efl/po/zh_CN.po

421 lines
9.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Efl package
# efl 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Efl package.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 03:55+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [选项]\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "版权信息:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "许可证:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "类型:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "默认:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "可选项:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "错误:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "值没有设置指针。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "未知的布尔值 %s。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "无效的数字格式 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "无效选项 %s。有效的值有"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "缺少要附加的参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "无法解析值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "缺少参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "缺少 callback 功能!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "未指定版本。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "未定义版权信息。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "未定义许可证。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 --%s忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 --%s 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "错误:未知选项 -%c忽略。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "错误:选项 -%c 需要一个参数!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "错误:未提供解析器。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "错误:未提供值。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "错误:未提供参数。\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " 参看 --%s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " 参看 -%c\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
#, fuzzy
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "错误:无效的选项。"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的形状 %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "错误:不正确的大小 %s\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "视频"
# Don't change it!
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "状态:已禁用"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "气泡"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "点击"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "按钮"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "日历条目"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "日历减量按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "日历减量按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "日历增量按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "日历增量按钮"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "日历月"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "日历条目"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "状态:开启"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "状态:关闭"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "检查"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "上下午的时钟增量按钮"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "上下午的时钟减量按钮"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "状态:可编辑"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "时钟"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "色彩选择器项目"
#, fuzzy
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "磁盘选择器项目"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "磁盘选择器项目"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "条目"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "索引条目"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "状态:已打开"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "状态:已关闭"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "面板按钮"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "进度条"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "无线电"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "状态:已选择"
#, fuzzy
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "状态:已选择"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "滑块"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "已选择"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔符"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "有菜单"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "未选择"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "工具栏项目"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "列表条目"