350 lines
9.4 KiB
Plaintext
350 lines
9.4 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for enlightenment
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
# Ricardo Ichizo <n1ghtcr4wler@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:14+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 23:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Ichizo <n1ghtcr4wler@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:155 ../src/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:157 ../src/e_mod_config_alarm.c:190
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções de Alarme"
|
|
|
|
#.
|
|
#. ob = e_widget_label_add(evas, D_("Time format"));
|
|
#. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#. rg = e_widget_radio_group_new(&(cfdata->time_format));
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, D_("12h"), TIME_FORMAT_12, rg);
|
|
#. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 1, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, D_("24h"), TIME_FORMAT_24, rg);
|
|
#. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 2, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#.
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Show next alarm"
|
|
msgstr "Mostrar próximo alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "Alarms Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:246 ../src/e_mod_config_alarm.c:404
|
|
msgid "Open popup"
|
|
msgstr "Abrir popup"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "Run program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config.c:256
|
|
msgid "Auto-Remove alarms"
|
|
msgstr "Remover alarmes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:71
|
|
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
|
msgstr "Configuração de Alarme: Configure um alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:188
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:192
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:197
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:207
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agendar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f hour"
|
|
msgstr "%1.0f hora"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minute"
|
|
msgstr "%1.0f minuto"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:218
|
|
msgid "Days of the week"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:222
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:224
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:226
|
|
msgid "Wenesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:228
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:230
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:232
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:234
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:239
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Um dia"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:243
|
|
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
|
msgstr "Data (AAAA/MM/DD)"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:248
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:250
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
|
"in the informations / schedule of your alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado !</hilight><br><br>Há um erro nas "
|
|
"informações / programa do seu alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
|
"a name for the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado !<hilight><br><br>Você deve "
|
|
"preencher um nome para o alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
|
"select at least one day in the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado !<hilight><br><br>Você deve "
|
|
"selecionar pelo menos um dia na semana"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
|
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
|
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
|
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado !<hilight><br><br>A data que você "
|
|
"inseriu para o alarme está com a sintaxe incorreta<br><br>Você deve "
|
|
"respeitar este formato :<br> AAAA/MM/DD<br>AAAA é o ano em 4 dígitos<br>MM é "
|
|
"o mês em 2 dígitos<br>DD é o dia em 2 dígitos<br>"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
|
"entered is before now"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Erro, o alarme não foi adicionado !<hilight><br><br>A data que você "
|
|
"inseriu é anterior à data atual"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:317 ../src/e_mod_main.c:427
|
|
msgid "Alarm Module Error"
|
|
msgstr "Erro no Módulo Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:354 ../src/e_mod_config_alarm.c:442
|
|
msgid "Test this alarm"
|
|
msgstr "Testar este alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:382
|
|
msgid "Ring Options"
|
|
msgstr "Opções de Toque"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:384
|
|
msgid "Remove alarm"
|
|
msgstr "Remover alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:391 ../src/e_mod_config_alarm.c:411
|
|
msgid "No [default]"
|
|
msgstr "Não [padrão]"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:393 ../src/e_mod_config_alarm.c:413
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:398 ../src/e_mod_config_alarm.c:418
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:429
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:400 ../src/e_mod_config_alarm.c:420
|
|
msgid "Yes [default]"
|
|
msgstr "Sim [padrão]"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:424
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar um programa"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:431
|
|
msgid "Run default one"
|
|
msgstr "Executar como padrão"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:433
|
|
msgid "Run this program"
|
|
msgstr "Executar este programa"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
|
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
|
"configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>SUCESSO no teste do alarme!</hilight><br><br>Não se esqueça de "
|
|
"ATIVAR os alarmes<br>através do botão 'Ativar'<br> no painel principal de "
|
|
"configuração do Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:484
|
|
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
|
msgstr "<hilight>SUCESSO no teste do alarme!</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:489
|
|
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
|
msgstr "<hilight>FALHA no teste do alarme!</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_config_alarm.c:491
|
|
msgid "Alarm Module Test Report"
|
|
msgstr "Relatório de Teste do Módulo Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
|
msgstr "<hilight>Alarme: %s</hilight><br><br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:402
|
|
msgid "Alarm Module Popup"
|
|
msgstr "Popup do Módulo Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Falhou !</hilight><br><br>O alarme não pode disparar o programa que "
|
|
"você especificou"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:659 ../src/e_mod_main.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snooze %s"
|
|
msgstr "Adiar em %s"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f hours"
|
|
msgstr "%1.0f horas"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:673
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:674
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
|
msgstr "Adiar em %.14s de %.2d:%.2d"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:860
|
|
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
|
msgstr "Adiar (sem alarme para atrasar)"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:867
|
|
msgid "Add an alarm"
|
|
msgstr "Adicionar um alarme"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:874
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
|
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
|
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Módulo Alarme: Configuração Atualizada</hilight><br><br>Sua "
|
|
"configuração do módulo Alarme<br>foi atualizada<br>Suas configurações e "
|
|
"alarmes foram removidos<br>Desculpe pela inconveniência<br><br>(%d->%d)"
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1061 ../src/e_mod_main.c:1075
|
|
msgid "Alarm Module version "
|
|
msgstr "Versão do módulo Alarme "
|
|
|
|
#: ../src/e_mod_main.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
|
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
|
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Módulo Alarme: Configuração Desatualizada</hilight><br><br>Sua "
|
|
"configuração para o módulo Alarme<br>está desatualizada<br>Suas "
|
|
"configurações e alarmes foram removidos<br>Desculpe pela "
|
|
"inconveniência<br><br>(%d->%d)"
|