e16/po/sv.po

2931 lines
64 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 20:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: ../src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641
#: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337
#: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referenser återstår\n"
#: ../src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: ../src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: ../src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: ../src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: ../src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: ../src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: ../src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: ../src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: ../src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032
#: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/backgrounds.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s\n"
#: ../src/backgrounds.c:1522
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:2007
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: ../src/backgrounds.c:2011
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: ../src/backgrounds.c:2015
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: ../src/backgrounds.c:2024
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytta upp\n"
#: ../src/backgrounds.c:2029
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicera\n"
#: ../src/backgrounds.c:2033
msgid "Unlist\n"
msgstr "Lista inte\n"
#: ../src/backgrounds.c:2038
msgid "Delete File\n"
msgstr "Radera fil\n"
#: ../src/backgrounds.c:2049
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrundsbildens\n"
"skala\n"
"och\n"
"placering\n"
#: ../src/backgrounds.c:2106
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
#: ../src/backgrounds.c:2111
msgid "Red:\n"
msgstr "Röd:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2122
msgid "Green:\n"
msgstr "Grön:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2133
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2166
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: ../src/backgrounds.c:2174
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: ../src/backgrounds.c:2179
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: ../src/backgrounds.c:2185
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: ../src/backgrounds.c:2205
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
#: ../src/backgrounds.c:2209
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: ../src/backgrounds.c:2214
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: ../src/backgrounds.c:2239
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: ../src/backgrounds.c:2242
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"bakgrundsinställningar\n"
#: ../src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: ../src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
"text i mitten på nuvarande extras-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: ../src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: ../src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: ../src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: ../src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: ../src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
"märkt som revision %i.\n"
"\n"
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
"för att temat skall fungera med denna version\n"
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
"\n"
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
"versioner av Enlightenment.\n"
#: ../src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: ../src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Fokusinställningar"
#: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013
#: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon storlek"
#: ../src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: ../src/container.c:1554
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: ../src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: ../src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: ../src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: ../src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: ../src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: ../src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: ../src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: ../src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: ../src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: ../src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: ../src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: ../src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: ../src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#: ../src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: ../src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: ../src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: ../src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: ../src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ikonlådeinställningar\n"
#: ../src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: ../src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst.\n"
#: ../src/desktops.c:2316
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
#: ../src/desktops.c:2341
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: ../src/desktops.c:2347
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
#: ../src/desktops.c:2361
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: ../src/desktops.c:2369
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: ../src/desktops.c:2375
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: ../src/desktops.c:2379
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: ../src/desktops.c:2385
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: ../src/desktops.c:2391 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949
#: ../src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/desktops.c:2397 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961
#: ../src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/desktops.c:2405 ../src/menus-misc.c:582
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/desktops.c:2406
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: ../src/desktops.c:2409
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"multipla skrivbordsinställningar\n"
#: ../src/desktops.c:2500
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n"
#: ../src/desktops.c:2536
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: ../src/desktops.c:2543
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2546
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2551
msgid "On"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2556
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2562
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n"
#: ../src/desktops.c:2574
msgid "Areas"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2575
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: ../src/desktops.c:2578
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"virtuella skrivbordsinställningar\n"
#: ../src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: ../src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: ../src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: ../src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: ../src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: ../src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: ../src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: ../src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: ../src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: ../src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: ../src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
#: ../src/focus.c:760
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: ../src/focus.c:766
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: ../src/focus.c:772
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: ../src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: ../src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: ../src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: ../src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
#: ../src/focus.c:800
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: ../src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: ../src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: ../src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: ../src/focus.c:825
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: ../src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:849
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: ../src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: ../src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: ../src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:937
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: ../src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: ../src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"specialeffektsinställningar\n"
#: ../src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: ../src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744
#: ../src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: ../src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
#: ../src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Följande egenskaper appliceras \n"
" på alla gruppmedlemmar: "
#: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ramstil"
#: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/underst"
#: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Skymma"
#: ../src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: ../src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: ../src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:962
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: ../src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: ../src/groups.c:1012
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fönsterval"
#. winops_groups.menu
#: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupp %i"
#: ../src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: ../src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"förvalda gruppkontrollsinställningar\n"
#: ../src/groups.c:1050
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: ../src/groups.c:1056
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: ../src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
#: ../src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: ../src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: ../src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Textklass fel!"
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlådeval"
#: ../src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådeinställningar"
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1473
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: ../src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1823
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
#: ../src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
"\n"
#: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
#: ../src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
#: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
#: ../src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: ../src/main.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att dox är korrekt installerad.\n"
#: ../src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Felaktigt tema"
#: ../src/menus-misc.c:480
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Ramstil"
#: ../src/menus-misc.c:542
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: ../src/menus-misc.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: ../src/menus-misc.c:611
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: ../src/menus-misc.c:616
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: ../src/menus-misc.c:627
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: ../src/menus.c:2100
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: ../src/menus.c:2105
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
#: ../src/menus.c:2110
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: ../src/menus.c:2116
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Ramstil"
#: ../src/menus.c:2117
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: ../src/menus.c:2120
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:152
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Ramstil"
#: ../src/mod-trans.c:156
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Ramstil"
#: ../src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:172
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87
#: ../src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: ../src/mod-trans.c:235
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klass:"
#: ../src/mod-trans.c:280
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: ../src/mod-trans.c:281
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: ../src/mod-trans.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#. winops.menu
#: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: ../src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: ../src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: ../src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: ../src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: ../src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: ../src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: ../src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: ../src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
#: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: ../src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: ../src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1857
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Storlek"
#: ../src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: ../src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
#: ../src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: ../src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: ../src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: ../src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: ../src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
#: ../src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
#: ../src/pager.c:1994
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: ../src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: ../src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"skrivbords- & sidväxlarinställningar\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
"sessionshanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... hoppas jag.\n"
#: ../src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: ../src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Säkert att du vill logga ut? \n"
"\n"
"\n"
#: ../src/session.c:656
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, logga ut "
#: ../src/session.c:658
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, logga ut "
#: ../src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, logga ut "
#: ../src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: ../src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: ../src/session.c:803
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: ../src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: ../src/session.c:814
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Diverse inställningar"
#: ../src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: ../src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: ../src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: ../src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggad"
#: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis täckande"
#: ../src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: ../src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:206
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: ../src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:222
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Storlek"
#: ../src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: ../src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
"storleksändringsinställningar\n"
#: ../src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: ../src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: ../src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: ../src/settings.c:331
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: ../src/settings.c:336
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: ../src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: ../src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: ../src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningssätt:"
#: ../src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
#: ../src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
#: ../src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
#: ../src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
#: ../src/settings.c:427
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorera detta"
#: ../src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:440
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: ../src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: ../src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönsterplaceringsinställningar\n"
#: ../src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: ../src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: ../src/settings.c:500
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: ../src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: ../src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"lägga överst inställningar\n"
#: ../src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: ../src/settings.c:547
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: ../src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse inställningar"
#: ../src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: ../src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"diverse inställningar\n"
#: ../src/settings.c:615
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: ../src/settings.c:623
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: ../src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: ../src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: ../src/settings.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: ../src/settings.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: ../src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: ../src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: ../src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: ../src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: ../src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: ../src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: ../src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: ../src/snaps.c:765
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Röd:\n"
#: ../src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: ../src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: ../src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: ../src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#. winops_opacity.menu
#: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:869
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skymma"
#: ../src/snaps.c:875
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klass:"
#: ../src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: ../src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: ../src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: ../src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Välj de attribut för detta\n"
"fönster som du vill komma\n"
"ihåg framöver\n"
#: ../src/snaps.c:1014
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Radera fil\n"
#: ../src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: ../src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
#: ../src/snaps.c:1068
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: ../src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
#: ../src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ihågkommna fönsterinställningar\n"
#: ../src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
#: ../src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: ../src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: ../src/sound.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
"nu att deaktiveras.\n"
#: ../src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: ../src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ljudinställningar\n"
#: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "EPekar fel!"
#: ../src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: ../src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: ../src/theme.c:341
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:372
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:392
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:397
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:398
msgid "Not set"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:405
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Felaktigt tema"
#: ../src/theme.c:406
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: ../src/theme.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: ../src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: ../src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa rotfönstertips"
#: ../src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: ../src/tooltips.c:888
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: ../src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: ../src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#. actionclasses.cfg
#: ../config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i skrivbord"
#: ../config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26
#: ../config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Fönsterval"
#: ../config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: ../config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: ../config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skuggad"
#: ../config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Storlek"
#: ../config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: ../config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal"
#: ../config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: ../config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshots på"
#: ../config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skymt läge"
#: ../config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Nertill"
#: ../config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128
msgid "Raise"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129
msgid "Lower"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: ../config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#. bindings.cfg
#: ../config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE inställningar"
#: ../config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: ../config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#. fonts.pango.cfg
#. fonts.xft.cfg
#. matches.cfg
#. menus.cfg
#: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#. desktop.menu
#: ../config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivbordsval"
#: ../config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivbord"
#: ../config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: ../config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#. enlightenment.menu
#: ../config/strings.c:89
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Ramstil"
#. settings.menu
#: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#. maintenance.menu
#: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, logga ut "
#: ../config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: ../config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:127
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:132
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: ../config/strings.c:133
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: ../config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokusinställningar"
#: ../config/strings.c:135
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Ramstil"
#: ../config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: ../config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: ../config/strings.c:142
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:143
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: ../config/strings.c:145
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: ../config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#. winops_layer.menu
#: ../config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Klibba"
#: ../config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Upptill"
#: ../config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: ../config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: ../config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Nertill"
#: ../config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Nertill"
#: ../config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Radera fil\n"
#: ../config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: ../config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: ../config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: ../config/strings.c:192
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Enlightenment Startar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Fokusinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Lägga överst inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Verktygstipsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Ihågkommna tillval..."
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Specialeffektsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "verktygstipsinställningar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Verktygstipsinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i skrivbord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skärmar i storlek"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skärm i storlek"