2750 lines
71 KiB
Plaintext
2750 lines
71 KiB
Plaintext
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 18:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacinto Calvo Sintes <netman2@seriousman.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:184
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "Error en Actionclass!"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
|
|
#: src/tooltips.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u restan referencias\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
|
|
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
|
|
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
|
|
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
|
|
#: src/windowmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
|
|
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
|
|
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
|
|
#: src/windowmatch.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
|
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
"con la página\n"
|
|
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
|
"directorios a su\n"
|
|
"ruta de ejecución.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
|
"archivo existe,\n"
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
|
"una mirada.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
|
|
"permitido\n"
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
|
|
"archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenidos a la %s versión\n"
|
|
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
|
|
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
|
|
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
|
|
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
|
|
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
|
|
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
|
|
"a la lista de correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este código fue actualizado por última vez en:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
|
|
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
|
|
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
|
|
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
|
|
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
|
|
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
|
|
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/alert.c:186
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Error de Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/alert.c:189
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar "
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar "
|
|
|
|
#: src/alert.c:193
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir "
|
|
|
|
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar esto "
|
|
|
|
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:216
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1457
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de Imagen de Fondo:\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Archivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar\n"
|
|
"Fondo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorio Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2045
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Color del Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2056
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Mover al Inicio\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2063
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2069
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Retirar de lista\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2075
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2084
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2098
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2106
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2120
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2128
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2142
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2158
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalamiento\n"
|
|
"y Alineación\n"
|
|
"de la\n"
|
|
"imagen\n"
|
|
"de Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2239
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2246
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2302
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2312
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2318
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2324
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
|
|
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
|
|
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
|
|
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
|
|
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
|
|
#: src/tooltips.c:903
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
|
|
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
|
|
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
|
|
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
|
|
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
|
|
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/borders.c:634
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Error de los Bordes!"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:152
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Error de Botón"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "Error en ColorModClass!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:222
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Error de IPC en E "
|
|
|
|
#: src/comms.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
|
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
|
"Versión del Cliente: %s\n"
|
|
"Contenido del Mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
|
|
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
|
|
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un ERROR FATAL.\n"
|
|
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
|
|
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "ERROR en la versión del tema "
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar y Salir "
|
|
|
|
#: src/config.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
|
|
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
|
|
"sea marcada como la revisión %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
|
|
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
|
|
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
|
|
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
|
|
"la número de revisión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
|
|
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
|
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
|
|
"presentes en una versión más avanzada.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:312
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "Imagen clase"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Herramienta de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "Texto clase"
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Estilo de Menú"
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/config.c:352
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Ajuste de Ventana"
|
|
|
|
#: src/config.c:362
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "ActionClass"
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr "Slideout"
|
|
|
|
#: src/config.c:532
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
|
|
|
|
#: src/config.c:567
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? "
|
|
|
|
#: src/config.c:567
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Si, intentar recuperación "
|
|
|
|
#: src/config.c:568
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
|
|
|
|
#: src/config.c:568
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Salir y Desistir "
|
|
|
|
#: src/config.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
|
|
"salvada automáticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
|
|
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
|
|
"del sistema e intente nuevamente?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:111
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "Error del cursor ECursor!"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:207
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
|
|
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
|
|
"hacia adelante y atrás.\n"
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"hacia el fondo.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1768
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1783
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
|
|
"Dálogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1797
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1836
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1850
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1859
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1865
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1873
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"pantallas de tamaño"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Pantalla de tamaño"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2018
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2048
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2102
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2109
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2116
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2090
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atención !!! "
|
|
|
|
#: src/events.c:86
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
|
|
|
|
#: src/events.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:686
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Secciones\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:714
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
|
|
|
|
#: src/focus.c:722
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
|
|
|
|
#: src/focus.c:730
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
|
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
|
|
|
#: src/focus.c:759
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
|
|
|
#: src/focus.c:767
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:777
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
#: src/focus.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:819
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:827
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:844
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:852
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
#: src/focus.c:860
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:870
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:893
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:901
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
|
|
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
|
|
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
|
|
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
|
|
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:691
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1001
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
|
|
"Dialogo de Configuración\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1029
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1034
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1041
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1048
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Olas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "No es posible cumplir"
|
|
|
|
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
|
|
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
|
|
"estas ventanas a un grupo.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
|
|
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
|
|
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
|
|
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
|
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:606
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Selección\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:814
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:844
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
|
|
" a todos los miembros del grupo: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Iconizando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elevando / ocultando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrollando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1017
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogo de configuracion principal de\n"
|
|
"Grupos de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1047
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Configuracion por Grupos:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1130
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr "Configuraciones Globales: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1136
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1192
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
|
|
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
|
|
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
|
|
" el más reciente. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1248
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
|
|
|
|
#: src/groups.c:1258
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
|
|
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
|
|
"de\n"
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
|
"llama\n"
|
|
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
|
|
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
|
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
|
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
|
"llama\n"
|
|
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
|
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
|
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
|
"están en estado operacional.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:185
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
|
|
|
|
#: src/handlers.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
|
|
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:252
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "Error en Imageclass!"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1746
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opciones del Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1749
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1753
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Cerrar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1756
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1770
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Tamaño del Icono"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2179
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Configurar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2199
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IcoCaja de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2210
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2217
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2226
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2234
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2241
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2248
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2259
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2270
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2294
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2301
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2310
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2319
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2359
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2365
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2371
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2376
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2383
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2397
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2405
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2413
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2423
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Error del cursor ECursor!"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3032
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3041
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:192
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión de Enlightenment: %s\n"
|
|
"Código actualizado al : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1610
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Comandos disponibles:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1634
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1635
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
"en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
|
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2106
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:658
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:723
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:728
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:123
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:150
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:168
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Estilo de Borde:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:175
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:182
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Destacados:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:189
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E Widgets:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:196
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E Dialogos:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:203
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
|
|
#: src/settings.c:933
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:299
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Cristal"
|
|
|
|
#: src/pager.c:839
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:842
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconizar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:850
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:854
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:863
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/pager.c:865
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:868
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:871
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:876
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
|
|
|
#: src/pager.c:879
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "líneas por segundo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1984
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1999
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2022
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2032
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2042
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2052
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2061
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2090
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2122
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2154
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
|
|
|
|
#: src/session.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
|
|
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
|
|
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
|
|
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
|
|
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... eso espero.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:961
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: src/session.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
#: src/session.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
#: src/session.c:972
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
#: src/session.c:974
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " No "
|
|
|
|
#: src/settings.c:216
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
|
|
|
#: src/settings.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
|
|
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Movimiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:251
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Redimensionamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-Sólido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:356
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
|
|
|
|
#: src/settings.c:362
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:378
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No Mostrar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:498
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
|
|
"Dialog de Configuración\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:529
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:538
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:546
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:554
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
|
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorar struts"
|
|
|
|
#: src/settings.c:570
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:583
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
|
|
|
|
#: src/settings.c:639
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
|
|
|
#: src/settings.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
|
|
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:668
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:676
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:743
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Miscelanea\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:772
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:796
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:882
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
|
|
|
#: src/settings.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Efectos especiales\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:920
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:926
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:941
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:956
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:971
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Mostrar animación de menús"
|
|
|
|
#: src/settings.c:986
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1002
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1011
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1020
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1034
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
|
|
#: src/settings.c:1116
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rápida)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1056
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1078
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1172
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Opciones de Composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1207
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1221
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Quitar Sombras"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1229
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Shadows Sharp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1237
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Sombras borrosas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1247
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
msgstr "Fading Speed:\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
|
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
|
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
|
|
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:283
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:283
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
|
|
|
#: src/setup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia\n"
|
|
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
|
|
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
|
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
|
"hablar de dicho servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:553
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los atributos de esta\n"
|
|
"ventana que quiera recordar\n"
|
|
"desde este momento\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:624
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulo:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:639
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:655
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:671
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:718
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:734
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:742
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:750
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:758
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:766
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:774
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:782
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:791
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:799
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Sombreando"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:809
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:829
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:851
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:959
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
|
|
"recordadas de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1028
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1037
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1053
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1161
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:79
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
|
|
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:281
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Error iniciando el sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
|
|
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
|
|
"será deshabilitado.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:368
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:439
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
#: src/sound.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
#: src/sound.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
|
|
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
|
|
|
|
#: src/tclass.c:92
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "Error en Textclass!"
|
|
|
|
#: src/theme.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:334
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:376
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Tema defectuoso"
|
|
|
|
#: src/theme.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
|
|
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:114
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Error de ToolTip!"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:841
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Ayuditas\n"
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:869
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:885
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar enfoque ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Paginador ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Ayuda ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Sonido ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Grupo ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Opciones de Composite"
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
|
|
"las siguientes acciones "
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
|
|
|
|
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
|
|
|
|
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:30
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
#~ "system problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrió un error salvando sus datos autosalvables.\n"
|
|
#~ "Problemas con su sistema de archivos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
#~ msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
|
|
#~ "son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
#~ "real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
|
#~ "adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de "
|
|
#~ "INTERCAMBIO,\n"
|
|
#~ "ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
#~ "memoria.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El pedido a malloc ocurrió en %s, línea %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
#~ msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
#~ "freed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reasignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
#~ "La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
|
|
#~ "un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
|
|
#~ "liberado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
|
|
#~ "son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
#~ "real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
|
#~ "adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de "
|
|
#~ "INTERCAMBIO,\n"
|
|
#~ "ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
#~ "memoria.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El pedido a realloc ocurrió en %s, línea %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
#~ msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
#~ "freed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
|
|
#~ "un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
|
|
#~ "liberado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
#~ msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
|
#~ msgstr "Ignorar esto (seguro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pointer value was %x.\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment intentó liberar un puntero a NULL.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Definitivamente este es un bug. Por favor Repórtelo.\n"
|
|
#~ "Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El valor del apuntador fue %x.\n"
|
|
#~ "El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versión de Enlightenment: %s\n"
|
|
#~ "Última actualización: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "El archivo ó directorio con el tema no existe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
#~ msgstr "Herramienta de E-conf ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Ocultar borde del Portaíconos interior"
|