enlightenment/po/ja.po

4824 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 19:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-31 10:23+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1441
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1443
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1448 src/bin/e_fileman_smart.c:996
#: src/bin/e_int_config_display.c:170 src/bin/e_module.c:527
#: src/bin/e_fm.c:2733 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1450 src/bin/e_fileman_smart.c:997
#: src/bin/e_int_config_display.c:171 src/bin/e_module.c:528
#: src/bin/e_fm.c:2734 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1551 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1791
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:1551
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1568
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1732
#: src/bin/e_actions.c:1737 src/bin/e_actions.c:1742
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_config_dialog.c:157
#: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:319
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1594
#: src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1604 src/bin/e_actions.c:1607
#: src/bin/e_actions.c:1610 src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1616
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1630
#: src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1639
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:1578
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1594
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_int_border_menu.c:93
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1607
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1610
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:1613
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:1616
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:1619
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:1627
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1630
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1633
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1636
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1639
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:1653 src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657
#: src/bin/e_actions.c:1659 src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1666
#: src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1677 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1684 src/bin/e_actions.c:1686 src/bin/e_actions.c:1688
#: src/bin/e_actions.c:1690 src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1694
#: src/bin/e_actions.c:1696 src/bin/e_actions.c:1698 src/bin/e_actions.c:1700
#: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1704 src/bin/e_actions.c:1706
#: src/bin/e_actions.c:1842 src/bin/e_file_dialog.c:61
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:1653
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1655
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1657
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1659
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1666
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:1672
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1677
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1682
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1684
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1686
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1688
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1690
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1692
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1696
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1698
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1700
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1702
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1704
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1715
#: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:1711
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1713
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1715
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1719
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1721
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:1723
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す"
#: src/bin/e_actions.c:1747 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1752
#: src/bin/e_actions.c:1756 src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760
#: src/bin/e_actions.c:1762 src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772
#: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1780
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:1747
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1749
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1752
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:1756
msgid "To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1758
msgid "To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1762
msgid "To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1764
msgid "To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1766
msgid "To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1768
msgid "To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1770
msgid "To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1772
msgid "To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1774
msgid "To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1776
msgid "To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1780
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1785
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1787
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1789
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1838
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:1798
msgid "Defined Command"
msgstr "定義済みコマンド"
#: src/bin/e_actions.c:1803
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1810
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:1810
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "編集モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:1838
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#: src/bin/e_actions.c:1842
msgid "Desktop Lock"
msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_apps.c:460 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_utils.c:232
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2106
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>起動に失敗しました."
#: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175 src/bin/e_module.c:383
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_fm.c:2599 src/bin/e_fm.c:2688
#: src/bin/e_fm.c:2782 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1215
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps_error.c:49
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_apps_error.c:55
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "終了コード %i が %s から返りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:62
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:71
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:74
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:77
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:80
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:89
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289
#: src/bin/e_apps_error.c:295
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_apps_error.c:254
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:262
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_apps_error.c:280
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_config.c:482
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:496
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:519
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i,%i"
#: src/bin/e_config.c:1848
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:1863
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか"
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは"
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは"
"削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1874
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま"
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム"
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この"
"ファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1887
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ"
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが"
"使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, "
"このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考"
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%"
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1926
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:88
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:600
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1016
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus.c:610
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/bin/e_configure.c:72
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_configure.c:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_modules.c:242
#: src/bin/e_int_menus.c:615 src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた"
"め,<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_eap_editor.c:91
msgid "Eap Editor"
msgstr "アプリケーションの登録(EAPエディタ)"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:256 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:292
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "App name"
msgstr "アプリケーション名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:302
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:326 src/bin/e_fileman_smart.c:1213
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:329
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:350
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:359
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:365
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:397
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:420
msgid "Select An Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
msgid "Places"
msgstr ""
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:178
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2601 src/bin/e_fm.c:2690
#: src/bin/e_fm.c:2784
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
msgid "Protect this file"
msgstr "このファイルを保護する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
msgid "Let others see this file"
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others modify this file"
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
msgid "File Info:"
msgstr "ファイル情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
msgid "Last Access:"
msgstr "最終アクセス日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
msgid "Me"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
msgid "r"
msgstr "r(読取)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "w"
msgstr "w(書込)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "x"
msgstr "x(実行)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "My Group"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
msgid "Everyone"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1380 src/bin/e_fileman_smart.c:2029
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3947
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1936
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整頓"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1948
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
msgid "By Mod Time"
msgstr "更新日で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1970
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1982
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002
msgid "Name Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2011
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2021 src/bin/e_int_config_display.c:366
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3907
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3914
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3926 src/bin/e_fm.c:2489
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3935 src/bin/e_fm.c:2481
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:70 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_gadcon.c:996
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1005
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1022
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1029
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさが変えられる"
#: src/bin/e_gadcon.c:1039
msgid "Remove this gadget"
msgstr "このガジェットを削除する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
msgid "Stop editing"
msgstr "編集を終了する"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_module.c:452
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:174 src/modules/ibar/e_mod_main.c:305
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:641 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_gadman.c:654
msgid "Automatic Width"
msgstr "幅の自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:665
msgid "Half Screen Width"
msgstr "画面の半分の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:671
msgid "Full Screen Width"
msgstr "画面一杯の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:683
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:712
msgid "Half Screen Height"
msgstr "画面の半分の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:718
msgid "Full Screen Height"
msgstr "画面一杯の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:730
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:744
msgid "Allow Overlap"
msgstr "オーバーラップを許可する"
#: src/bin/e_gadman.c:765
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n"
#: src/bin/e_init.c:108
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:370
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:449
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:495
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:407
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:362
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>ウィンドウクラスの"
"プロパティがないので, そのウィンドウで<br>使われるアイコンに必要なプロパティ"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>起動時と同じで, 変わっていな"
"い場合だけです."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Screen zone"
msgstr "スクリーンゾーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:49
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:582
msgid "Personal Wallpapers"
msgstr "ユーザーの壁紙"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:414 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:584 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633
#: src/bin/e_widget_fsel.c:226
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:461 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "System Wallpapers"
msgstr "システムの壁紙"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:510 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:517 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:520 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:712
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:141
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:144
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:426
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:427
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "設定パネルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:101
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "デスクトップロックの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 src/bin/e_int_config_desklock.c:447
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動ロック"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:258 src/bin/e_int_config_desklock.c:451
msgid "Enable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:262 src/bin/e_int_config_desklock.c:455
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:459
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:269 src/bin/e_int_config_desklock.c:462
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:371
msgid "Login Box Settings"
msgstr "ログインボックスの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:381
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:388
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:395 src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:188
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:534
msgid "Theme Backgrounds"
msgstr "テーマの背景"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:543
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:575
msgid "Theme Background"
msgstr "テーマの背景"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:592 src/bin/e_int_config_startup.c:171
#: src/bin/e_int_config_theme.c:167
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:46
msgid "Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:158 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:169
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:203
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:206
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/bin/e_int_config_display.c:196
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイの設定"
#: src/bin/e_int_config_display.c:351
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:359
msgid "Restore on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:470
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:522
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/bin/e_int_config_display.c:523
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>"
"(X・リサイズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>"
"この拡張機能が使えないと画面の解像度は変更できません.<br>"
"<hilight>ecore</hilight> の構築時に, XRandr サポートが検出されなかった<br>"
"可能性もあります."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr "設定パネルタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "「...について」の内容"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:374
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:378
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "フォントクラスの設定"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "フォント名"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:680
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "フォントヒンティングの設定"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "自動的にヒンティングする"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "ヒンティングしない"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "キーを指定する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br>または <hilight>Escape</hilight> を押して"
"終了して下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612
msgid "Add Key"
msgstr "キーバインド追加"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621
msgid "Remove Key"
msgstr "キーバインド削除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633
msgid "Binding Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648 src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695
msgid "Key & Action"
msgstr "バインドするアクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697
msgid "Binding"
msgstr "バインドするキー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid ":"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:723
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1080
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr ""
"キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1085
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1134
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1288
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "バインドするキーシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1410
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight> <br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1416
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281
msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:441
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:291
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:299
msgid "Module Actions"
msgstr "モジュールについて"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:300 src/bin/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:116
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:181 src/bin/e_int_config_theme.c:177
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:188 src/bin/e_int_config_theme.c:184
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウフレーム"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Both directions"
msgstr "縦横両方向に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:463
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"
#: src/bin/e_int_menus.c:526
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:623
msgid "Create a new Application"
msgstr "アプリケーションを登録する"
#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:842
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:856
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:715
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい."
"<br>"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n"
"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n"
"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n"
"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n"
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:220
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:302
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:383
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#: src/bin/e_main.c:404
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n"
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:423
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:480
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:520
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:548
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:610
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:628
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:661
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:437
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:522
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:788 src/bin/e_int_shelf_config.c:59
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_shelf.c:794
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:796
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:801
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_shelf.c:806
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する"
#: src/bin/e_shelf.c:872 src/bin/e_int_config_shelf.c:238
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:873
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_winlist.c:130
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_fm.c:833
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: src/bin/e_fm.c:2378 src/bin/e_fm.c:2452
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:2391 src/bin/e_fm.c:2465 src/bin/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:2557
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: src/bin/e_fm.c:2558
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#: src/bin/e_fm.c:2603
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:2643
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:2645
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:2692
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#
#: src/bin/e_fm.c:2736
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:2738
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:2786
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:68
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:63
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:74
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Init"
msgstr "初期化"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Input Methods"
msgstr "入力方式"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:175
msgid "E Paths"
msgstr "Eのパス"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:372
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:376 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:380
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:491
msgid "Configure Contents..."
msgstr "中身を設定する..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:450
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Shelf Size"
msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:34
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:60
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:234
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:209
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:226
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "使用中のガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:235
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:313
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:316
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Urgent"
msgstr "緊急事項"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55
msgid "Ok"
msgstr "了解"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:78
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:113
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:107
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.<br>さもなければお使いの CPU "
"でこの機能がサポートされていないだけです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>特に省電源でラップ"
"トップを使う場合に便利です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:36
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:101
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選択したのは"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Display Eap Name"
msgstr "EAPの名称を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "EAPのコメントを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "EAPの一般情報を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158
msgid "Create new ibar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:900
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:905
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1208
msgid "Cannot add icon"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1210
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1382
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray の設定"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "列数"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "ポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f ピクセル"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "ポップアップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1830
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1831
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:323
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Temp 1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "Temp 3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Select Another Image"
#~ msgstr "他の画像を取り込む"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Default Desktop"
#~ msgstr "デフォルトのデスクトップ"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Tile Image"
#~ msgstr "画像をタイル上に配置する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "Test Filemanager"
#~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "背景の設定"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "背景の設定先"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "左へ"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "右へ"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "水平に反転"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "垂直に反転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Delete Key Binding"
#~ msgstr "キーバインドを削除する"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメータ:"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "ユーザー定義の動作"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "使えるアイテム"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左中央(縦)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右中央(縦)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左下(縦)"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右下(縦)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "追跡ランプを表示する"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "アイコンサイズ"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "コントローラを設定する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "キー:"
#~ msgid "Action :"
#~ msgstr "アクション:"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "ガジェットテスト"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "開くツール"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start モジュールの設定"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "極めて近い"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "極めて小さい"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"