342 lines
8.7 KiB
Plaintext
342 lines
8.7 KiB
Plaintext
# Italian translation for E17 alarm module.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Alarm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 12:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 12:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Alarm"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:152 src/e_mod_main.c:185
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:154 src/e_mod_config_alarm.c:187
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Alarm Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Alarm"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Show next alarm"
|
|
msgstr "Mostra prossimo allarme"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Alarms Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti opzioni"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:243 src/e_mod_config_alarm.c:401
|
|
msgid "Open popup"
|
|
msgstr "Apri popup"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:246
|
|
msgid "Run program"
|
|
msgstr "Avvia programma"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Auto-Remove alarms"
|
|
msgstr "Rimuovi allarmi automaticamente"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:68
|
|
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
|
msgstr "Configurazione di Alarm: impostare un allarme"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:185
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:189
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:194
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:204
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programmazione"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f hour"
|
|
msgstr "Ore %1.0f"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minute"
|
|
msgstr "Minuti %1.0f"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:215
|
|
msgid "Days of the week"
|
|
msgstr "Giorni della settimana"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:219
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:221
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:223
|
|
msgid "Wenesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:225
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:227
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:229
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:231
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:236
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Giornata singola"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:240
|
|
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
|
msgstr "Data (AAAA/MM/GG)"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:245
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:247
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
|
"in the informations / schedule of your alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>C'è un "
|
|
"errore nelle informazioni/scadenze del vostro allarme."
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
|
"a name for the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>Occorre "
|
|
"inserire un nome per l'allarme."
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
|
"select at least one day in the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>Occorre "
|
|
"selezionare almeno un giorno della settimana."
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
|
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
|
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
|
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>La data "
|
|
"inserita per l'allarme ha la sintassi sbagliata<br><br>Occorre rispettare "
|
|
"questo formato:<br> AAAA/MM/GG<br>AAAA è l'anno in 4 cifre<br>MM è il mese "
|
|
"in 2 cifre<br>DD è il giorno in 2 cifre<br>"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
|
"entered is before now"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>La data "
|
|
"inserita è nel passato."
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:314 src/e_mod_main.c:424
|
|
msgid "Alarm Module Error"
|
|
msgstr "Errore del modulo Alarm"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:351 src/e_mod_config_alarm.c:439
|
|
msgid "Test this alarm"
|
|
msgstr "Prova quest'allarme"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:379
|
|
msgid "Ring Options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'allarme"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:381
|
|
msgid "Remove alarm"
|
|
msgstr "Rimuovi allarme"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:388 src/e_mod_config_alarm.c:408
|
|
msgid "No [default]"
|
|
msgstr "No [predefinito]"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:390 src/e_mod_config_alarm.c:410
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:395 src/e_mod_config_alarm.c:415
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:426
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:397 src/e_mod_config_alarm.c:417
|
|
msgid "Yes [default]"
|
|
msgstr "Sì [predefinito]"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:421
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Avvia un programma"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:428
|
|
msgid "Run default one"
|
|
msgstr "Avvia il predefinito"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:430
|
|
msgid "Run this program"
|
|
msgstr "Avvia questo programma"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
|
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
|
"configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Test allarme RIUSCITO!</hilight><br><br>Ma NON DIMENTICATE di "
|
|
"ATTIVARE gli allarmi<br>tramite la casella di opzione \"Attiva\" "
|
|
"nel<br>pannello di configurazione di Alarm."
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:481
|
|
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
|
msgstr "<hilight>Test allarme RIUSCITO!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:486
|
|
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
|
msgstr "<hilight>Test allarme FALLITO!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/e_mod_config_alarm.c:488
|
|
msgid "Alarm Module Test Report"
|
|
msgstr "Rapporto test modulo Alarm"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
|
msgstr "<hilight>Allarme: %s</hilight><br><br>%s"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:399
|
|
msgid "Alarm Module Popup"
|
|
msgstr "Popup modulo Alarm"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Fallito!</hilight><br><br>L'allarme non ha potuto lanciare il "
|
|
"comando specificato."
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:656 src/e_mod_main.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snooze %s"
|
|
msgstr "Rinvia %s"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f hours"
|
|
msgstr "%1.0f ore"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minuti"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:670
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:671
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
|
msgstr "Rinvia %.14s di %.2d:%.2d"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:857
|
|
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
|
msgstr "Rinvio (nulla da rinviare)"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:865
|
|
msgid "Add an alarm"
|
|
msgstr "Aggiungi allarme"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:872
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
|
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
|
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Modulo Alarm: aggiornamento configurazione</hilight><br><br>La "
|
|
"vostra configurazione del modulo Alarm è<br>stata aggiornata. Le vostre "
|
|
"impostazioni e i<br>vostri allarmi sono stati cancellati. Ci scusiamo<br>per "
|
|
"l'inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:1059 src/e_mod_main.c:1073
|
|
msgid "Alarm Module version "
|
|
msgstr "Modulo Alarm versione "
|
|
|
|
#: src/e_mod_main.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
|
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
|
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>Modulo Alarm: ripristino configurazione</hilight><br><br>La vostra "
|
|
"configurazione del modulo Alarm è<br>stata ripristinata. Le vostre "
|
|
"impostazioni e i<br>vostri allarmi sono stati cancellati. Ci scusiamo<br>per "
|
|
"l'inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|