# French translation for Edi. # This file is distributed under the same license as the edi package. # similar , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-23 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-02 17:05+0100\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:574 #: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:584 src/bin/screens/edi_screens.c:121 #: src/bin/screens/edi_screens.c:162 src/bin/screens/edi_welcome.c:79 #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:29 src/bin/edi_scm_ui.c:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:601 msgid "Please enter a valid search term." msgstr "Entrez un terme de recherche valide." #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:635 msgid "Search for (whole project)" msgstr "Rechercher (projet entier)" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:641 msgid "Please enter a term to search for within
the whole project.
" msgstr "Entrez un terme pour la recherche dans
l'ensemble du projet.
" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:663 src/bin/mainview/edi_mainview.c:772 #: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:850 #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:531 #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:232 #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:293 #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:354 src/bin/edi_scm_ui.c:874 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:669 src/bin/mainview/edi_mainview.c:740 #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:515 src/bin/edi_main.c:432 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:689 msgid "Please enter a valid search string." msgstr "Entrez une chaîne de recherche valide." #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:696 msgid "Please enter a valid replace string." msgstr "Entrez une chaîne de remplacement valide." #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:702 msgid "Strings cannot match." msgstr "Pas de correspondance possible." #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:724 msgid "Search & Replace" msgstr "Chercher & Remplacer" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:729 msgid "Replace all occurences of text within
the whole project.
" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences du texte pour
l'ensemble du projet.
" #: src/bin/mainview/edi_mainview.c:753 src/bin/mainview/edi_mainview.c:779 #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:523 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:552 msgid "Unrecognized file type" msgstr "Type de fichier non reconnu" #: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:569 msgid "" "To force open, select this file in the file browser,
and use \"open as\" " "menu options." msgstr "" "Pour forcer l'ouverture, sélectionnez ce fichier dans le gestionnaire de " "fichiers,
et utilisez l'option « ouvrir en tant que » du menu." #: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:824 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:856 msgid "Go" msgstr "Aller" #: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:63 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:66 msgid "Returns" msgstr "Retours" #: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:69 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:140 msgid "No help available for this term" msgstr "Aucune aide disponible pour ce terme" #: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:162 src/bin/edi_main.c:1189 #: src/bin/edi_main.c:1272 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/editor/edi_editor.c:76 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/bin/editor/edi_editor.c:95 msgid "" "File contents have changed. Would you like to reload
the contents of " "this file?" msgstr "" "Le contenu du fichier a changé. Voulez-vous recharger
le contenu de ce " "fichier ?" #: src/bin/editor/edi_editor.c:110 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/bin/editor/edi_editor.c:115 msgid "No, continue editing" msgstr "Non, continuer l'édition" #: src/bin/editor/edi_editor.c:870 #, c-format msgid "Line:%d, Column:%d" msgstr "Ligne :%d, Colonne :%d" #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:463 msgid "Search term" msgstr "Rechercher un terme" #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:478 msgid "Replace term" msgstr "Remplacer un terme" #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:505 msgid "Reached end of file, starting from beginning" msgstr "Fin de fichier atteinte, reprise au début" #: src/bin/editor/edi_editor_search.c:509 msgid "Wrap search?" msgstr "Recherche en boucle ?" #: src/bin/screens/edi_screens.c:40 msgid "Confirmation required" msgstr "Confirmation requise" #: src/bin/screens/edi_screens.c:72 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/screens/edi_screens.c:78 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/screens/edi_screens.c:150 #, c-format msgid "No %s binary found, please install %s." msgstr "Fichier binaire %s introuvable, veuillez installer %s." #: src/bin/screens/edi_screens.c:153 msgid "Unable to launch SCM binary" msgstr "Lancement du logiciel de gestion de versions impossible" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:87 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:102 msgid "That project directory no longer exists" msgstr "Ce répertoire de projet n'existe plus" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:142 msgid "Choose a Project Folder" msgstr "Choisir un dossier de projet" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:179 msgid "Select folder" msgstr "Choisir un dossier" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:365 src/bin/screens/edi_welcome.c:619 msgid "Parent Path" msgstr "Chemin du parent" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:366 src/bin/screens/edi_welcome.c:620 msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:367 msgid "Project URL" msgstr "URL du projet" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:369 src/bin/screens/edi_welcome.c:371 msgid "Creator Name" msgstr "Nom du créateur" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:372 msgid "Creator Email" msgstr "Courriel du créateur" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:375 src/bin/screens/edi_file_screens.c:299 #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:360 msgid "Create" msgstr "Création" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:382 src/bin/screens/edi_welcome.c:800 msgid "Create New Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:521 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:530 msgid "Select Project Type" msgstr "Sélectionner le type de projet" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:546 msgid "Unable to clone project, please check URL or try again later" msgstr "Impossible de cloner le projet, vérifiez l'URL ou réessayez plus tard" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:618 msgid "Source Control URL" msgstr "URL du dépôt" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:629 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:641 src/bin/screens/edi_welcome.c:804 msgid "Checkout Existing Project" msgstr "Checkout d'un projet existant" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:745 msgid "Welcome to Edi" msgstr "Bienvenue dans Edi" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:771 msgid "Recent Projects" msgstr "Projets récents" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:780 msgid "Open Existing Project" msgstr "Ouvrir un projet existant" #: src/bin/screens/edi_welcome.c:809 msgid "Choose Project" msgstr "Choisir un projet" #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:63 msgid "Please enter a file name." msgstr "Entrez un nom de fichier." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:80 msgid "Unable to write file." msgstr "Écriture du fichier impossible." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:105 msgid "Please enter a directory name." msgstr "Entrez un nom de répertoire." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:140 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Entrez un nom valide." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:151 msgid "Directory with that name already exists." msgstr "Il existe déjà un répertoire de ce nom." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:153 msgid "File with that name already exists." msgstr "Il existe déjà un fichier de ce nom." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:187 msgid "Rename directory" msgstr "Renommer le dossier" #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:190 msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:196 msgid "Please enter a new name for this directory." msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce répertoire." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:198 msgid "Please enter a new name for this file." msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:239 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:256 msgid "Enter new file name" msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier" #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:266 msgid "Please enter a name for this new file." msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau fichier." #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:318 msgid "Enter new directory name" msgstr "Entrez un nouveau nom de répertoire" #: src/bin/screens/edi_file_screens.c:327 msgid "Please enter a name for this new directory." msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau répertoire." #: src/bin/screens/edi_settings.c:125 src/bin/screens/edi_settings.c:234 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/bin/screens/edi_settings.c:223 src/bin/screens/edi_settings.c:854 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/bin/screens/edi_settings.c:253 msgid "Color theme" msgstr "Jeu de couleurs" #: src/bin/screens/edi_settings.c:291 msgid "Translucent" msgstr "Transparence" #: src/bin/screens/edi_settings.c:307 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: src/bin/screens/edi_settings.c:329 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: src/bin/screens/edi_settings.c:346 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/bin/screens/edi_settings.c:357 msgid "Display whitespace" msgstr "Afficher les espaces blancs" #: src/bin/screens/edi_settings.c:372 msgid "Line width marker" msgstr "Marqueur de largeur de ligne" #: src/bin/screens/edi_settings.c:391 msgid "Tabstop" msgstr "Tabulation" #: src/bin/screens/edi_settings.c:497 msgid "Builds" msgstr "Constructions" #: src/bin/screens/edi_settings.c:508 msgid "Runtime binary" msgstr "Binaire d'exécution" #: src/bin/screens/edi_settings.c:520 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/bin/screens/edi_settings.c:541 msgid "Runtime arguments" msgstr "Arguments d'exécution" #: src/bin/screens/edi_settings.c:560 msgid "Default debugger" msgstr "Débogueur par défaut" #: src/bin/screens/edi_settings.c:656 msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #: src/bin/screens/edi_settings.c:668 msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'auteur" #: src/bin/screens/edi_settings.c:686 msgid "Author E-mail" msgstr "Courriel de l'auteur" #: src/bin/screens/edi_settings.c:708 src/bin/edi_filepanel.c:481 msgid "Source Control" msgstr "Contrôle des sources" #: src/bin/screens/edi_settings.c:724 msgid "Remote URL" msgstr "URL distante" #: src/bin/screens/edi_settings.c:772 src/bin/screens/edi_settings.c:862 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: src/bin/screens/edi_settings.c:776 msgid "Auto save files" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/bin/screens/edi_settings.c:787 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Supprimer les espaces blancs" #: src/bin/screens/edi_settings.c:807 msgid "Edi Settings" msgstr "Paramètres d'Edi" #: src/bin/screens/edi_settings.c:853 src/bin/edi_main.c:1227 msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/bin/screens/edi_settings.c:861 msgid "Global" msgstr "Général" #: src/bin/screens/edi_about.c:34 #, c-format msgid "About Edi %s" msgstr "À propos d'Edi %s" #: src/bin/screens/edi_about.c:86 msgid "" "
EDI is an IDE designed to get people into coding for Unix.
It's based " "on the EFL and written completely natively
to provide a " "responsive and beautiful UI.
" msgstr "" "
EDI est un IDE conçu pour encourager les gens à coder pour Unix.
Il " "est basé sur les EFL et écrit entièrement en natif
afin de fournir " "une interface agréable et réactive.
" #: src/bin/screens/edi_about.c:95 msgid "EDI's lovely authors" msgstr "Les charmants auteurs d'EDI" #: src/bin/screens/edi_about.c:128 src/bin/edi_main.c:1237 msgid "Visit Website" msgstr "Accéder au site" #: src/bin/screens/edi_about.c:140 msgid "Report Issue" msgstr "Rapport de bogue" #: src/bin/screens/edi_about.c:152 msgid "Help Translate" msgstr "Aider à traduire" #: src/bin/screens/edi_about.c:164 msgid "Donate Now" msgstr "Faire un don" #: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:156 msgid "C header" msgstr "En-tête C" #: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:158 msgid "C source" msgstr "Source C" #: src/bin/language/edi_language_provider_python.c:32 msgid "Python source" msgstr "Source Python" #: src/bin/language/edi_language_provider_rust.c:32 msgid "Rust source" msgstr "Source Rust" #: src/bin/edi_filepanel.c:366 src/bin/edi_filepanel.c:423 #: src/bin/edi_filepanel.c:544 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #: src/bin/edi_filepanel.c:463 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/bin/edi_filepanel.c:464 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/bin/edi_filepanel.c:466 msgid "Open in New Panel" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: src/bin/edi_filepanel.c:468 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir en tant que" #: src/bin/edi_filepanel.c:473 msgid "Open External" msgstr "Ouvrir en externe" #: src/bin/edi_filepanel.c:483 src/bin/edi_scm_ui.c:612 msgid "Stage Changes" msgstr "Indexer modif. (Stage)" #: src/bin/edi_filepanel.c:487 src/bin/edi_scm_ui.c:616 msgid "Unstage Changes" msgstr "Désindexer modif. (Unstage)" #: src/bin/edi_filepanel.c:492 src/bin/edi_filepanel.c:497 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/edi_filepanel.c:493 src/bin/edi_filepanel.c:498 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: src/bin/edi_filepanel.c:591 msgid "Create File here" msgstr "Créer un fichier ici" #: src/bin/edi_filepanel.c:592 msgid "Create Directory here" msgstr "Créer un répertoire ici" #: src/bin/edi_filepanel.c:594 msgid "Open Terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: src/bin/edi_filepanel.c:598 msgid "Rename Directory" msgstr "Renommer le répertoire" #: src/bin/edi_filepanel.c:600 msgid "Remove Directory" msgstr "Supprimer le répertoire" #: src/bin/edi_filepanel.c:729 src/bin/edi_scm_ui.c:292 msgid "Staged changes" msgstr "Modif. indexées" #: src/bin/edi_filepanel.c:740 src/bin/edi_scm_ui.c:303 msgid "Unstaged changes" msgstr "Modif. non indexées" #: src/bin/edi_filepanel.c:742 src/bin/edi_scm_ui.c:305 msgid "Untracked changes" msgstr "Modif. non suivies" #: src/bin/edi_filepanel.c:1143 src/bin/edi_main.c:1205 msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" #: src/bin/edi_build_main.c:63 #, c-format msgid "Project created at path %s\n" msgstr "Projet crée avec le chemin %s\n" #: src/bin/edi_build_main.c:66 #, c-format msgid "Unable to create project at path %s\n" msgstr "Impossible de créer un projet avec le chemin %s\n" #: src/bin/edi_build_main.c:77 #, c-format msgid "Building \"%s\" target [%s] using [%s].\n" msgstr "Construction de la cible « %s » [%s] en utilisant [%s].\n" #: src/bin/edi_build_main.c:83 #, c-format msgid "Target [%s] not supported for builder [%s].\n" msgstr "Cible [%s] non prise en charge par le constructeur [%s].\n" #: src/bin/edi_build_main.c:167 #, c-format msgid "create requires 6 additional parameters:\n" msgstr "les 6 paramètres suivants sont requis :\n" #: src/bin/edi_build_main.c:181 #, c-format msgid "Cowardly refusing to build unknown project type.\n" msgstr "Difficile de construire un type de projet inconnu.\n" #: src/bin/edi_build_main.c:197 #, c-format msgid "Unrecognized build type - try build, clean, create or test.\n" msgstr "" "Type de build non reconnu : essayez construction, nettoyage, création ou " "test.\n" #: src/bin/edi_main.c:70 msgid "File path required" msgstr "Chemin vers le fichier requis" #: src/bin/edi_main.c:71 msgid "Please choose a file from the list." msgstr "Choisissez un fichier dans la liste." #: src/bin/edi_main.c:420 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: src/bin/edi_main.c:424 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/bin/edi_main.c:428 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: src/bin/edi_main.c:436 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/bin/edi_main.c:440 src/bin/edi_main.c:1299 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: src/bin/edi_main.c:564 msgid "Unable to launch" msgstr "Lancement impossible" #: src/bin/edi_main.c:565 msgid "No launch binary found, please configure in Settings." msgstr "" "Binaire d'exécution introuvable, veuillez le renseigner dans les Paramètres." #: src/bin/edi_main.c:575 msgid "Unable to launch debugger" msgstr "Lancement du débogueur impossible" #: src/bin/edi_main.c:576 msgid "No debug binary found, please check system configuration and Settings." msgstr "" "Fichier binaire du débogueur introuvable, vérifiez la configuration du " "système et les Paramètres." #: src/bin/edi_main.c:587 msgid "Missing user information" msgstr "Informations utilisateur manquantes" #: src/bin/edi_main.c:588 msgid "No user information found, please configure in Settings." msgstr "" "Aucune information sur l'utilisateur n'a été trouvée, veuillez les " "configurer dans les Paramètres." #: src/bin/edi_main.c:695 msgid "Cowardly refusing to build unknown project type." msgstr "Difficile de construire un type de projet inconnu..." #: src/bin/edi_main.c:734 #, c-format msgid "%s of project %s in %s failed with status code %d.\n" msgstr "%s du projet %s dans %s a échoué avec le code de sortie %d.\n" #: src/bin/edi_main.c:736 #, c-format msgid "%s of project %s in %s was successful.\n" msgstr "%s du projet %s dans %s a réussi.\n" #: src/bin/edi_main.c:738 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/bin/edi_main.c:738 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/bin/edi_main.c:738 msgid "Passed" msgstr "Réussite" #: src/bin/edi_main.c:759 src/bin/edi_main.c:1218 src/bin/edi_main.c:1219 #: src/bin/edi_main.c:1296 msgid "Build" msgstr "Construction" #: src/bin/edi_main.c:773 src/bin/edi_main.c:1222 msgid "Clean" msgstr "Nettoyage" #: src/bin/edi_main.c:787 src/bin/edi_main.c:1220 src/bin/edi_main.c:1297 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/bin/edi_main.c:1120 msgid "Are you sure you wish to stash these changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment remiser (stash) vos modifications ?" #: src/bin/edi_main.c:1183 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/bin/edi_main.c:1184 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/bin/edi_main.c:1186 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/bin/edi_main.c:1187 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: src/bin/edi_main.c:1188 src/bin/edi_main.c:1271 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/bin/edi_main.c:1190 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: src/bin/edi_main.c:1192 src/bin/edi_main.c:1304 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/bin/edi_main.c:1194 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/bin/edi_main.c:1196 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/bin/edi_main.c:1197 src/bin/edi_main.c:1277 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/bin/edi_main.c:1198 src/bin/edi_main.c:1278 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/bin/edi_main.c:1200 src/bin/edi_main.c:1283 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/edi_main.c:1201 src/bin/edi_main.c:1284 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/edi_main.c:1202 src/bin/edi_main.c:1285 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/edi_main.c:1204 msgid "Find & Replace" msgstr "Rechercher & Remplacer" #: src/bin/edi_main.c:1206 src/bin/edi_main.c:1291 msgid "Goto Line" msgstr "Se rendre à une ligne" #: src/bin/edi_main.c:1208 msgid "Find in project" msgstr "Rechercher dans le projet" #: src/bin/edi_main.c:1209 msgid "Replace in project" msgstr "Remplacer dans le projet" #: src/bin/edi_main.c:1211 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/bin/edi_main.c:1212 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/bin/edi_main.c:1213 msgid "New Panel" msgstr "Nouvel onglet" #: src/bin/edi_main.c:1214 msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #: src/bin/edi_main.c:1216 msgid "Open Tasks" msgstr "Ouvrir Tâches" #: src/bin/edi_main.c:1221 src/bin/edi_main.c:1298 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/bin/edi_main.c:1224 msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: src/bin/edi_main.c:1225 msgid "Memcheck" msgstr "Memcheck" #: src/bin/edi_main.c:1228 msgid "Init" msgstr "Init" #: src/bin/edi_main.c:1229 src/bin/edi_scm_ui.c:884 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: src/bin/edi_main.c:1230 msgid "Stash" msgstr "Stash" #: src/bin/edi_main.c:1231 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/bin/edi_main.c:1232 msgid "Push" msgstr "Push" #: src/bin/edi_main.c:1233 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: src/bin/edi_main.c:1236 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/bin/edi_main.c:1239 src/bin/edi_main.c:1305 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/edi_main.c:1270 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/bin/edi_main.c:1290 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/bin/edi_main.c:1493 #, c-format msgid "Project path must be a directory\n" msgstr "Le chemin du projet doit être un répertoire\n" #: src/bin/edi_main.c:1709 #, c-format msgid "Could not open file of unsupported mime type (%s)\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir un fichier avec un type MIME non pris en charge (%s)\n" #: src/bin/edi_scm_ui.c:152 msgid "Please enter a valid commit message." msgstr "Veuillez entrer un message de commit valide." #: src/bin/edi_scm_ui.c:690 msgid "User information" msgstr "Informations utilisateur" #: src/bin/edi_scm_ui.c:729 msgid "Unable to obtain user information." msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'utilisateur." #: src/bin/edi_scm_ui.c:735 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/bin/edi_scm_ui.c:747 msgid "Show unstaged changes" msgstr "Afficher modif. non indexées" #: src/bin/edi_scm_ui.c:786 msgid "File changes" msgstr "Modifications des fichiers" #: src/bin/edi_scm_ui.c:810 msgid "Commit message" msgstr "Message de commit" #: src/bin/edi_scm_ui.c:815 msgid "Enter commit summary

And change details
" msgstr "Entrez un résumé du commit

Et le détail des modifications
" #: src/bin/edi_scm_ui.c:834 msgid "Source changes" msgstr "Modifications de la source" #: src/bin/edi_consolepanel.c:186 #, c-format msgid "Total pass %d (%d%%), fail %d)" msgstr "Pourcentage de réussite %d (%d%%), échec %d)"