e16/po/it.po

2710 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Italian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-28 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <Unknown>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvenuti in Enlightenment e16\n"
"versione %s.\n"
"Se trovate un difetto non esitate a\n"
"inviare un bug report.\n"
"Noi speriamo che vi godiate il software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u riferimenti rimasti"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n"
"del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma\n"
"perché il file non esiste.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n"
"probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n"
"percorsi predefiniti della shell che sono:\n"
"%s\n"
"Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n"
"la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n"
"del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n"
"file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n"
"di darci un'occhiata.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n"
"é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n"
"permessi di esecuzione per questo file.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"in realtá non é un file ma una directory.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"il file non é un file regolare.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Errore di Enlightenment"
#: src/alert.c:554
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment"
#: src/alert.c:554
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/alert.c:555
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightenment"
#: src/alert.c:555 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Arresta Enlightenment"
#: src/alert.c:565
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attenzione !!!"
#: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1544
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informazioni sullo sfondo:\n"
"Nome: %s\n"
"File: %s"
#: src/backgrounds.c:1545
msgid "-NONE-"
msgstr "-NESSUNO-"
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"sfondo"
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Use background image"
msgstr "Usa immagine di sfondo"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid "Tile image across background"
msgstr "Affianca immagine sullo sfondo"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Move to Front"
msgstr "Sposta all'inizio"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Unlist"
msgstr "Rimuovi dalla lista"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Scalatura e\n"
"allineamento\n"
"immagine di\n"
"sfondo\n"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "BG Colour"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: src/backgrounds.c:2140
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-analisi degli sfondi"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordina per nome file"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordina per attributi"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordina per immagine"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usa dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo"
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Impostazione sfondo del desktop"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione sfondo\n"
"del desktop di Enlightenment"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "Errorr IPC di E"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n"
"Nome del client: %s\n"
"Versione del client: %s\n"
"Contenuto del messaggio:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n"
"in mezzo all'attuale definizione di %s:\n"
"%s\n"
"Ignoro e vado avanti...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n"
"Probabilmente l'esito non sará buono.\n"
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRORE nella versione del tema"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Riavvia con valori predefiniti"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortisci ed esci"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRORE:\n"
"\n"
"La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n"
"La versione della sua configurazione é %i.\n"
"Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n"
"\n"
"Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n"
"tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n"
"questa versione di Enlightenment occorre che lo\n"
"aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n"
"compatibile il numero di versione.\n"
"\n"
"Se la versione del tema é maggiore di quella di\n"
"Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n"
"Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n"
"nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Avvio di Enlightenment..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nuovo Iconbox"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2122
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Dimensione icone: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Nascondi bordi interni"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Disegna immagine base dietro le icone"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lato cursore di scorrimento:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Sinistra / Alto"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Destra / Basso"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Freccie di scorrimento:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Entrambe estremitá"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:987
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra nome icone"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modalità animazione:"
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr "Vortice"
#: src/container.c:1689 src/settings.c:121 src/settings.c:126
#: src/settings.c:422
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione\n"
"Iconbox di Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n"
"mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Questo é il desktop principale.\n"
"Non si puó trascinare il desktop principale.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Cliccare quí per alzare questo desktop\n"
"in cima."
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Cliccare quí per abbassare questo desktop\n"
"in fondo."
#: src/desktops.c:2365
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Numero di desktop virtuali:"
#: src/desktops.c:2391
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Scorri desktop al cambio"
#: src/desktops.c:2397
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitá scorrimento desktop:"
#: src/desktops.c:2411
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Concatena desktop estremi"
#: src/desktops.c:2419
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra trascinamento desktop"
#: src/desktops.c:2425
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posizione barra trascinamento:"
#: src/desktops.c:2429
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2456
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni desktop multipli"
#: src/desktops.c:2459
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"multipli di Enlightenment"
#: src/desktops.c:2561
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Dimensione desktop virtuale:"
#: src/desktops.c:2597
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Concatena desktop virtuali estremi"
#: src/desktops.c:2604
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:"
#: src/desktops.c:2612
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/desktops.c:2617
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo trascinando finestre"
#: src/desktops.c:2623
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Impostazione desktop virtuali"
#: src/desktops.c:2639
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"virtuali di Enlightenment"
#: src/dialog.c:700
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossibile abilitare il Composite Manager.\n"
"Usate xdpyinfo per controllare che le\n"
"estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n"
"Render siano caricate."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "Errore configurazione del server X"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRORE FATALE:\n"
"\n"
"Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n"
"Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n"
"\n"
"Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n"
"configurato male.\n"
"\n"
"In uscita...\n"
#: src/focus.c:828
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/focus.c:834
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: src/focus.c:850
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: src/focus.c:858
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/focus.c:865
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Le nuove finestre prendono il fuoco se il loro gruppo lo ha"
#: src/focus.c:870
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/focus.c:877
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/focus.c:882
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:888
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:894
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco"
#: src/focus.c:902
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva finestre automaticamente"
#: src/focus.c:908
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Ritardo elevazione automatica:"
#: src/focus.c:921
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco"
#: src/focus.c:926
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:931
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:936
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:941
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:946
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:951
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Traccia contorno delle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:956
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:961
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:971
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla "
"seguente):"
#: src/focus.c:975
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Prima icona di E, poi icona della app."
#: src/focus.c:981
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Prima icona della app., poi icona di E"
#: src/focus.c:995
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/focus.c:996
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/focus.c:999
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione del\n"
"fuoco di Enlightenment"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Increspature"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr "Pioggia"
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Impostazione effetti speciali"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione effetti\n"
"speciali di Enlightenment"
#: src/groups.c:703
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selezione gruppo finestre"
#: src/groups.c:706
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Finestra selezione gruppo\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921
msgid "Window Group Error"
msgstr "Errore gruppo finestre"
#: src/groups.c:731
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
"Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n"
"solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo."
#: src/groups.c:739
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n"
"appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n"
"Dovrete prima iniziare altri gruppi."
#: src/groups.c:748
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo."
#: src/groups.c:832
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Seleziona gruppo da configurare:"
#: src/groups.c:863
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Le azioni seguenti vengono applicate\n"
"a tutti i membri del gruppo:"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambio stile del bordo"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificazione"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Uccisione"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevazione/abbassamento"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Attaccamento"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/groups.c:905
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Impostazione gruppi di finestre"
#: src/groups.c:908
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione gruppi\n"
"di finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:922
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo."
#: src/groups.c:957
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Impostazioni per gruppo:"
#: src/groups.c:1003
msgid "Global settings:"
msgstr "Impostazioni globali:"
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Scambia posizione finestra"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione controllo gruppo\n"
"predefinito di Enlightenment"
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:"
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n"
"\n"
"Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n"
"eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n"
"CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n"
"Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n"
"vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n"
"possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n"
"in formato binario per eseguire Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n"
"(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n"
"sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato un errore del bus.\n"
"\n"
"Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n"
"installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n"
"causare errori del bus su hardware operativo.\n"
#: src/hints.c:612
msgid "Selection Error!"
msgstr "Errore di selezione!"
#: src/hints.c:612
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opzioni dell'Iconbox"
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Impostazioni dell'Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s"
#: src/ipc.c:1471
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1478
msgid "sound"
msgstr "suono"
#: src/ipc.c:1821
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1825
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n"
"Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n"
#: src/ipc.c:1845
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n"
#: src/ipc.c:1846
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
#: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrizione>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s deve essere una directory in cui si hanno\n"
"permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
"\n"
"La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n"
"creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n"
"programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
#: src/magwin.c:540
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Vai a questo desktop"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifica questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#: src/menus.c:2145
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Visualizzazione menú animata"
#: src/menus.c:2150
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo"
#: src/menus.c:2155
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú"
#: src/menus.c:2172
msgid "Menus"
msgstr "Menú:"
#: src/menus.c:2173
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menú"
#: src/menus.c:2176
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"menú di Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparenza del tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Bordi:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menú:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Enfatizzazioni:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Oggetti:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Finestre di dialogo:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Popup suggerimenti:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:412
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Trasparente"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenza"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Impostazione transparenze selettiva"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione trasparenze\n"
"selettiva di Enlightenment"
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opzioni delle finestre"
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Uccidi"
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opzioni dei desktop"
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Impostazioni del Pager..."
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniature disabilitate"
#: src/pager.c:1049
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta qualitá disabilitata"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta qualitá abilitata"
#: src/pager.c:1056
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniature abilitate"
#: src/pager.c:1060
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom disabilitato"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom abilitato"
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
msgstr "linee al secondo"
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
msgstr "Abilita visualizzazione Pager"
#: src/pager.c:1850
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modalitá Pager:"
#: src/pager.c:1854
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Crea miniature dello schermo"
#: src/pager.c:1867
msgid "Live Update"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale"
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Crea miniature ad alta qualitá"
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager"
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:"
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:"
#: src/pager.c:1991
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1992
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni del Pager"
#: src/pager.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"Pager di Enlightenment"
#: src/session.c:342
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRORE!\n"
"\n"
"Hai perso il Session Manager che era qui?\n"
"Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n"
"Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n"
"Continueró senza un Session Manager.\n"
"\n"
"Sopravviveró in qualche modo.\n"
"\n"
"\n"
"... almeno spero.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Siete sicuri?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sí, spegni"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sí, riavvia"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sí, esci"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Abilita script di sessione"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Abilita finestra di uscita"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Impostazioni sessione"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"sessione di Enlightenment"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodi di spostamento:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodi di ridimensionamento:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:417
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:428
msgid "Shaded"
msgstr "Contratto"
#: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:433
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-pieno"
#: src/settings.c:152
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:164
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evita coinvolgimento server"
#: src/settings.c:174
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:"
#: src/settings.c:178
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)"
#: src/settings.c:184
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Sempre angolo dello schermo"
#: src/settings.c:190
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: src/settings.c:202
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:"
#: src/settings.c:206
msgid "Conservative"
msgstr "Conservativa"
#: src/settings.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/settings.c:218
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: src/settings.c:228
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento"
#: src/settings.c:233
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione"
#: src/settings.c:238
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Non coprire barra trascinamento"
#: src/settings.c:243
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Abilita massimizzazione intelligente"
#: src/settings.c:248
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Abilita massimizzazione animata"
#: src/settings.c:254
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/settings.c:265
msgid "Move/Resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento"
#: src/settings.c:266
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento"
#: src/settings.c:269
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione spostamento\n"
"e ridimensionamento di Enlightenment"
#: src/settings.c:371
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario"
#: src/settings.c:376
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo"
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posiziona finestre manualmente"
#: src/settings.c:389
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore"
#: src/settings.c:394
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno"
#: src/settings.c:399
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animazione apparizione finestre"
#: src/settings.c:404
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Animazione riordinamento finestre"
#: src/settings.c:409
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metodi di animazione:"
#: src/settings.c:444
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione apparizione:"
#: src/settings.c:455
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione riordinamento:"
#: src/settings.c:468
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre"
#: src/settings.c:474
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocitá contrazione finestre:"
#: src/settings.c:487
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignora strutture/pannelli nel posizionamento delle finestre normali"
#: src/settings.c:492
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignora strutture/pannelli in finestre a schermo pieno"
#: src/settings.c:497
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignora strutture/pannelli nella massimizzazione"
#: src/settings.c:502
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Eleva finestre a tutto schermo"
#: src/settings.c:510
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno"
#: src/settings.c:518
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/settings.c:519
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Impostazioni posizionamento finestre"
#: src/settings.c:522
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione posizionamento\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/settings.c:572
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Abilita intestazioni di dialogo"
#: src/settings.c:578
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Abilita immagini dei bottoni"
#: src/settings.c:587
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Abilita animazione finestre di avvio"
#: src/settings.c:595
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre"
#: src/settings.c:604
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Risoluzione zoom ingranditore"
#: src/settings.c:616 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/settings.c:617
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: src/settings.c:620
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazioni\n"
"varie di Enlightenment"
#: src/settings.c:664
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni composite"
#: src/settings.c:672
msgid "Enable Fading"
msgstr "Abilita dissolvenza"
#: src/settings.c:678
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocitá dissolvenza:"
#: src/settings.c:691
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombre disattivate"
#: src/settings.c:697
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombre contrastate"
#: src/settings.c:703
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombre contrastate 2"
#: src/settings.c:709
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombre sfuocate"
#: src/settings.c:720
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:"
#: src/settings.c:731
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:"
#: src/settings.c:742
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:"
#: src/settings.c:753
msgid "Composite"
msgstr "Estensioni composite"
#: src/settings.c:754
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazione estensioni composite"
#: src/settings.c:757
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione estensioni\n"
"composite di Enlightenment"
#: src/settings.c:842
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Impostazioni di Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n"
"variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n"
"questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n"
"connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n"
"esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n"
"avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n"
"assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n"
"server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n"
"del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n"
"le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n"
"\n"
"Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n"
"di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Errore di versione del server X"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignora questo errore"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
"Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n"
"Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n"
"funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n"
"il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n"
"puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Traccia cambiamenti"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato contratto"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Stato appiccicato"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Livello"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Salta lista finestre"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitá"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombreggiatura"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Riavvia applicazione all'avvio"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributi applicazione da ricordare"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selezionate gli attributi di\n"
"questa finestra che volete\n"
"vengano ricordati d'ora in poi\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Impostazioni memorizzate..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati"
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Impostazioni finestre memorizzate"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione proprietá\n"
"finestra memorizzate di Enlightenment"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Errore salvataggio file istantanee"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Errore ricerca file audio"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n"
"caricare il seguente file audio:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n"
"controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error inizializzazione audio"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n"
"errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n"
"verrá adesso disabilitato.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita suoni"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"audio di Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Errore vassoio di sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opzioni vassoio di sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni vassoio di sistema"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n"
" %s\n"
"Procedere da questo punto non ha senso.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usa configurazione font del tema"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"tema di Enlightenment"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Ritardo popup suggerimenti:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Impostazioni popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione popup\n"
"suggerimenti di Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clicca e trascina per spostare il desktop\n"
"(su qualunque desktop tranne il numero 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambia desktop"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Sposta questa finestra."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Contrai/decontrai questa finestra."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostra menú opzioni finestra."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Inizia un gruppo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aggiungi al gruppo attuale."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Contrai."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Decontrai."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ridimensiona questa finestra."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ridimensiona orizzontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ridimensiona verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Chiudi questa finestra."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Uccidi questa finestra."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Massimizza in altezza"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Massimizza in larghezza"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Invia a un altro desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Contrai/decontrai"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Ulteriori bottoni"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostra altri bottoni."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Eleva questa finestra in cima."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Abbassa questa finestra."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa "
"finestra."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n"
"le seguenti azioni"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostra menú utente"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostra menú di Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostra menú impostazioni"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostra menú lista applicazioni"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostra menú del desktop"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostra menú dei gruppi"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Va indietro di un desktop"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Va avanti di un desktop"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operazioni sul desktop"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulisci desktop"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crea vassoio di sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostra ingranditore"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menú utente"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A proposito di Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A proposito di questo tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Svuota cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Utilizzo di tutte le cache"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rigenera menú"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lascia solitaria"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Ricorda..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Imposta livello"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Imposta stile del bordo"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configura i gruppi di questa finestra"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Inizia un nuovo gruppo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Inferiore"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Superiore"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "In cima"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Estendi schermi Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Tutto schermo/Normale"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista applicazioni utente"
#: config/strings.c:191
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Epplet"