e16/po/da.po

2739 lines
64 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:184
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
#: src/tooltips.c:114
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:444
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:311
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/alert.c:186
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:189
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/alert.c:191
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/alert.c:193
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:216
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:1457
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2045
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2063
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2069
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2075
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2084
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2128
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Tile image across background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2158
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2239
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2302
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2312
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2318
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2324
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:903
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/borders.c:634
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:152
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/comms.c:222
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjælp! Kan ikke finde epp!\n"
"Enlightenment leder efter epp her:\n"
"%s\n"
"Dette er en FATAL FEJL.\n"
"Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
"eller ikke kan udføres af dig.\n"
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:285
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:312
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:317
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/config.c:322
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:327
msgid "Text class"
msgstr ""
#: src/config.c:332
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bund"
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/config.c:352
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/config.c:362
msgid "Action class"
msgstr ""
#: src/config.c:367
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:570
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:111
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/cursors.c:207
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: src/desktops.c:98
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:109
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:129
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:1768
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: src/desktops.c:1783
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1797
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:1836
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1850
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:1859
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:1865
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:1873
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/desktops.c:2018
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: src/desktops.c:2036
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2048
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2102
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2109
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/desktops.c:2116
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:2090
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/events.c:86
msgid "X server setup error"
msgstr "X-tjener opsætningsfejl"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:686
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:701
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:722
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:745
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:759
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:767
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:777
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokuskift"
#: src/focus.c:795
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:805
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:819
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:827
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:844
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:852
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:860
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:870
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:887
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:893
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:901
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter regndråbeeffekt..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter bølgeeffekt..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr ""
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:1001
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/fx.c:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/fx.c:1029
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#: src/fx.c:1041
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1048
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke adlyde"
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:814
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeopsætning"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:844
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:880
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
#: src/groups.c:1032
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1047
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/groups.c:1130
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1136
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/groups.c:1192
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1230
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1248
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1258
msgid " Select the group to break "
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n"
"\n"
"Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n"
"en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
"mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n"
"Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n"
"installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:75
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:94
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:110
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:252
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:581
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/iconify.c:1746
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks opsætning"
#: src/iconify.c:1749
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/iconify.c:1753
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Luk ikonboks"
#: src/iconify.c:1756
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/iconify.c:1763
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/iconify.c:1766
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/iconify.c:1770
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/iconify.c:2179
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksopsætning"
#: src/iconify.c:2181
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/iconify.c:2199
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2210
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/iconify.c:2217
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2226
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/iconify.c:2234
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2241
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/iconify.c:2248
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/iconify.c:2259
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2270
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2294
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2301
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/iconify.c:2310
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/iconify.c:2319
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/iconify.c:2359
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/iconify.c:2365
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/iconify.c:2371
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/iconify.c:2376
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/iconify.c:2390
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2397
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/iconify.c:2405
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/iconify.c:2413
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/iconify.c:2423
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/iconify.c:3032
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3041
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:838
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1610
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp"
#: src/ipc.c:1614
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1634
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1635
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
"Det er en fatal omstændighed.\n"
"Fjern venligst denne fil.\n"
#: src/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:608
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:724
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:2106
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:658
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:723
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:739
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:123
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/mod-trans.c:150
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:175
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:182
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:189
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:196
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:203
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:933
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:299
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/pager.c:839
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/pager.c:842
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:850
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:854
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:863
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/pager.c:865
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:868
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:871
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:876
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:879
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1984
msgid "Pager Settings"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:2013
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:2022
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:2032
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/pager.c:2042
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:2052
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:2061
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:2090
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:2122
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:2154
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/session.c:128
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:729
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:961
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:962
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:967
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:969
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:972
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:974
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:356
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:362
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:378
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:529
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:538
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:546
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:554
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:562
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/settings.c:570
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:583
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:639
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:668
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:676
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Autoløftforsinkelse:"
#: src/settings.c:743
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:758
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:772
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:780
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:788
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:796
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:882
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: src/settings.c:897
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:920
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:926
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr ""
#: src/settings.c:941
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:956
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:971
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/settings.c:986
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/settings.c:1002
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1011
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:1020
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:1034
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
#: src/settings.c:1116
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:1056
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1078
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1100
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1172
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/settings.c:1193
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/settings.c:1207
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:1221
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1229
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1237
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1247
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:283
msgid "X server version error"
msgstr "X-tjener versionsfejl"
#: src/setup.c:283
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:285
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
"tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
"til eller har hørt om.\n"
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:718
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:791
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:799
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:959
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:975
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:995
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/snaps.c:1028
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1037
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1053
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/tclass.c:92
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/tooltips.c:841
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/tooltips.c:856
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:869
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftopsætning"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydopsætning"
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: config/strings.c:24
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-egenskaber"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: config/strings.c:31
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
#~ "indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "ignorér dette (sikkert)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment version: %s\n"
#~ "Sidst opdateret: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel !!!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
#~ "med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
#~ "med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL!\n"
#~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n"
#~ "filsystemrettigheder.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Ok (redigér fil)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annullér (redigér IKKE)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En anden vindueshåndtering kører allerede.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n"
#~ "før du med succes kan køre Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n"
#~ "E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n"
#~ "afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n"
#~ "Enlightenment kørende.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n"
#~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "JA (redigér fil)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEJ (redigér ikke)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Oversigtsindstillinger"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
#~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n"
#~ "\n"
#~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
#~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n"
#~ "modus under disse betingelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n"
#~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fejl"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Slå KDE understøttelse til"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"