e16/po/no.po

4067 lines
102 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:206
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104
#: src/tooltips.c:139
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/iconify.c:2379 src/menus.c:1715
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:496
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
"nærmere på dette sjøl.\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:299
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:314 src/dialog.c:933 src/dialog.c:2139 src/dialog.c:2166
#: src/events.c:78 src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:241
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
#: src/backgrounds.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1577
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:1756
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:1836 src/backgrounds.c:2182
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/backgrounds.c:2037
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/backgrounds.c:2050
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/backgrounds.c:2058
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/backgrounds.c:2073
msgid "Green:\n"
msgstr "Grønn:\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2176
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/backgrounds.c:2237
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/backgrounds.c:2265
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2271 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2272
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
#: src/borders.c:647
msgid "Border Error!"
msgstr "Feil med ramme!"
#: src/buttons.c:192
msgid "Button Error!"
msgstr "Feil med knapp!"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:262
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:263
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:264
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:292
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#: src/config.c:297
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/config.c:302
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:307
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/config.c:312
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:317 src/menus.c:1938
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:327
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bunn"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
#: src/config.c:352
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:566
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv gjennoppretting"
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start på nytt og prøv igjen"
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
#: src/config.c:604
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
"lagrede konfigurasjon\n"
"\n"
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
"\n"
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
"med standardverdier og prøve igjen?\n"
#: src/cursors.c:126
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/cursors.c:237
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/desktops.c:2404
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/desktops.c:2410
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
#: src/desktops.c:2424
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1805 src/pager.c:1830 src/pager.c:1855
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i størrelse)"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2632
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:937
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/dialog.c:942 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/dialog.c:2166
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/events.c:78
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/events.c:79
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/focus.c:708
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/focus.c:720
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/focus.c:730
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:738
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:743
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:750
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/focus.c:755
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:761
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/focus.c:767
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/focus.c:775
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/focus.c:780
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:785
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:790
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/focus.c:815
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:831 src/iconify.c:2329
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/fx.c:72
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
#: src/fx.c:73
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppstå krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:217
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndråpe FX..."
#: src/fx.c:218
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndråpe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndråper som faller ned på\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For å skru av denne effekten - gjør du det samme som når du\n"
"skru det på.\n"
#: src/fx.c:511
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp Bølge FX"
#: src/fx.c:512
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Bølge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppstå bølger i vannet.\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:689
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
#: src/fx.c:690
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:987
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:990
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
#: src/fx.c:994
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:998
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:1004
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:1005
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:1008
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:246
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
#: src/groups.c:247
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke være med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
#: src/groups.c:684
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:687
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:712
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:720
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du må starte en gruppe til først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:820
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/groups.c:851
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#: src/groups.c:898
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/groups.c:901
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:916
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
"\n"
#: src/groups.c:951
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/groups.c:1055
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1093
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for øyeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilhøre: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1111
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1121
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:331
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#: src/iclass.c:688
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
#: src/iconify.c:1751
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:1754
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:1758
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/iconify.c:1768
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/iconify.c:1771
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisk heving"
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon størrelse"
#: src/iconify.c:2166
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/iconify.c:2168
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/iconify.c:2173
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/iconify.c:2177
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2183
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/iconify.c:2188
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/iconify.c:2192
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/iconify.c:2196
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/iconify.c:2202
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#: src/iconify.c:2210
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/iconify.c:2227
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/iconify.c:2239
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/iconify.c:2244
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/iconify.c:2273
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/iconify.c:2278
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/iconify.c:2283
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/iconify.c:2286
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/iconify.c:2291
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/iconify.c:2296
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2301
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/iconify.c:2307
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/iconify.c:2313
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/iconify.c:2321
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/iconify.c:2341
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/iconify.c:3024 src/iconify.c:3034
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/iconify.c:3024
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3034
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:307
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
#: src/ipc.c:1633
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
#: src/ipc.c:1637
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
#: src/ipc.c:1657
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1658
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og fjern denne filen.\n"
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å kjøre %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/main.c:597
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/main.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
#: src/menus.c:2030
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/menus.c:2035
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:2040
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2046
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rammestil"
#: src/menus.c:2047
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
#: src/menus-misc.c:674
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/menus-misc.c:696
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus-misc.c:743
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:748
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:759
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:131
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:140
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:144
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:156
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/mod-trans.c:223
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse"
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:916 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:920
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:929
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:931
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:936
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:940
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/pager.c:942
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:947
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:951
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:953
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1722 src/pager.c:1785
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/pager.c:1723 src/pager.c:1786
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/pager.c:1752
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1757
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/pager.c:1762
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/pager.c:1767
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/pager.c:1773
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/pager.c:1778
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
#: src/pager.c:1801
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1836 src/pager.c:1861
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/pager.c:1826
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/pager.c:1851
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/pager.c:1875
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1876
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1879
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/session.c:649
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:656
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:660
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
#: src/session.c:788
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:793
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/session.c:805
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:61
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:66
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:120
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:134
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:138
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:144
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:150
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:160
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/settings.c:166
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Størrelse"
#: src/settings.c:167
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:170
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:254
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:259
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:267
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:272
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:277
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:282
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:287
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:320
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:331
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:344
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:363
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
#: src/settings.c:368
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:376
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:384
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:388
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:419
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/settings.c:425
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:436
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:437
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/settings.c:440
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:477
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:482
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:490
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:498
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:504 config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:505
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:508
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:540 src/settings.c:605
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/settings.c:551
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:559
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:567
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:573
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:579
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:585
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:593
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:604
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:260
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:260
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:262
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rød:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:884
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:1030
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"støttet.\n"
#: src/sound.c:363 src/sound.c:441
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:428
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/sound.c:434
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig når programmet ble kompilert. "
#: src/sound.c:442
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:445
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/tclass.c:104
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/theme.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"Årsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:139
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Feil ved verktøytips!"
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verktøytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/windowmatch.c:303
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytting"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flytting & størrelse"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Plassering av vinduer"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Antall skrivebord"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisk heving"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verktøytips"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lyd"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Spesiell effekter"
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verktøytips"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Lyd"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:120
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:122
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, avslutt "
#: config/strings.c:125
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Høyre"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Topp"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:157
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: config/strings.c:159
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Overse"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start på nytt"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
#~ "Du kan muligens ha gått tom for diskplass, ikke de rette\n"
#~ "rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Spesiell effekter"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
#~ "Enlightenment ser etter epp påfølgende steder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil.\n"
#~ "Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
#~ "at det kan ikke bli kjørt av deg.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for ulike innstillinger\n"
#~ "i Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(hurtig)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
#~ "- kunne ikke skrive til disk på dette systemet.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der støre mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
#~ "på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
#~ "for peker %x prøver og reallokere minne som ikke vært allokert\n"
#~ "og som allerede er firgjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den,\n"
#~ "\n"
#~ "Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
#~ "på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Klarer ikke frigjøre minne som ikke er alloktert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!<\n"
#~ "\n"
#~ "frigjøring av minne for peker %x prøver å frigjøre minne som\n"
#~ "ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den\n"
#~ "\n"
#~ "Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Feilen ved forsøk av frigjøring av en NULL peker."
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment prøvde og frigjøre en NULL peker.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den.\n"
#~ "Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
#~ "kjøre Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Verdien til pekeren var: %x.\n"
#~ "Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versjon : %s\n"
#~ "Koden er oppdatert : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du har nå blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
#~ "X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
#~ "XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
#~ "defor lite testet.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
#~ "nok og vil derfor henge, eller du kan få andre merkelig\n"
#~ "effekter.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en tekst blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en utglidningsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
#~ "følgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en kontroll blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en blokk med rammedeler.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
#~ "ferdige med å ta inn en hovedrammeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en musknappeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en skrivebordsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert ennå.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
#~ "var ferdig med å ta inn en Ikonboks blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
#~ "vi har ferdig med å laste en lys blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
#~ "ferdig med å ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
#~ "ferdig med å ta inn bildeklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
#~ "ferdig med å ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
#~ "ferdig med å ta inn en verktøytipsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
#~ "ferdig med å ta inn FX-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
#~ "følgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
#~ "vi ferdig med å ta inn en Ikonboks-blokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
#~ "følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
#~ "vi ferdig med å ta inn en ekstrablokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
#~ "vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "De innstillingene du for øyeblikket bruker er ikke\n"
#~ "kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
#~ "som er %i. Den trenger versjon %i for å være\n"
#~ "kompatibel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
#~ "vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
#~ "innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
#~ "systems standardverdier.\n"
#~ "Du kan da endre innstillingene etter eget ønske\n"
#~ "uten fare for tap.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Det var en feil ved skriving av filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det skyldes enten mangel på diskplass, full kvote eller\n"
#~ "feil på rettighetene i filsystemet.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modifiser fila)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annen vinduhåndterer kjører allerde.\n"
#~ "\n"
#~ "Du må avslutt den før du kan kjøre Enlightenment med suksess.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
#~ "gjøre det for deg nå, så neste gang du logger inn etter å avsluttet\n"
#~ "den nåværende vindushåndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ønsker dette utført, klikk OK, hvis ikke\n"
#~ "klikk Aybryt for å stoppe denne operasjonen og \n"
#~ "du må dermed editere oppstartsfila for hånd.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (modifiser fila)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du helt sikker på at du vil la Enlightenment\n"
#~ "endre dine oppstartsfiler?\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil "
#~ "fungere\n"
#~ "\n"
#~ "Er du absolutt helt sikker?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Skrivebordsoversikt"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke vise regndråper på dette displayet\n"
#~ "da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan skyldes at Enlightenment kjøres via en klient\n"
#~ "over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
#~ "SHM ID'ene på systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for hånd og skru på Shared Memory.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke og vise regndråper på dette displayey\n"
#~ "da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig på denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke støtter Shared Memory\n"
#~ "pixmaps, eller støtte for dette er skrudd av i imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for hånd og skru på Shared Memory pixmaps.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kjører en X Server som skjønner\n"
#~ "delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gjøre\n"
#~ "ZPixmap Shared pixmaps.\n"
#~ "(Servern sier den ikke kan dette)\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
#~ "kjøre sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foreslås at du endrer innstillingene slik at din \n"
#~ "skrivebordsoversikt ikke kjører i bildemodus.\n"
#~ "Dette for å nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Din X Server klarer og gjøre Shared Memory, men du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til å bruke Shared Pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ "Vær vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kjører Enlightenment over et nettverk\n"
#~ "eller din X Server klarer ikke og gjøre Shared Memory,\n"
#~ "eller du du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til å bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
#~ "\n"
#~ "Vær vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til å initere Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til å initere Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
#~ "i et forsøk på å laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
#~ "i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
#~ "ligger:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dette medfører at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
#~ "konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
#~ "Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
#~ "her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
#~ "Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon når Enlightenment starter\n"
#~ "opp. Det er ett tegn på ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
#~ "Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
#~ "Det er alvorlig og bør bli fikset. Se på det selv eller kontakt\n"
#~ "din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
#~ "binære pakke du har installert.\n"
#~ "Konsulter også eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
#~ "konfigurert til å fungere.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
#~ "Vær vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
#~ "Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
#~ "er passende som ett standardtema.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "feil"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
#~ "korrekt installert.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
#~ "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
#~ "alt er installert korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
#~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling\n"
#~ "av Enlightenments KDE støtte\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Bruk KDE støtte"
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel på flytting og endring av størrelse"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"