efl/po/zh_CN.po

573 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Efl package
# efl 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Efl package.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3791
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 16:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 03:55+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [选项]\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "版权信息:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "许可证:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "类型:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "默认:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "错误:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "值没有设置指针。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "未知的布尔值 %s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "无效的数字格式 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "无效选项 %s。有效的值有"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "缺少要附加的参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "无法解析值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "缺少参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "缺少 callback 功能!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "未指定版本。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "未定义版权信息。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "未定义许可证。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 --%s 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "错误:未提供解析器。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "错误:未提供值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "错误:未提供参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " 参看 --%s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " 参看 -%c\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151
#, fuzzy
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的形状 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的大小 %s\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:126
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:134
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:143
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:152
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:161
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:169
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:177
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:185
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1905
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1919
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1938
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2232
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2242
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1719 src/lib/elementary/elm_entry.c:1744
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:436 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:263
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:197 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1470
#: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1741 src/lib/elementary/elm_list.c:2155
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:199
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:526
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1020 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2335
msgid "State: Disabled"
msgstr "状态:已禁用"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:638
msgid "Hoversel"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:720
msgid "multi button entry label"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:742
msgid "multi button entry item"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1626
msgid "multi button entry"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:467
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1033
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1251
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1349
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:308 src/lib/elementary/elc_popup.c:975
msgid "Popup Title"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:318 src/lib/elementary/elc_popup.c:1051
msgid "Popup Body Text"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:200
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:70
msgid "Clicked"
msgstr "点击"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:288
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:272
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:278
msgid "%B"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:284
msgid "%Y"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:409
msgid "calendar item"
msgstr "日历条目"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:436
#, fuzzy
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "日历减量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:442
#, fuzzy
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "日历减量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:448
#, fuzzy
msgid "calendar increment month button"
msgstr "日历增量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:454
#, fuzzy
msgid "calendar increment year button"
msgstr "日历增量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:459
msgid "calendar month"
msgstr "日历月"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:464
#, fuzzy
msgid "calendar year"
msgstr "日历条目"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:65 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:210
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:119 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:200
msgid "State: On"
msgstr "状态:开启"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:222
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202
msgid "State: Off"
msgstr "状态:关闭"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:206 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:219
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:300
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:303
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "上下午的时钟增量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:311
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "上下午的时钟减量按钮"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:647
msgid "State: Editable"
msgstr "状态:可编辑"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:682
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:914
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:952
msgid "R:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:954
msgid "G:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:956
msgid "B:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:958
msgid "A:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1681
msgid "color selector palette item"
msgstr "色彩选择器项目"
# Don't change it!
#. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language
#. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most
#. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR"
#. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi,
#. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL"
#.
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3814
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:401
#, fuzzy
msgid "day selector item"
msgstr "磁盘选择器项目"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:700
msgid "diskselector item"
msgstr "磁盘选择器项目"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1709
msgid "Cut"
msgstr "粘贴"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1712
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1716 src/lib/elementary/elm_entry.c:1738
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1731
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3826
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1500
msgid "Gengrid Item"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_index.c:95
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:123
msgid "Index Item"
msgstr "索引条目"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:405
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:82
msgid "state: opened"
msgstr "状态:已打开"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:83
msgid "state: closed"
msgstr "状态:已关闭"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:123
msgid "A panel is open"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:125
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:177
msgid "panel button"
msgstr "面板按钮"
#: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:328
msgid "progressbar"
msgstr "进度条"
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:228
msgid "Radio"
msgstr "无线电"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:529
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2337
msgid "State: Selected"
msgstr "状态:已选择"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:531
#, fuzzy
msgid "State: Unselected"
msgstr "状态:已选择"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:545
msgid "Segment Control Item"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:1189
msgid "slider"
msgstr "滑块"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1050
msgid "incremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1056
msgid "decremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1089 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1156
msgid "spinner"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1098 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1139
msgid "spinner increment button"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1101 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1148
msgid "spinner decrement button"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1103
msgid "spinner text"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1792 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2399
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2333
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2339
msgid "Has menu"
msgstr "有菜单"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2394
msgid "Unselected"
msgstr "未选择"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2411
msgid "Toolbar Item"
msgstr "工具栏项目"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "列表条目"