e16/po/pt_BR.po

2671 lines
59 KiB
Plaintext

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 20:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s"
#: ../src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641
#: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337
#: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referências remanescentes\n"
#: ../src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#: ../src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#: ../src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#: ../src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
#: ../src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#: ../src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#: ../src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao inicializar o programa:\n"
"%s\n"
#: ../src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: ../src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: ../src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: ../src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032
#: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/backgrounds.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: ../src/backgrounds.c:1522
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:2007
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2011
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: ../src/backgrounds.c:2015
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2024
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: ../src/backgrounds.c:2029
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: ../src/backgrounds.c:2033
msgid "Unlist\n"
msgstr "Não listar\n"
#: ../src/backgrounds.c:2038
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2049
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: ../src/backgrounds.c:2106
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2111
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2122
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2133
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2166
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: ../src/backgrounds.c:2174
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: ../src/backgrounds.c:2179
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: ../src/backgrounds.c:2185
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: ../src/backgrounds.c:2205
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: ../src/backgrounds.c:2209
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: ../src/backgrounds.c:2214
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2239
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
#: ../src/backgrounds.c:2242
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Área de trabalho do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração do plano de fundo\n"
#: ../src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: ../src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n"
"%s\n"
"Ignorando e prosseguindo...\n"
#: ../src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"Saída provavelmente não será boa.\n"
#: ../src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: ../src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: ../src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: ../src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: ../src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: ../src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013
#: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do ícone %2d"
#: ../src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: ../src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Esconder margem interna"
#: ../src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: ../src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: ../src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: ../src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: ../src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: ../src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: ../src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: ../src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# só baixo parecia estranho...
#: ../src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: ../src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: ../src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
#: ../src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: ../src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: ../src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: ../src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: ../src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Caixa de ícones do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
#: ../src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: ../src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: ../src/desktops.c:2316
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
#: ../src/desktops.c:2341
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
#: ../src/desktops.c:2347
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2361
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho"
#: ../src/desktops.c:2369
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
#: ../src/desktops.c:2375
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: ../src/desktops.c:2379
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/desktops.c:2385
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../src/desktops.c:2391 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949
#: ../src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/desktops.c:2397 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961
#: ../src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/desktops.c:2405 ../src/menus-misc.c:582
msgid "Desks"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2406
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
#: ../src/desktops.c:2409
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n"
"Dálogo de configuração\n"
#: ../src/desktops.c:2500
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
#: ../src/desktops.c:2536
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais"
#: ../src/desktops.c:2543
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2546
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/desktops.c:2551
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../src/desktops.c:2556
msgid "Only when moving window"
msgstr "Somente ao mover janela"
#: ../src/desktops.c:2562
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
#: ../src/desktops.c:2574
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: ../src/desktops.c:2575
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
#: ../src/desktops.c:2578
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Área de trabalho virtual do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
#: ../src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: ../src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
#: ../src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
#: ../src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: ../src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: ../src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: ../src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: ../src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: ../src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
#: ../src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
#: ../src/focus.c:760
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco"
#: ../src/focus.c:766
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco"
#: ../src/focus.c:772
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco"
#: ../src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: ../src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco"
#: ../src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco"
#: ../src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco"
#: ../src/focus.c:800
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco"
#: ../src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
#: ../src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
#: ../src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
#: ../src/focus.c:825
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, "
"tente a seguinte):"
#: ../src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:849
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: ../src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Foco do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
#: ../src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: ../src/fx.c:937
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
#: ../src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Efeitos especiais do Enlightenment\n"
"Diálogo de configurações\n"
#: ../src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
#: ../src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de seleção\n"
#: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744
#: ../src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: ../src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela já pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
#: ../src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ações são aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
#: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: ../src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
#: ../src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:962
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configurações de grupo: "
#: ../src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr " COnfigurações globais: "
#: ../src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
#. winops_groups.menu
#: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140
msgid "Groups"
msgstr ""
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: ../src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
#: ../src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Padrão de Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração de controle de grupo\n"
#: ../src/groups.c:1050
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: ../src/groups.c:1056
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: ../src/groups.c:1061
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: ../src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
#: ../src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: ../src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: ../src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: ../src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: ../src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:480
msgid "Border"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:542
msgid "Window List"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:564
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: ../src/menus-misc.c:611
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: ../src/menus-misc.c:616
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: ../src/menus-misc.c:627
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: ../src/menus.c:2100
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: ../src/menus.c:2105
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: ../src/menus.c:2110
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2116
msgid "Menus"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2117
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2120
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Menu do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Diálogos do E:"
#: ../src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87
#: ../src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: ../src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:280
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:284
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparência seletiva do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#. winops.menu
#: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: ../src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: ../src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: ../src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: ../src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: ../src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: ../src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: ../src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: ../src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: ../src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: ../src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: ../src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
#: ../src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: ../src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: ../src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
#: ../src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
#: ../src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
#: ../src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: ../src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: ../src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: ../src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr ""
#: ../src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr ""
#: ../src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: ../src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Não "
#: ../src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: ../src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar diálogo de logout"
#: ../src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: ../src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: ../src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Sessão do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: ../src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: ../src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: ../src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
#: ../src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: ../src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: ../src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: ../src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: ../src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: ../src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
#: ../src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: ../src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: ../src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: ../src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: ../src/settings.c:500
msgid "Autoraise"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurações do Autolevantar"
#: ../src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:547
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:615
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:623
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:704
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:705
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:708
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:794
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: ../src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: ../src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
#: ../src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: ../src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: ../src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: ../src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: ../src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:765
msgid "Role:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: ../src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: ../src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#. winops_opacity.menu
#: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: ../src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: ../src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1014
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1068
msgid "Remember"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: ../src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: ../src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: ../src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: ../src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
#: ../src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:341
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:372
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:392
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:397
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:398
msgid "Not set"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:405
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:406
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:409
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: ../src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
#: ../src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: ../src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
#: ../src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#. actionclasses.cfg
#: ../config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26
#: ../config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128
msgid "Raise"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129
msgid "Lower"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#. bindings.cfg
#: ../config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#. fonts.pango.cfg
#. fonts.xft.cfg
#. matches.cfg
#. menus.cfg
#: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#. desktop.menu
#: ../config/strings.c:80
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:82
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:83
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:84
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#. enlightenment.menu
#: ../config/strings.c:89
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr ""
#. settings.menu
#: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113
msgid "Settings"
msgstr ""
#. maintenance.menu
#: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:103
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:127
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:132
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:133
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:134
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:135
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:136
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:141
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:142
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:143
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:144
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:145
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:146
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#. winops_layer.menu
#: ../config/strings.c:148
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:152
msgid "On Top"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:192
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Áreas de Trabalho"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Área de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"