# French translation for EFL. # Copyright (C) 2012, 2013 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # batden , 2009. # dazibao , 2011. # Jerome Pinot , 2012. # Chidambar Zinnoury , 2013. # similar , 2019. # #: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-27 11:57+0200\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-26 05:37+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [options]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575 msgid "Default: " msgstr "Par défaut : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602 msgid "Choices: " msgstr "Choix : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641 msgid "No categories available." msgstr "Pas de catégorie disponible." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "Categories: " msgstr "Catégories : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Paramètres positionnels :\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ERREUR : catégorie inconnue « %s ».\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "la valeur n’a aucun pointeur défini.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valeur booléenne inconnue %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "format du nombre non valide %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "choix non valide « %s ». Les valeurs valides sont : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "paramètre manquant à ajouter.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441 msgid "could not parse value.\n" msgstr "analyse de la valeur impossible.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498 msgid "missing parameter.\n" msgstr "paramètre manquant.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511 msgid "missing callback function!\n" msgstr "fonction de rappel manquante !\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542 msgid "no version was defined.\n" msgstr "aucune version n’est définie.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "aucun copyright n’est défini.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576 msgid "no license was defined.\n" msgstr "aucune licence n’est définie.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue --%s, non prise en compte.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERREUR : l’option --%s requiert un argument !\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue -%c, non prise en compte.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERREUR : l’option -%c requiert un argument !\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ERREUR : paramètre positionnel requis manquant %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "" "ERREUR : type d'action non pris en charge %d pour le paramètre positionnel " "%s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERREUR : aucun analyseur n’est fourni.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERREUR : aucune valeur n’est fournie.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERREUR : aucun argument n’est fourni.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERREUR : options non valides détectées." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Voir --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Voir -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ERREUR : paramètres positionnels non valides détectées." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERREUR : valeur géométrique incorrecte « %s »\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERREUR : valeur de taille incorrecte « %s »\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:127 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:135 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:144 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:153 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:162 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:178 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:186 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205 msgid "default:LTR" msgstr "par défaut : LTR (de gauche à droite)" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #~ msgid "State: Disabled" #~ msgstr "État : désactivé" #~ msgid "Hoversel" #~ msgstr "Hoversel" #~ msgid "multi button entry label" #~ msgstr "étiquette d'entrée à plusieurs boutons" #~ msgid "multi button entry item" #~ msgstr "élément d'entrée à plusieurs boutons" #~ msgid "multi button entry" #~ msgstr "entrée à plusieurs boutons" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Titre du pop-up" #~ msgid "Popup Body Text" #~ msgstr "Corps du texte du pop-up" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerte" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Bulle" #~ msgid "Clicked" #~ msgstr "Cliqué" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "calendar item" #~ msgstr "élément du calendrier" #~ msgid "calendar decrement month button" #~ msgstr "bouton de passage au mois précédent" #~ msgid "calendar decrement year button" #~ msgstr "bouton de passage à l'année précédente" #~ msgid "calendar increment month button" #~ msgstr "bouton de passage au mois suivant" #~ msgid "calendar increment year button" #~ msgstr "bouton de passage à l'année suivante" #~ msgid "calendar month" #~ msgstr "mois du calendrier" #~ msgid "calendar year" #~ msgstr "année du calendrier" #~ msgid "State: On" #~ msgstr "État : activé" #~ msgid "State: Off" #~ msgstr "État : désactivé" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Check" #~ msgstr "À cocher" #~ msgid "clock increment button for am,pm" #~ msgstr "bouton d'incrémentation pour matin (am), après-midi (pm)" #~ msgid "clock decrement button for am,pm" #~ msgstr "bouton de décrémentation pour matin (am), après-midi (pm)" #~ msgid "State: Editable" #~ msgstr "État : éditable" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Horloge" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R (rouge) :" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G (vert) :" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B (bleu) :" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A (alpha)" #~ msgid "color selector palette item" #~ msgstr "élément du sélecteur de couleur" #~ msgid "day selector item" #~ msgstr "élément du sélecteur du jour" #~ msgid "diskselector item" #~ msgstr "élément du sélecteur de disque" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Index Item" #~ msgstr "Élément de l'index" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "state: opened" #~ msgstr "état : ouvert" #~ msgid "state: closed" #~ msgstr "état : fermé" #~ msgid "A panel is open" #~ msgstr "Un panneau est ouvert" #~ msgid "Double tap to close panel menu" #~ msgstr "Appuyer deux fois pour fermer le menu du panneau" #~ msgid "panel button" #~ msgstr "bouton de panneau" #~ msgid "progressbar" #~ msgstr "barre de progression" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "State: Selected" #~ msgstr "État : sélectionné" #~ msgid "State: Unselected" #~ msgstr "État : désélectionné" #~ msgid "Segment Control Item" #~ msgstr "Élément de contrôle de segment" #~ msgid "slider" #~ msgstr "curseur" #~ msgid "incremented" #~ msgstr "augmenté" #~ msgid "decremented" #~ msgstr "diminué" #~ msgid "spinner" #~ msgstr "spinner" #~ msgid "spinner increment button" #~ msgstr "bouton d'incrémentation du spinner" #~ msgid "spinner decrement button" #~ msgstr "bouton de décrémentation du spinner" #~ msgid "spinner text" #~ msgstr "texte du spinner" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Séparateur" #~ msgid "Has menu" #~ msgstr "Possède un menu" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Non sélectionné" #~ msgid "Toolbar Item" #~ msgstr "Élément de barre d'outils"