efl/po/pl.po

449 lines
10 KiB
Plaintext

# Polish translation for Efl.
# Copyright (C) 2013 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Konrad Makowski <poczta@konradmakowski.pl>, 2013
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Konrad Makowski <poczta@konradmakowski.pl>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [opcje]\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "Domyślnie:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Wybór:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Wybór:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "BŁĄD: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "zmienna nie ma ustawionego wskaźnika.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "nieznana wartość boolean %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "nieprawidłowy format liczbowy %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "nieprawidłowy wybór \"%s\". Prawidłowe wartości to:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "brak parametru.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "niemożliwe przetworzenie wartości.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "brak parametru.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "brak funkcji zwrotnej!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "wersja nie została zdefiniowana.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "nie zdefiniowano praw autorskich.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "nie zdefiniowano licencji.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s, zignorowano.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "BŁĄD: opcja --%s wymaga argumentu!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%c, zignorowano.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "BŁĄD: nie dostarczono parsera.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "BŁĄD: nie podano wartości.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "BŁĄD: nie podano argumentów.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr "Zobacz --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr "Zobacz -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
#, fuzzy
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "BŁĄD: nieprawidłowa wartość geometryczna \"%s\"\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "BŁĄD: nieprawdiłowy rozmiar wartości \"%s\"\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Tytuł"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Cofnij"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Statuj: wyłączony"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "etykietka przycisku wyboru"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "wartość pozycji przycisku wyboru"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "przycisk wyboru"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Tytuł okienka"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Treść główna okienka"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bąbelek"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Kliknięty"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "pozycja w kalendarzu"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "przycisk cofający o miesiąc w kalendarzu"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "przycisk cofający o rok w kalendarzu"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "przycisk przesuwający o miesiąc do przodu w kalendarzu"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "przycisk przesuwający o rok do przodu w kalendarzu"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "kalendarz z miesiącami"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "kalendarz roczny"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Stan: włączony"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Stan: wyłączony"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Sprawdzony"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "przycisk poganiający czas am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "przycik cofający czas am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Stan: edytowalny"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Zegar"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "paleta wyboru kolorów"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "wybór dni"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "wybór dysków"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "stan: otwarty"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "stan: zamknięty"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "panel przycisków"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "pasek postępu"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Stan: wybrany"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Stan: nie wybrany"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Kontrola Segmentami"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "slajder"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "przycisk zwiększający typu spinner"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "przycisk zmniejszający typu spinner"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Wybrany"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Posiada menu"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Nie wybrany"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Pasek narzędzi"