e16/po/da.po

2666 lines
59 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-17 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til version %s af Enlightenment.\n"
"Sidst opdateret %s\n"
"\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:202 src/backgrounds.c:238 src/borders.c:635 src/buttons.c:184
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:359 src/tclass.c:111
#: src/tooltips.c:134
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencer endnu\n"
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:197
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:209
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:568
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:568
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:569
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:569 src/setup.c:177
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1599
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:1780
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1874 src/backgrounds.c:2303
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2111
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2248
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2256
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2261
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2267
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2287
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2291
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2296
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode"
#: src/backgrounds.c:2320 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2321
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2324
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde\n"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:195 src/config.c:291
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:203 src/config.c:298
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:221
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:307
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:308
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:309
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:310
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:602
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1214
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1218 src/dialog.c:885 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1223 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1519 src/container.c:1592
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1556
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1560
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1564
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1568
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1572
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1579
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1610
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1615
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1623
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1628
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1633
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1638
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1644
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1650
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1658
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1666 src/focus.c:846
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1676
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1680
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#: src/container.c:1690
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1695
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1702
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1707
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1720
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
#: src/desktops.c:126
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:137
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:169
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2294 src/desktops.c:2333
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:2296 src/desktops.c:2335
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:2328
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2363
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
#: src/desktops.c:2377
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2385
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2391
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2395
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2401
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2407 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2421 src/menus-misc.c:708
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2422
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2425
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde\n"
#: src/desktops.c:2495 src/desktops.c:2530
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/desktops.c:2498 src/desktops.c:2533
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/desktops.c:2526
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2567
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2574
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/desktops.c:2582
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
#: src/desktops.c:2605
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2606
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2609
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde\n"
#: src/dialog.c:873 src/dialog.c:2091 src/dialog.c:2122 src/events.c:87
#: src/setup.c:165 src/sound.c:197
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialog.c:878
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/dialog.c:2122
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/ecompmgr.c:2612
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:718
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:724
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:740
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:748
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:760
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:765
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:771
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:777
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:785
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:790
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:795
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:800
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:805
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:810
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:815
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:820
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:830
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:834
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:840
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:854
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:855
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:858
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Fokusindstillinger\n"
#: src/fx.c:899
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:902
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#: src/fx.c:906
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:910
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:916
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:917
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:920
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter\n"
#: src/groups.c:690
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:693
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog\n"
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:826
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:857
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning"
#: src/groups.c:904
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:907
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"Grupper\n"
#: src/groups.c:922
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:957
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Gruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:768 config/strings.c:147
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper\n"
#: src/groups.c:1059
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:1066
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:1072
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:601
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:601
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:953
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1424
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1431
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1765
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1769
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1771 src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1803
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1789
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1790
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1792 src/ipc.c:1804
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:458
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:580 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:606
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:668
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:690
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:694 src/menus-misc.c:790
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:737
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:753
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2045
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2050
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2055
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2061
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2062
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2065
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:273
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"temagennemsigtighed\n"
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1018
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1027
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1029
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1034
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1038
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1040
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1049
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1051
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1897
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1898
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1836
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1846
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1850
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1856
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1863
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1874
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1879
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1885
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1890
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1913
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1963
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1987
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1988
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1991
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skærmoversigter\n"
#: src/session.c:341
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:640
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:642
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:652
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, luk ned"
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, genstart"
#: src/session.c:657
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:659
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:790
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:795
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:800
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:806
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:807
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:810
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"sessioner\n"
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:213
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:214
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:217
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring\n"
#: src/settings.c:301
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:306
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:314
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:319
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:324
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:329
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:334
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:367
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:378
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:391
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:397
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:410
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: src/settings.c:415
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:423
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:431
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:432
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:435
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduesplacering\n"
#: src/settings.c:466
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:472
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/settings.c:483
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoløft"
#: src/settings.c:484
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftindstillinger"
#: src/settings.c:487
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"automatisk løft af vinduer\n"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:530
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:547
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:554
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:557
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner\n"
#: src/settings.c:598
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:665
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:676
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:687
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:688
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:691
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"composite\n"
#: src/settings.c:780
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:164
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:166
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:176
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:176
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:178
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:732
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:744
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:757
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:770
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:783
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:823
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:828
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:833
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:853
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:858
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:863
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:869 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:874
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:880
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:899
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:918
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:926
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:929
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1020
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1048
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1055
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1068
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1074
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1075
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1078
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter\n"
#: src/snaps.c:1171
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:123
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:124
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:197
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:198
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:311
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:317
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:318
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:321
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:332
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "'Systray'et forsvandt?!?"
#: src/systray.c:437
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:445
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:455
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:456
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema %s indeholder ikke en %s fil\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:414
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:860
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:865
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:881
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:885
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"værktøjstips\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment indstillinger ..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger ..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..."
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftindstillinger ..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Gruppeindstillinger ..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Huskeindstillinger ..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektindstillinger ..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..."
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..."
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Compositeindstillinger ..."
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Sessionsindstillinger ..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Diverse indstillinger ..."
#: config/strings.c:139
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:140
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:141
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stakbling"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:143
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:148
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:151
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:152
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:153
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:155
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:159
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:177
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:196
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:198
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"