e16/po/ja.po

3417 lines
91 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-07 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:184
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "textclass エラー"
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
#: src/tooltips.c:114
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u 参照残っています\n"
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータを無視\n"
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n"
#: src/aclass.c:444
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: actionclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"プログラムの実行ができませんでした。\n"
"ファイルが存在しないようです。\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"プログラムの実行ができませんでした。\n"
"おそらく、プログラムがシェルの実行パス %s に含まれていません。\n"
"シェルのマニュアルを読んで、シェルの実行パスの変更方法や追加方法\n"
"を理解する事をおすすめします。\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムを実行する事ができません。\n"
"ファイルは存在しており、このファイルを実行する権限もありますが\n"
"実行できませんでした。このファイルを調べてみる事をおすすめします。\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムを実行する事ができませんでした。\n"
"ファイルは存在していますが、あなたにはこのファイルを\n"
"実行する権限がありません。\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"これは実行できません。\n"
"ディレクトリを指定しているからです。\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できません。\n"
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Enlightenment %s について"
#: src/actions.c:311
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/alert.c:186
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:189
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/alert.c:191
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/alert.c:193
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment の再起動"
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment を終了"
#: src/backgrounds.c:216
msgid "Background Error!"
msgstr "background エラー"
#: src/backgrounds.c:1457
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
#: src/backgrounds.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景の設定ダイアログ\n"
#: src/backgrounds.c:2045
msgid "BG Colour\n"
msgstr "背景の色\n"
#: src/backgrounds.c:2056
msgid "Move to Front\n"
msgstr "先頭へ移動\n"
#: src/backgrounds.c:2063
msgid "Duplicate\n"
msgstr "コピー\n"
#: src/backgrounds.c:2069
msgid "Unlist\n"
msgstr "背景リストから消去\n"
#: src/backgrounds.c:2075
msgid "Delete File\n"
msgstr "背景ファイルを削除\n"
#: src/backgrounds.c:2084
msgid "Red:\n"
msgstr "赤:\n"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "緑:\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
#: src/backgrounds.c:2128
msgid "Blue:\n"
msgstr "青:\n"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
"\n"
"サイズ比率と\n"
"\n"
"方向\n"
#: src/backgrounds.c:2239
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
#: src/backgrounds.c:2302
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
#: src/backgrounds.c:2312
msgid "Sort by File"
msgstr "ファイル名でソート"
#: src/backgrounds.c:2318
msgid "Sort by Attr."
msgstr "属性でソート"
#: src/backgrounds.c:2324
msgid "Sort by Image"
msgstr "画像名でソート"
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:903
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/borders.c:634
msgid "Border Error!"
msgstr "border エラー"
#: src/buttons.c:152
msgid "Button Error!"
msgstr "button エラー"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "colormodifier エラー"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: colormodifiers.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/comms.c:222
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: menus.cfg ファイル内のメニュー設定部分がきちんと最後まで\n"
"書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Epp が見つかりません!\n"
"Enlightenment は Epp が\n"
"%s にあると思って探しましたが、そこにはありませんでした。\n"
"致命的なエラーです。\n"
"原因は次のどちらかが考えられます : そのプログラムが存在しないため、\n"
"存在してもあなたに実行許可がないため。\n"
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"実行したテーマの設定ファイルは Enlightenment\n"
"のバージョンと一致しません。設定ファイルのリビジョンナンバーは %i です。\n"
"Enlightenment %i でないと動きません。\n"
"\n"
"テーマ作者かテーマメンテナと連絡を取って、次のことを伝えてください :\n"
"このバージョンの Enlightenment でそのテーマを動かすには\n"
"Enlightenment の現行バージョンの設定に変えねばならず、\n"
"またリビジョンナンバーも現行のものと合わせないといけません。\n"
"\n"
"\n"
"もしリビジョンナンバーが、あなたが動かしている Enlightenment のもの\n"
"よりも大きいならば、しばらく Enlightenment をアップグレード\n"
"しなかったのでしょう。そのテーマは Enlightenment の新しいバージョン\n"
"で追加された新機能を採用しているのです。\n"
#: src/config.c:312
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "imageclass エラー"
#: src/config.c:317
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間:\n"
#: src/config.c:322
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:327
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "textclass エラー"
#: src/config.c:332
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "ボーダスタイル"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "ボーダスタイル"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "下"
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/config.c:352
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/config.c:362
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "actionclass エラー"
#: src/config.c:367
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
msgstr "システムの設定の復旧をしますか?"
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "はい、復旧を試みます"
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
msgstr "再起動してもう一度試してみる"
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
msgstr "あきらめて終了する"
#: src/config.c:570
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment がオートセーブしておいた設定ファイルを\n"
"きちんと読み込めませんでした。\n"
"\n"
"これはファイルシステムのエラーか、マイナーなバグか、予期しなかった\n"
"システムのシャットダウンが原因かもしれません。\n"
"\n"
"オリジナルのシステム設定ファイルを読み込んで、再度試行しますか?\n"
"\n"
#: src/cursors.c:111
msgid "ECursor Error!"
msgstr "cursor エラー"
#: src/cursors.c:207
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "cursor エラー"
#: src/desktops.c:98
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押しっぱなしにしてドラッグ\n"
"すると、デスクトップを前後に動かせます。\n"
"\n"
"右ボタンのクリックで全部のデスクトップにある\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
"中ボタンのクリックで現在動いている\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
#: src/desktops.c:109
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここは root デスクトップです。\n"
"root デスクトップはドラッグできません。\n"
"右ボタンのクリックで全部のデスクトップにある\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
"中ボタンのクリックで現在動いている\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
#: src/desktops.c:129
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップ\n"
"を上面へ\n"
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップ\n"
"を下面へ\n"
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "デスクトップ %i 枚"
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "デスクトップ %i 枚"
#: src/desktops.c:1768
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの枚数設定"
#: src/desktops.c:1783
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップの枚数\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/desktops.c:1797
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n"
#: src/desktops.c:1836
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右はつながっている"
#: src/desktops.c:1850
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示"
#: src/desktops.c:1859
msgid "Drag bar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置:"
#: src/desktops.c:1865
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/desktops.c:1873
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"のサイズの仮想デスクトップ"
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"のサイズの仮想デスクトップ"
#: src/desktops.c:2018
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップのサイズ設定"
#: src/desktops.c:2036
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップのサイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/desktops.c:2048
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "仮想デスクトップのサイズ:\n"
#: src/desktops.c:2102
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右はつながっている"
#: src/desktops.c:2109
msgid "Enable edge flip"
msgstr "デスクトップを移動できる"
#: src/desktops.c:2116
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "移動のときにどのくらいの時間耐えるか:\n"
#: src/dialog.c:2090
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
#: src/events.c:86
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバセットアップエラー"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"この X サーバは形状拡張をサポートしていません。\n"
"Enlightenment を動かすには、形状拡張機能が必要です。\n"
"\n"
"X サーバが古すぎるのか、設定が間違っているのかのどちらかです。\n"
"\n"
"終了します。\n"
#: src/focus.c:686
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカス設定"
#: src/focus.c:701
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカス"
#: src/focus.c:722
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカス(ウィンドウを離れてもフォーカスは保持)"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウをフォーカス"
#: src/focus.c:745
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "ウィンドウをクリックすると常に上面へ"
#: src/focus.c:759
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新規ウィンドウは全て出現時にフォーカスされる"
#: src/focus.c:767
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新規ダイアログウィンドウだけがフォーカスされる"
#: src/focus.c:777
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"新規ダイアログは関係するウィンドウがフォーカスされているときだけフォーカスさ"
"れる"
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "切り替わったらウィンドウをフォーカス"
#: src/focus.c:795
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "フォーカスが移るとマウスポインタも追従"
#: src/focus.c:805
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移るとマウスポインタも追従"
#: src/focus.c:819
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示、使用する"
#: src/focus.c:827
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "フォーカスリストに stick なウィンドウも含める"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "フォーカスリストにタイトルバーのみのウィンドウも含める"
#: src/focus.c:844
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "フォーカスリストにアイコン化したウィンドウも含める"
#: src/focus.c:852
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウをフォーカス"
#: src/focus.c:860
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に"
#: src/focus.c:870
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカス移ったウィンドウにマウスポインタを移動"
#: src/focus.c:887
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示のポリシー (もし一つが失敗したら次をためします):"
#: src/focus.c:893
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:901
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Ripples Effect の開始..."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ripples Effect を起動しました。\n"
"\n"
"デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n"
"デスクトップの背景をじっくり見ると、\n"
"画面の最下部でプールの水がゆらめいて、その上にあるものを全部\n"
"反射するように見えているでしょう。\"さざなみ\"のように。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Raindrops Effect の開始..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raindrops Effect を起動しました。\n"
"\n"
"デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n"
"デスクトップの背景をじっくり見ると、\n"
"背景に \"雨粒\" が落ちて、しぶきをとばしているのが分かるでしょう。\n"
"この効果には CPU パワーをたくさん必要とします。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Waves Effect の開始..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Waves Effect を起動しました。\n"
"\n"
"デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n"
"デスクトップの背景をじっくり見ると、\n"
"画面の最下部でプールの水がなみのように寄せてきて、その上にあるものを全部\n"
"反射するように見えているでしょう。\"なみ\"のように。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Imagespinners Effect の開始..."
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imagespinners Effect を起動しました。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:1001
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/fx.c:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/fx.c:1029
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Raindrop Effect を表示できません。"
#: src/fx.c:1041
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1048
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
msgstr "グループに含めることはできません"
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"アイコンボックスとページャはグループに含めることは\n"
"できません。これらを、このウィンドウ\n"
"グループに追加する事はできません。\n"
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
" 現在できることは次のどちらかです: グループを破棄すること / どれかの\n"
" グループに属しているウィンドウをグループからとりのぞくこと。\n"
"\n"
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、ウィンドウグループが存在しないか、このウィンドウが\n"
" 現存する全てのウィンドウグループに属しています。\n"
" 他のウィンドウグループを作成してください。\n"
"\n"
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、ウィンドウグループはありません。ウィンドウグループ \n"
" を作成してください。\n"
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ\n"
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。 \n"
"\n"
#: src/groups.c:814
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループ設定"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:844
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 設定するグループを選択してください: "
#: src/groups.c:880
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" グループに含まれる全てのウィンドウ \n"
" に反映される操作: "
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
msgid "Changing Border Style"
msgstr "ボーダースタイル変更"
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
msgid "Killing"
msgstr "終了"
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "上 / 下面へ"
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
msgid "Sticking"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "一緒にシェード/アイコン化/Stickする"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループのデフォルト設定"
#: src/groups.c:1032
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment グループの\n"
"デフォルト設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:1047
msgid " Per-group settings: "
msgstr " グループごとの設定: "
#: src/groups.c:1130
msgid " Global settings: "
msgstr " 全般の設定: "
#: src/groups.c:1136
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
#: src/groups.c:1192
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " このウィンドウが属するグループを選択してください: \n"
#: src/groups.c:1230
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在は、ウィンドウグループはありません。\n"
" 最後に作ったものが、現在のグループになります。\n"
" (新しいグループを作るかグループを破棄するかしないかぎりは)\n"
" \n"
"\n"
" このウィンドウが属する別のグループを選択してください :\n"
"\n"
#: src/groups.c:1248
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " このグループからとりのぞくウィンドウを選択してください。"
#: src/groups.c:1258
msgid " Select the group to break "
msgstr " 破棄するグループを選択してください。 "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment が不正な処理を実行しました。\n"
"\n"
"これは、CPU が 100%% 同一でないか互換性がないもの向けの\n"
"バイナリ実行形式の Enlightenment をインストールして動かしている\n"
"ことが原因だと思われます。\n"
"システムにふさわしいパッケージを使うか、 Enlightenment 自身\n"
"(とサポートライブラリ) を再コンパイルするかの、どちらかを行ってください。\n"
#: src/handlers.c:75
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment が浮動小数点例外を起こしました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment かライブラリのどちらかが不正な計算操作\n"
"(いちばんありがちなのが 0 で割ったことです)を行ったことによります。\n"
"これはたぶんバグです。 再起動するのをお勧めします。\n"
"もしこのバグを直したかったならば、 Enlightenment をデバグシンボル付きで\n"
"コンパイルして、さらに Enlightenment が落ちたときにバックトレースを取る\n"
"ために gdb 上で動かしてください。取れたバックトレースの情報と\n"
"変数のダンプなどを有用なバグレポートにして送ってください。\n"
"\n"
#: src/handlers.c:94
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment がセグメンテーション違反 (Segfault) を起こしました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment かライブラリのどちらかがシステムのメモリに対し\n"
"許可されていないアクセスを実行したことによります。\n"
"これはたぶんバグです。 再起動するのをお勧めします。\n"
"もしこのバグを直したかったならば、 Enlightenment をデバグシンボル付きで\n"
"コンパイルして、さらに Enlightenment が落ちたときにバックトレースを取る\n"
"ために gdb 上で動かしてください。取れたバックトレースの情報と\n"
"変数のダンプなどを有用なバグレポートにして送ってください。\n"
"\n"
#: src/handlers.c:110
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment がバスエラーを起こしました。\n"
"\n"
"ハードウェア自体と OS がきちんとインストールされているかをチェック\n"
"してください。ちゃんと動作しているハードウェアでバスエラーが起こる\n"
"ことはめったにありません。\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:252
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "imageclass エラー"
#: src/iclass.c:581
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: imageclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/iconify.c:1746
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックス オプション"
#: src/iconify.c:1749
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "このアイコンボックスの設定..."
#: src/iconify.c:1753
msgid "Close Iconbox"
msgstr "アイコンボックスを閉じる"
#: src/iconify.c:1756
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "アイコンボックスの新規作成"
#: src/iconify.c:1763
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/iconify.c:1766
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/iconify.c:1770
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/iconify.c:2179
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックス設定"
#: src/iconify.c:2181
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/iconify.c:2199
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/iconify.c:2210
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明に"
#: src/iconify.c:2217
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2226
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示"
#: src/iconify.c:2234
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
#: src/iconify.c:2241
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "必要のない場合にはスクロールバーを隠す"
#: src/iconify.c:2248
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "サイズの自動調整をする"
#: src/iconify.c:2259
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "アイコン化の際にアニメーションさせる"
#: src/iconify.c:2270
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "アイコンボックスのサイズが変わっても動かない辺"
#: src/iconify.c:2294
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示のポリシー (もし一つが失敗したら次をためします):"
#: src/iconify.c:2301
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン"
#: src/iconify.c:2310
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウスナップショット"
#: src/iconify.c:2319
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウスナップショット"
#: src/iconify.c:2359
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: src/iconify.c:2365
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバー:"
#: src/iconify.c:2371
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印:"
#: src/iconify.c:2376
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
#: src/iconify.c:2390
msgid "Start"
msgstr "左 / 上"
#: src/iconify.c:2397
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/iconify.c:2405
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
#: src/iconify.c:2413
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
#: src/iconify.c:2423
msgid "End"
msgstr "右 / 下"
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "cursor エラー"
#: src/iconify.c:3032
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3041
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:838
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment バージョン: %s\n"
"コードバージョン : %s\n"
#: src/ipc.c:1610
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ"
#: src/ipc.c:1614
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" でコマンド全部の説明を表示します。\n"
"\"help <コマンド>\" で個々のコマンドの説明を表示します。\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"現在利用可能なコマンド:\n"
#: src/ipc.c:1634
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1635
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で個々のコマンドの説明を表示します。\n"
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
#: src/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"%s は明らかにディレクトリではありません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"このファイルを消してください。\n"
#: src/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s を実行できません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n"
"正しいものに修正してください。\n"
#: src/main.c:608
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s を読めません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n"
"正しいものに修正してください。\n"
#: src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s を書き込めません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n"
"正しいものに修正してください。\n"
#: src/main.c:724
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment の動作に必要な実行バイナリが次の場所にありません :\n"
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
"実行バイナリを正しい場所に置き\n"
"きちんとインストールされているか確認してください。\n"
"\n"
"これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n"
"もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n"
"が原因です。\n"
#: src/main.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ドキュメントビューア(dox)が次のものを実行できません :\n"
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
"そのファイルを正しい場所に置き、\n"
"ドキュメントビューアがきちんとインストールされているか確認してください。\n"
#: src/menus.c:2106
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:658
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
#: src/menus-misc.c:723
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを 表示/非表示 にする"
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコンに"
#: src/menus-misc.c:739
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:123
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/mod-trans.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/mod-trans.c:150
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "ボーダスタイル"
#: src/mod-trans.c:175
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "ボーダスタイル"
#: src/mod-trans.c:182
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:189
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:196
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:203
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間:\n"
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:933
msgid "Opaque"
msgstr "表示したまま"
#: src/mod-trans.c:299
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "種類"
#: src/pager.c:839
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:842
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:850
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:854
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick する/しない"
#: src/pager.c:863
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:865
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:868
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:871
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:876
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:879
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャニングスピード:"
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
msgid "lines per second"
msgstr "(1秒あたりのライン数)"
#: src/pager.c:1984
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ\n"
#: src/pager.c:2013
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示させる"
#: src/pager.c:2022
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを有効に"
#: src/pager.c:2032
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードの高解像度モードをスムースに"
#: src/pager.c:2042
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタをかざすとページャ内部のウィンドウを拡大する"
#: src/pager.c:2052
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "マウスポインタをかざすとウィンドウのタイトルを表示"
#: src/pager.c:2061
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの更新の際に連続的にスキャンする"
#: src/pager.c:2090
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウを選択、ドラッグするためのマウスボタン:"
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/pager.c:2122
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン:"
#: src/pager.c:2154
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するためのマウスボタン:"
#: src/session.c:128
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"クライアントセッションセーブファイルの書き込み時点でエラーが起きました。\n"
"ディスク容量を使い切ってしまったか、ファイルシステムの書き込み許可を\n"
"持っていないか、似たような問題があるのでしょう。\n"
#: src/session.c:729
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:961
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
#: src/session.c:962
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 本当にログアウトしますか ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:967
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " はい、ログアウトします"
#: src/session.c:969
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " はい、ログアウトします"
#: src/session.c:972
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " はい、ログアウトします"
#: src/session.c:974
msgid " No "
msgstr " いいえ、ログアウトしません "
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"方式設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル"
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
msgid "Shaded"
msgstr "影"
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
msgid "Semi-Solid"
msgstr "ぬりつぶし"
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: src/settings.c:356
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "移動 / サイズ変更での座標情報の位置:"
#: src/settings.c:362
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:370
msgid "Always Screen corner"
msgstr "いつも画面のすみ"
#: src/settings.c:378
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "切り替わったらウィンドウをフォーカス"
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:529
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:538
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動"
#: src/settings.c:546
msgid "Place windows manually"
msgstr "ウィンドウ配置は手動で行う"
#: src/settings.c:554
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置"
#: src/settings.c:562
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "無視する"
#: src/settings.c:570
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:583
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置"
#: src/settings.c:639
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウのオートレイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:668
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "マウスポインタをかざしたウィンドウを上面に移動"
#: src/settings.c:676
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "ウィンドウが上面に移動するまでの時間:"
#: src/settings.c:743
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/settings.c:758
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:772
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#: src/settings.c:780
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "効果音を出す"
#: src/settings.c:788
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#: src/settings.c:796
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:882
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
#: src/settings.c:897
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:920
msgid "Slide Method:"
msgstr "スライド方式:"
#: src/settings.c:926
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
#: src/settings.c:941
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウを整頓する時にスライドする"
#: src/settings.c:956
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウが出現する時にスライドする"
#: src/settings.c:971
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニュー表示の際にアニメーションする"
#: src/settings.c:986
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "常にポップアップメニューをスクリーン上に"
#: src/settings.c:1002
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
#: src/settings.c:1011
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "セーブアンダー機能を使い,ウィンドウ再描画時の処理を少なくする"
#: src/settings.c:1020
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウをタイトルバーだけにする時にアニメーションする"
#: src/settings.c:1034
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "デスクトップのスライドスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
#: src/settings.c:1116
msgid "(fast)\n"
msgstr "(速い)\n"
#: src/settings.c:1056
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "デスクトップを整頓する時のスライドスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:1078
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "ウィンドウが出現する時のスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:1100
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "ウィンドウをタイトルバーだけにする時のスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:1172
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "ツールチップ設定"
#: src/settings.c:1193
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1207
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "効果音を出す"
#: src/settings.c:1221
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1229
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1237
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1247
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"環境変数 DISPLAY で指定しているディスプレイを認識できません。\n"
"接続するディスプレイ名を環境変数に入れてください。\n"
"これは、すでに動いている X サーバがディスプレイとの接続を\n"
"供給していないか、ディスプレイとの接続許可がないかのどちらかでしょう。\n"
"\n"
"もう一回試してみる前に全部が正しいか確認してください。\n"
"まず、X サーバを wdm か startx で起動させてみてください。それでダメなら\n"
"いろいろやる前にシステムの管理者か X サーバのベンダに相談するか、\n"
"X, xdm, startx の man ページを読んでください。\n"
"\n"
#: src/setup.c:283
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:283
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視"
#: src/setup.c:285
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"X バージョン 11 の X サーバではありません。実際には X%i プロトコルを\n"
"話しています。この上では Enlightenment はまったく動きません。または\n"
"間違ったようにしか動きません。もしこれが X バージョン 11 より後に\n"
"リリースされたものでしたら、Enlightenment の開発者はそのサーバを\n"
"使ったこともなければ、それについて聞いたこともありません。\n"
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: textclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "アプリケショーンの設定を記憶"
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"このアプリケーションの\n"
"記憶させたい設定を選んでください。\n"
"\n"
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr "種類"
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:718
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
msgstr "ボーダスタイル"
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
msgstr "Stick 状態"
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストをスキップ"
#: src/snaps.c:791
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:799
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "シェード"
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr "フォーカスしない"
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを起動する"
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:959
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウ設定を記憶"
#: src/snaps.c:975
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ設定の\n"
"記憶設定ダイアログ\n"
#: src/snaps.c:995
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "背景ファイルを削除\n"
#: src/snaps.c:1028
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: src/snaps.c:1037
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1053
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "スナップファイルを保存時にエラーが生じました\n"
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません"
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warning! Enlightenment は次のサウンドファイルを読み\n"
"込む事ができませんでした:\n"
"%s\n"
"Enlightenment の操作は続けますが、設定ファイル\n"
"をチェックした方がよいでしょう。\n"
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが生じました"
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment は音を鳴らせる設定になっていますが、オーディオサーバ\n"
"(Esound) と接続できません。音は鳴らなくなります。\n"
"\n"
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "効果音を出す"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"コンパイル時に EsounD がインストールされていなかったために\n"
"オーディオは利用できません"
#: src/tclass.c:92
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "textclass エラー"
#: src/theme.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "このテーマには sound.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr "不明\n"
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "だめなテーマです"
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマ :\n"
"%s\n"
"は不正にパッケージングされているので,使わないことにします。\n"
"デフォルトテーマを使います。\n"
"\n"
"テーマの悪い点は :\n"
"%s"
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "tooltip エラー"
#: src/tooltips.c:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: tooltips.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/tooltips.c:841
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップ設定"
#: src/tooltips.c:856
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/tooltips.c:869
msgid "Display Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間:\n"
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: windowmatches.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "フォーカス設定"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "ページャの設定..."
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "仮想デスクトップの枚数設定"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "仮想デスクトップのサイズ設定"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "オートレイズ設定"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "ツールチップ設定"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "オーディオ設定"
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "ページャの設定..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "特殊効果の設定"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "特殊効果の設定"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "ツールチップ設定"
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "その他の設定"
#: config/strings.c:24
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment を終了"
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE 設定"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示"
#: config/strings.c:31
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: config/strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "オートセーブデータを書き込み時点でエラーが起きました。\n"
#~ "ファイルシステムに問題があります。\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "十分なメモリを確保できません"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i バイト (%3.0f kB か %3.1f MB) のメモリ割り当てに失敗しました。\n"
#~ "\n"
#~ "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
#~ " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
#~ "メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
#~ "\n"
#~ "もしマシンに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
#~ "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
#~ "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
#~ "\n"
#~ "malloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "確保されていないメモリを再確保中にエラーが生じました"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) のメモリを再確保しようと\n"
#~ "しましたが、それは確保されていないか、まだ解放されていないメモリを再確保\n"
#~ "することになりました。\n"
#~ "%x ポインタで\n"
#~ "\n"
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) の再確保は成功しませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
#~ " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
#~ "メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
#~ "\n"
#~ "もしシステムに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
#~ "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
#~ "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
#~ "\n"
#~ "realloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "まだ確保されていないメモリを解放しようとしてエラーが生じました"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%x ポインタを解放しようとしましたが、それは確保されていないか、\n"
#~ "まだ解放されていないメモリを再確保\n"
#~ "することになりました。\n"
#~ "\n"
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "NULL ポインタを解放しようとしてエラーが生じました"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "無視する (安全です)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment は NULLポインタを解放しようとしました。\n"
#~ "\n"
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
#~ "このエラーを無視して Enlightenment を実行し続けても安全です。\n"
#~ "\n"
#~ "ポインタの値は %x です。\n"
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment バージョン: %s\n"
#~ "最終更新日時: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "テーマのファイル/ディレクトリ が存在しません\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "アイコンボックスの中では境界線を隠す"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Zoom モードの危険性は以前に警告してあります。\n"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "この機能は X サーバビデオモード拡張に強く依存しています。\n"
#~ "XFree86 にはこの機能はありますが,多く使われているものではないため、\n"
#~ "充分にテストされていません。\n"
#~ "\n"
#~ "お使いの X サーバは素早いモード変換をきちんとサポートしていないようで"
#~ "す。\n"
#~ "そのため、描画が固まってしまったり、ディスプレイを不調にさせてしまう\n"
#~ "かもしれませんし、単に動かなくなってしまうかもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "この警告は 1 度きりしか表示しません。\n"
#~ "使っている X サーバがきちんと動かないようでしたら、\n"
#~ "この機能は使わないほうがよいでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: textclass.cfg ファイル内の文字設定部分がきちんと最後まで\n"
#~ "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: slideouts.cfg ファイル内のスライド設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: control.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して次に行きます...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: control.cfg ファイル内の各種設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: border.cfg ファイル内のウィンドウ枠部品の設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: borders.cfg ファイル内のウィンドウ枠全体の設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: buttons.cfg ファイル内のウィンドウのボタン設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: desktops.cfg ファイル内のデスクトップ背景設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "イースターエッグです! アイコンボックスはまだ実装されていません\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイル内のアイコンボックス設定部分がきちんと\n"
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: sound.cfg 内のサウンド設定部分がきちんと最後まで\n"
#~ "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: actionclasses.cfg ファイル内の ACLASS 設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: imageclasses.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: colormodifiers.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。\n"
#~ "出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: tooltips.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: 設定ファイル内の特殊効果設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して次に行きます...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: 設定ファイルの Extras 定義部分の途中に出てきた次の文字列を\n"
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
#~ "%s\n"
#~ "無視して次に行きます...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: 設定ファイル内の Extras 設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: windowmatches.cfg ファイル内の設定部分が\n"
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ユーザ設定ファイルのバージョンエラー"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "エラー:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment のバージョンと異なる設定ファイルを \n"
#~ "使っています。\n"
#~ "その設定ファイルのリビジョンは %i です。\n"
#~ "設定ファイルに合ったリビジョンは %i です。\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment を新しいバージョンに上げたばかりならば、\n"
#~ "デフォルトテーマで再起動して,現在の設定をすべて削除し\n"
#~ "その後、デフォルト状態で起動してください。\n"
#~ "こうすれば、再び設定ファイルを好きなように変更できます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "次のファイルを書き込むときにエラーが起きました :\n"
#~ "%s\n"
#~ "ディスクの空き容量がなかったり、quota の制限だったり、\n"
#~ "書き込み禁止だったりするのが原因かもしれません。\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "了解 (ファイルを編集)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "キャンセル (ファイルを編集しない)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています。\n"
#~ "\n"
#~ "まず,現在動いているウィンドウマネージャを停めましょう\n"
#~ "(このまま Enlightenment を動かし続ける前に)。\n"
#~ "\n"
#~ "スタートアップファイルを編集していなかったら、あなたが編集する代わりに\n"
#~ "Enlightenment がそれを編集できます。動いているウィンドウマネージャを\n"
#~ "停止してから再度ログインして Enlightenment を起動してください。\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment に編集してもらいたかったら、「了解(ファイルを編集する)」\n"
#~ "をクリックしてください。または「キャンセル(ファイルを編集しない)」を\n"
#~ "クリックしてこの操作を中止し、自分で編集してもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "たぶんスタートアップファイルが正しく編集されていない可能性があります。\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "はい (ファイルを編集)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "いいえ (ファイルを編集しない)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment がスタートアップファイルを編集するのに\n"
#~ "本当に同意しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "スタートアップファイルが細かく設定されていると、\n"
#~ " Enlightenment の編集ではうまくゆかないかもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "「本当に」編集していいですか?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "ページャの設定"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Raindrop Effect を表示できません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "この X サーバでは共有メモリが使えないため、 Enlightenment が\n"
#~ "Raindrop Effect を実行できません。\n"
#~ "\n"
#~ "これは以下の 4 点のいずれかが原因かもしれません (Enlightenment\n"
#~ "がネットワーク越しにリモートクライアントとして動いている /\n"
#~ "X サーバが MIT 共有メモリ拡張機能を扱えない / システムの共有\n"
#~ "メモリ ID が足りなくなっている / Imlib で共有メモリサポートを\n"
#~ " off にしてしまっている)。\n"
#~ "\n"
#~ "共有メモリを使えるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
#~ "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
#~ "それを共有メモリが使えるような設定に編集してください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment がモニタに Raindrops Effect を表示できません\n"
#~ "(この X サーバが shared pixmap を表示できないからです)。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "これは以下のいずれかが原因かもしれません (X サーバに shared pixmap\n"
#~ "表示できるように実装されていない / Imlib の設定で shared pixmap \n"
#~ "のサポートを off にしてしまっている )。\n"
#~ "\n"
#~ "shared pixmap を表示できるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
#~ "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
#~ "それを shared pixmap が使えるような設定に編集してください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warning!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "X サーバに共有メモリを扱わせようとしたようですが、\n"
#~ "動かしている X サーバは ZPixmap 形式の共有 pixmap を扱えません。\n"
#~ "(このサーバはそれらを扱えると言っていません)\n"
#~ "\n"
#~ "現在の状況のままページャを動かし続けると、スナップショットモードが\n"
#~ "有効の場合は動作が遅くなるでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "性能を上げるには、ページャの設定でスナップショットモードを\n"
#~ "無効にすることをお勧めします。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "X サーバは共有メモリを扱えますが、 Imlib の設定が共有 pixmap を\n"
#~ "扱えない設定になっています。\n"
#~ "\n"
#~ "Imlib の設定で共有 pixmap を扱えるようにしてから Enlightenment を\n"
#~ "再起動すると、スナップショットモードが有効になっているページャならば\n"
#~ "もっとよい性能で動きます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment をネットワーク越しに使っているか、X サーバが共有\n"
#~ "メモリを扱えないか、Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を無効に\n"
#~ "しているのか、どれかでしょう。\n"
#~ "共有メモリを扱えない時よりも、 Enlightenment のページャが遅くなったり\n"
#~ "システムリソースをたくさん使ってしまうでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "性能を上げるためには Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を (無効に\n"
#~ "なっていたら) 有効にして、かつページャの設定でスナップショットを\n"
#~ "無効にしてください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib 初期化エラー"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "致命的なエラーです :\n"
#~ "\n"
#~ "Imlib を初期化できません。\n"
#~ "\n"
#~ "通常の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
#~ "終了します。\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "致命的なエラーです :\n"
#~ "\n"
#~ "Fnlib を初期化できません。\n"
#~ "\n"
#~ "普通の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
#~ "終了します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "テーマのディレクトリを / 設定ファイルが入っているディレクトリを\n"
#~ "読み込むところでよくある問題に直面しました。\n"
#~ "ディレクトリは :\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "\n"
#~ "この問題のため設定ファイルを読みこめません。\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment がどんな設定ファイルもシステムのファイルから\n"
#~ "探しだせていないからです。起動時点でも設定ファイルを読みこめていません。\n"
#~ "これは Enlightenment が正しいディレクトリにきちんとインストール\n"
#~ "されていないことの一つの証拠になります。\n"
#~ "バイナリパッケージならばそれが不適切にビルドされていたり、\n"
#~ "'make install' していなかったり、上記のディレクトリの書き込み権限が\n"
#~ "ないかディスク容量が足りないかでインストールの際にファイルを\n"
#~ "コピーできなかったりしているのが原因です。\n"
#~ "設定ディレクトリがインストール途中で不注意に消されてもこの問題は起きま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "これは重大な問題なので、すぐに修正してください。\n"
#~ "システム管理者かパッケージのメンテナに連絡を取ってください。\n"
#~ "もしシステムの管理者があなた自身ならば、Enlightenment に付属してきた\n"
#~ "ドキュメントを読んでさらなる情報を得てください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトでインストールされる Enlightenment のテーマが見つかりません。\n"
#~ "または不適当なものがテーマのディレクトリ内で DEFAULT に設定されていま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
#~ "そのファイルを正しい場所に置き、テーマがきちんとインストールされているか\n"
#~ "確認してください。DEFAULT ディレクトリとしてシンボリックリンクされている\n"
#~ "のは,普通は BrushedMetal-Tigert です。これはデフォルトのテーマとして\n"
#~ "適切なものです。\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには borders.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには buttons.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには colormodifiers.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには cursors.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには desktops.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには imageclasses.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには init.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには menustyles.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには slideout.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには tooltips.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには windowmatches.cfg ファイルが入っていません\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには menus.cfg ファイルが入っています\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには control.cfg ファイルが入っています\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "このテーマには keybindings.cfg ファイルが入っています\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment のドキュメントが存在しないか、きちんとインストール\n"
#~ "されていません。\n"
#~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
#~ "そのファイルを正しい場所に置き、ドキュメントビューア(dox)が\n"
#~ "きちんとインストールされているか確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n"
#~ "もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n"
#~ "が原因です。\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "モジュールはすでに読み込まれています。\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "モジュールの読み込みに失敗しました。\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "モジュールのアンロードに失敗しました。\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "モジュールは読み込まれていません。\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "不明なモジュールエラー。\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenment 今日の一言"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "設定ダイアログ\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE をサポートする"