efl/po/fr.po

486 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for EFL.
# Copyright (C) 2012, 2013 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011.
# Jerome Pinot <ngc891@gmail.com>, 2012.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2013.
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 13:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [options]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "Par défaut : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Choix : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégorie disponible."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Catégories : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Paramètres positionnels :\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ERREUR : catégorie inconnue « %s ».\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "la valeur na aucun pointeur défini.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valeur booléenne inconnue %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "format du nombre non valide %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "choix non valide « %s ». Les valeurs valides sont : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "paramètre manquant à ajouter.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "analyse de la valeur impossible.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "paramètre manquant.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "fonction de rappel (callback) manquante !\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "aucune version nest définie.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "aucun copyright nest défini.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "aucune licence nest définie.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue --%s, non prise en compte.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERREUR : loption --%s requiert un argument !\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue -%c, non prise en compte.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERREUR : loption -%c requiert un argument !\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ERREUR : paramètre positionnel requis manquant %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
"ERREUR : type d'action non pris en charge %d pour le paramètre positionnel "
"%s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERREUR : aucun analyseur nest fourni.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERREUR : aucune valeur nest fournie.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERREUR : aucun argument nest fourni.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERREUR : options non valides détectées."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Voir --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Voir -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ERREUR : paramètres positionnels non valides détectés."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERREUR : valeur géométrique incorrecte « %s »\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERREUR : valeur de taille incorrecte « %s »\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:155
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:169
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:180
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:189
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:201
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:215
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:229
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "défaut : LTR (de gauche à droite)"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1785
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1799
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1817
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2091
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2100
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "État : désactivé"
#~ msgid "Hoversel"
#~ msgstr "Hoversel"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "étiquette d'entrée à plusieurs boutons"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "élément d'entrée à plusieurs boutons"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrée à plusieurs boutons"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Titre du pop-up"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Corps du texte du pop-up"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bulle"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Cliqué"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bouton"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "élément du calendrier"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "bouton de passage au mois précédent"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "bouton de passage à l'année précédente"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "bouton de passage au mois suivant"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "bouton de passage à l'année suivante"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mois du calendrier"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "année du calendrier"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "État : activé"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "État : désactivé"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "À cocher"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "bouton d'incrémentation pour matin (am), après-midi (pm)"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "bouton de décrémentation pour matin (am), après-midi (pm)"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "État : éditable"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R (rouge) :"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G (vert) :"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B (bleu) :"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A (alpha)"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "élément du sélecteur de couleur"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "élément du sélecteur du jour"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "élément du sélecteur de disque"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Élément de l'index"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "état : ouvert"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "état : fermé"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Un panneau est ouvert"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Appuyer deux fois pour fermer le menu du panneau"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "bouton de panneau"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barre de progression"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "État : sélectionné"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "État : désélectionné"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Élément de contrôle de segment"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "curseur"
#~ msgid "incremented"
#~ msgstr "augmenté"
#~ msgid "decremented"
#~ msgstr "diminué"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "bouton d'incrémentation du spinner"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "bouton de décrémentation du spinner"
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "texte du spinner"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionné"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Possède un menu"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Non sélectionné"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Élément de barre d'outils"