efl/po/sr.po

483 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Efl
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: а\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 05:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [могућности]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "Права умножавања:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "Врста: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "Задато: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Избор: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "Нема доступних врста."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Врсте: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Могућности:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Одреднице положаја:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Непозната врста „%s“.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "вредност нема подешен показивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "непозната булова вредност %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "неисправан облик броја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "неисправан избор „%s“. Исправне вредности су: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "недостаје одредница за наставак.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "нисам успео да расчланим вредност\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "недостаје одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "недостаје функција узвратног позива!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "није одређено издање.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "нису одређена права умножавања.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "није одређена дозвола.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност --%s захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност -%c захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "Грешка: недостаје потребна одредница положаја %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "Грешка: неподржана радња врсте %d за одредницу положаја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђен рашчлањивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема обезбеђених вредности.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђена одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ГРЕШКА: нађена је неисправна могућност."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Погледајте --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Погледајте -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "Грешка: нађена је неисправна одредница положаја."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна геометријска вредност „%s“\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна вредност величине „%s“\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "Видео снимци"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "задато:слева на десно"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Наслов"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Стање: онемогућено"
#~ msgid "Hoversel"
#~ msgstr "Лебедна ћелија"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "ознака улаза са више дугмади"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "ставка улаза са више дугмади"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "улаз са више дугмади"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Искачући наслов"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Тело искачућег текста"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Мехур"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Кликнуто"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Дугме"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "ставка календара"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "дугме померања месеца календара уназад"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "дугме померања година календара уназад"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "дугме померања месеца календара унапред"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "дугме померања година календара унапред"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "месец календара"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "година календара"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Стање : укључен"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Стање: искључен"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "дугме за увећање часовника са am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "дугме за смањивање часовника са am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Стање: уредиво"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сат"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "Ц:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "М:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "П:"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "ставка избирача палете боја"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "ставка одабирач дана"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "ставка одабира диска"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Прилепи"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Изаберите"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Улаз"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Ставка родне мреже"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Садржина"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Ставка садржине"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Натпис"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "стање: отворено"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "стање: затворено"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Полица је отворена"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Двапут додирните за затварање изборника полице"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "дугме полице"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "трака напретка"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Искључујуће дугме"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Стање: означено"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Стање: неозначено"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Ставка провере дела"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "клизач"
#~ msgid "incremented"
#~ msgstr "растуће"
#~ msgid "decremented"
#~ msgstr "опадајуће"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "избирач са стрелицама"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "стрелица избирача увећaња"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "стрелица избирача смањења"
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "листајуће дугме"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Изабрано"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Одвајач"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Има изборник"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Неозначено"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Ставка траке алата"