e16/po/es.po

2750 lines
71 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacinto Calvo Sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:184
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
#: src/tooltips.c:114
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u restan referencias\n"
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:444
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/actions.c:311
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versión\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este código fue actualizado por última vez en:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
"\n"
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:186
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
#: src/alert.c:189
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
#: src/alert.c:191
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
#: src/alert.c:193
msgid "Exit"
msgstr "Salir "
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: src/backgrounds.c:216
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
#: src/backgrounds.c:1457
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2045
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2063
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2069
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2075
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2084
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2128
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2239
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2302
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2312
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2318
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2324
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:903
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/borders.c:634
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
#: src/buttons.c:152
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Botón"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/comms.c:222
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:180
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema "
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:312
msgid "Image class"
msgstr "Imagen clase"
#: src/config.c:317
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
#: src/config.c:322
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/config.c:327
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
#: src/config.c:332
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Menú"
#: src/config.c:337
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/config.c:342
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/config.c:352
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
#: src/config.c:362
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
#: src/config.c:367
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? "
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperación "
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
#: src/config.c:570
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/cursors.c:111
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
#: src/cursors.c:207
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/desktops.c:98
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:109
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:129
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:1768
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:1783
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:1797
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:1836
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:1850
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:1859
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:1865
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:1873
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tamaño"
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tamaño"
#: src/desktops.c:2018
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2036
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2048
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2102
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2109
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2116
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/dialog.c:2090
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!! "
#: src/events.c:86
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:686
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:701
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:722
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:745
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:759
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:767
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:777
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:795
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:805
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:819
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:827
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:844
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:852
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:860
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:870
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:887
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/focus.c:893
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:901
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:1001
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos"
#: src/fx.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
"Dialogo de Configuración\n"
#: src/fx.c:1029
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:1034
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:1041
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:1048
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:814
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:844
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:880
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1032
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1047
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1130
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1136
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1192
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/groups.c:1230
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
" el más reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1248
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: src/groups.c:1258
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:75
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:94
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:110
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:252
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
#: src/iclass.c:581
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/iconify.c:1746
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:1749
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#: src/iconify.c:1753
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Portaíconos"
#: src/iconify.c:1756
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/iconify.c:1763
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/iconify.c:1766
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: src/iconify.c:1770
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono"
#: src/iconify.c:2179
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2181
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/iconify.c:2199
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/iconify.c:2210
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/iconify.c:2217
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2226
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/iconify.c:2234
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/iconify.c:2241
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/iconify.c:2248
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/iconify.c:2259
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2270
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/iconify.c:2294
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/iconify.c:2301
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/iconify.c:2310
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2319
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2359
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/iconify.c:2365
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2371
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2376
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/iconify.c:2390
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/iconify.c:2397
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/iconify.c:2405
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/iconify.c:2413
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/iconify.c:2423
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
#: src/iconify.c:3032
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3041
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:838
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al : %s\n"
#: src/ipc.c:1610
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1614
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1634
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1635
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:608
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:724
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:738
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/menus.c:2106
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/menus-misc.c:658
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:723
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:739
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:123
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:135
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/mod-trans.c:150
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:175
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:182
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:189
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:196
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:203
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:933
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:299
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/pager.c:839
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:842
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:850
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:854
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:863
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:865
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:868
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:871
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:876
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:879
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1984
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/pager.c:2013
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:2022
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:2032
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:2042
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:2052
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:2061
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:2090
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:2122
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:2154
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/session.c:128
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:729
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:961
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:962
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:967
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:969
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:972
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:974
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:356
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:362
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:370
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:378
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:529
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:538
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:546
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:554
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:562
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:570
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:583
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:639
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:668
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:676
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:743
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:758
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:772
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:780
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/settings.c:788
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:796
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:882
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:897
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:920
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:926
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:941
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:956
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
#: src/settings.c:971
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/settings.c:986
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/settings.c:1002
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/settings.c:1011
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:1020
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:1034
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
#: src/settings.c:1116
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápida)\n"
#: src/settings.c:1056
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1078
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1100
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1172
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:1193
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:1207
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:1221
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:1229
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:1237
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:1247
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Fading Speed:\n"
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:283
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:283
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:285
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:718
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:791
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:799
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:959
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:975
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:995
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/snaps.c:1028
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1037
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1053
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/tclass.c:92
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
#: src/theme.c:62
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
#: src/tooltips.c:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/tooltips.c:841
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:856
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/tooltips.c:869
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: config/strings.c:5
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
#: config/strings.c:6
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#: config/strings.c:7
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
#: config/strings.c:8
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#: config/strings.c:9
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#: config/strings.c:10
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#: config/strings.c:11
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: config/strings.c:12
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
#: config/strings.c:13
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:14
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
#: config/strings.c:15
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:17
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:18
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones de Composite"
#: config/strings.c:21
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#: config/strings.c:24
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones "
#: config/strings.c:25
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:30
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:31
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:33
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:34
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error salvando sus datos autosalvables.\n"
#~ "Problemas con su sistema de archivos.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
#~ "\n"
#~ "Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
#~ "son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
#~ "real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
#~ "adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de "
#~ "INTERCAMBIO,\n"
#~ "ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
#~ "memoria.\n"
#~ "\n"
#~ "El pedido a malloc ocurrió en %s, línea %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Reasignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
#~ "un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
#~ "liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
#~ "\n"
#~ "El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
#~ "\n"
#~ "Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
#~ "son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
#~ "real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
#~ "adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de "
#~ "INTERCAMBIO,\n"
#~ "ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
#~ "memoria.\n"
#~ "\n"
#~ "El pedido a realloc ocurrió en %s, línea %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
#~ "un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
#~ "liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
#~ "\n"
#~ "El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar esto (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment intentó liberar un puntero a NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Definitivamente este es un bug. Por favor Repórtelo.\n"
#~ "Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "El valor del apuntador fue %x.\n"
#~ "El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Versión de Enlightenment: %s\n"
#~ "Última actualización: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "El archivo ó directorio con el tema no existe\n"
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
#~ msgstr "Herramienta de E-conf ..."
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Ocultar borde del Portaíconos interior"