updating arabic translation

SVN revision: 67503
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2012-01-24 18:29:40 +00:00
parent 0efb4871dd
commit b58cfefd41
1 changed files with 120 additions and 119 deletions

239
po/ar.po
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Arabic translation for enlightenment
# Copyright (c) 2009 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Nizar Kerkeni <nizar.kerkeni@gmail.com>, 2009.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 20:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 02:29+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2011 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. <br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. <br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم <hilight>تحذيرك!</>"
msgstr "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2011 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. <br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم <hilight>تحذيرك!</>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "اعرض سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Show The Shelf"
msgstr "اعرض الدرج"
msgstr "اعرض الرف"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Flip Desktop To..."
@ -858,11 +858,11 @@ msgstr "ألغ"
#: src/bin/e_config.c:972
#: src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن انليتمنت تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة يمكن استخدامها في اﻹعدادات <br>القديمة ببساطة . هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح <br>بإضافتها يمكنك إعادة إعداد اﻷشياء اﻵن إلى حسابك <br>كما كانت. آسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>"
#: src/bin/e_config.c:989
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعداداتك أحدث من إصدارة إنلايتنمينت هذه . هذا غريب<br>جدا. يجب أن لا يحدث هذا إلا إذا خفضت<br>إصدارة إنلايتنمينت أو نسخت إعدادات من مكان آخر<br> يحتوي على إصدارة جديدة من إنلايتنمينت. هذا سيء <br>و احتياطا فإن إعداداتك تم إرجاعها إلى <br>اﻹفتراضية. نأسف على اﻹزعاج.<br>"
msgstr "إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1598
#: src/bin/e_config.c:2216
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "فشل القفل"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "فشل قفل سطح المكتب لئن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
msgstr "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
@ -1028,12 +1028,12 @@ msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "فشل التوثيق من النظام"
msgstr "خطأ نظام التوثيق"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "حصلت أخطاء أثناء التوثيق عن طريق جلسة توثيق بام(PAM). كود الخلل هو <hilight>%i</hilight>. هذا سيئ ولا يجب أن يحدث. يرجى إبلاغنا بهذه العلة."
msgstr "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة."
#: src/bin/e_desklock.c:1041
#: src/bin/e_screensaver.c:136
@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "تفعيل نمط العرض؟"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "لقد قمت بإلغاء قفل سطح المكتب بشكل صحيح.<br><br>هل تريد تمكين <b>وضع</b> العرض و إيقاف قفل و حافظة الشاشة , وإدارة طاقتها بشكل مؤقت؟"
msgstr "لقد قمت بفك قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> و تعطيل قفل حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟"
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:149
@ -1056,11 +1056,11 @@ msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "خيارات النافذة غير كاملة"
msgstr "خصائص النافذة غير كاملة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم للنافذة ولا خصائص <br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه النافذة لا يمكن توقعها. أنت تحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة متطابق في <br>نفس الوقت عمل النافذة الرئيسية , ولم<br>يتغير."
msgstr "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص <br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه النافذة لا يمكن توقعها. ستحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة نفسه <br> وقت عمل النافذة , و لم<br>يتغير."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
#, fuzzy
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgstr "الرابط"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr "فئة النافذة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "اﻷقسام"
msgstr "المجموعات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
@ -1141,11 +1141,11 @@ msgstr "خيارات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "إختر أيقونة"
msgstr "اختر أيقونة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "إختر ملف تنفيذي"
msgstr "اختر ملف تنفيذي"
#: src/bin/e_entry.c:496
#: src/bin/e_fm.c:8208
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "إختر ملف تنفيذي"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgstr "امح"
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8116
@ -1189,17 +1189,17 @@ msgstr "خلل في التشغيل"
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على الدليل الحالي"
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى الدليل:<br><br>%s<br>"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى الدليل:<br><br>%s<br>"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>لسبب فشل البرنامج في البدء."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
@ -1222,62 +1222,62 @@ msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s فشل في التشغيل بشكل غير متوقع."
msgstr "%s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "أمر خروج من %i عاد من %s."
msgstr "تشفير خروج من %i عاد من %s."
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إعتراض."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة خروج"
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إلغاء"
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ النقطة العائمة(floating point)."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة قتل."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ في الترقيم(segmentation fault)."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s تم إعتراضه بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب إشارة إنهاء"
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب خطأ في المسار"
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr " تمت مقاطعة %s بواسطة اﻹشارة رقم %i."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
@ -1303,24 +1303,24 @@ msgstr "احفظ هذه الرسالة"
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "سجل الخطأ هذا سيتم حفظه في ملف باسم %s/%s.log"
msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "خطأ في المعلومات"
msgstr "معلومات الخطأ"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "خلل إشارة المعلومات"
msgstr "معلومات خلل إشارة"
#: src/bin/e_exec.c:725
#: src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "معلومات المخرجات"
msgstr "بيانات المخرجات"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "لا يوجد مخرج."
msgstr "لا يوجد مُخرج."
#: src/bin/e_fm.c:976
msgid "Nonexistent path"
@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "%s غير موجود."
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ عند التوصيل"
msgstr "خطأ توصيل"
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Can't mount device"
@ -1382,22 +1382,22 @@ msgstr "Inherit parent settings"
#: src/bin/e_fm.c:8050
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "أسلوب العرض"
msgstr "وضع العرض"
#: src/bin/e_fm.c:7897
#: src/bin/e_fm.c:8057
msgid "Refresh View"
msgstr "تحديث العرض"
msgstr "حدِّث العرض"
#: src/bin/e_fm.c:7905
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "اظهر الملفات المخفية"
msgstr "اعرض الملفات المخفية"
#: src/bin/e_fm.c:7917
#: src/bin/e_fm.c:8077
msgid "Remember Ordering"
msgstr "احفظ الترتيب"
msgstr "تذكر الترتيب"
#: src/bin/e_fm.c:7926
#: src/bin/e_fm.c:8086
@ -1420,7 +1420,7 @@ msgstr "افصل"
#: src/bin/e_fm.c:8240
msgid "Mount"
msgstr "وصل"
msgstr "أوصل"
#: src/bin/e_fm.c:8245
msgid "Eject"
@ -1465,21 +1465,21 @@ msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8614
#: src/bin/e_fm.c:8820
msgid "Set background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
msgstr "عين خلفية..."
#: src/bin/e_fm.c:8619
#: src/bin/e_fm.c:8864
msgid "Set overlay..."
msgstr "تعيين الغطاء..."
msgstr "عين غطاء..."
#: src/bin/e_fm.c:8718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgstr "امح"
#: src/bin/e_fm.c:8944
msgid "Create a new Directory"
msgstr "انشء مجلد جديد"
msgstr "انشئ مجلد جديد"
#: src/bin/e_fm.c:8945
msgid "New Directory Name:"
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "أعد تسمية %s إلى:"
#: src/bin/e_fm.c:9001
msgid "Rename File"
msgstr "غير اسم الملف"
msgstr "أعد تسمية الملف"
#: src/bin/e_fm.c:9142
#: src/bin/e_fm.c:9283
@ -1511,11 +1511,11 @@ msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9204
msgid "No to all"
msgstr "لا للجميع"
msgstr "لا للكل"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Yes to all"
msgstr "نعم للجميع"
msgstr "نعم للكل"
#: src/bin/e_fm.c:9209
msgid "Warning"
@ -1524,7 +1524,7 @@ msgstr "تحذير"
#: src/bin/e_fm.c:9212
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب فوقه؟<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9285
msgid "Ignore this"
@ -1541,17 +1541,17 @@ msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9462
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
msgstr "أكِّد المحو"
#: src/bin/e_fm.c:9467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "هل أنك متأكد من أنك تريد خذف<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: src/bin/e_fm.c:9473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "%llu بايت"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "حجم غير معروفة"
msgstr "حجم غير معروف"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "صورة مصغرة"
msgstr "مصغرة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
@ -1659,16 +1659,16 @@ msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا ا
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "اربط المعلومة"
msgstr "معلومات اﻹرتباط"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "إختر صورة"
msgstr "اختر صورة"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Move to"
msgstr "إنقل إلى"
msgstr "انقل إلى"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "المظهر"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgstr "أزل"
#: src/bin/e_gadcon.c:1991
msgid "Stop moving"
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgid ""
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n"
"في هذه الشاشة. تم إلغاء بدء التشغيل.\n"
"على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
@ -1723,15 +1723,15 @@ msgstr "اﻷقفال العامة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلى ما أأمرها بفعله"
msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "أحمي هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ"
msgstr "أحمِ هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "احمي هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لئنها مهمة"
msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة ستظهر في المرة القادمة"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة وقت ظهورها اﻵخر"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
@ -1787,18 +1787,18 @@ msgstr "اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "حالة تضليل"
msgstr "حالة مضللة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "حالة تكبير"
msgstr "حالة مكبرة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "حالة كامل الشاشة"
msgstr "حالة ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "أقفلني من التغيير:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "نمط الحدود"
msgstr "اسلوب الحدود"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "إعدادات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "كامل الشاشة"
msgstr "ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Maximize vertically"
@ -1889,7 +1889,7 @@ msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "انشء إختصار لوحة المفاتيح"
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
@ -1916,19 +1916,19 @@ msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "لاصق"
msgstr "ملتصق"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
msgstr "تخطَّ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
msgid "Iconify"
msgstr "إجعله أيقونه"
msgstr "صغِّر"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade"
msgstr "مضلل"
msgstr "ضلل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, c-format
@ -1951,23 +1951,23 @@ msgstr "دائماً في اﻷسفل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "الصق في سطح المكتب"
msgstr "علّق في سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "أزل الصق من سطح المكتب"
msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
msgid "Select Border Style"
msgstr "إختر نمط الحدود"
msgstr "اختر أسلوب الحدود"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "استخدم إعدادات اﻷيقونات اﻹفتراضية لـE17"
msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لـE17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "استخدم اﻷيقونة المقدمة بواسطة التطبيق "
msgstr "استخدم أيقونة التطبيق المقدمة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
msgid "Use User Defined Icon"
@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr "اقترح مقاومة "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "قائمة النوافذ"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
@ -2154,8 +2154,9 @@ msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (s
msgstr "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص متطابقة</hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص.<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.<br>و إذا كنت قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>أحد زري</hilight> تطبيق <hilight>أو</hilight> موافق<br>و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
#, fuzzy
msgid "No match properties set"
msgstr "لا مجموعة خيارات متطابقة"
msgstr "لا وجود لتطابق ضبط الخيارات"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
@ -2208,7 +2209,7 @@ msgstr "وقتية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "تذكر اﻹعدادات"
msgstr "تذكر الخصائص"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
@ -2240,7 +2241,7 @@ msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "احتفظ باﻹعدادات الحالية"
msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
@ -2295,7 +2296,7 @@ msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "محتويات الدرج"
msgstr "محتويات الرف"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
@ -2383,7 +2384,7 @@ msgstr "وهمي"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "الدروج"
msgstr "الرفوف"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
@ -2400,7 +2401,7 @@ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "( لا نوافذ )"
msgstr "( بلا نوافذ )"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1328
@ -2409,20 +2410,20 @@ msgstr "لا اسم!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "( لا أدرج )"
msgstr "( بلا رفوف )"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "أضف درج"
msgstr "أضف رفًّا"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "احذف درج"
msgstr "احذف رفًّا"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "إعدادات الدرج"
msgstr "إعدادات الرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
@ -2438,7 +2439,7 @@ msgstr "تحت كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الدرج"
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
@ -2456,7 +2457,7 @@ msgstr "مظهر"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "إخفاء تلقائي للدرج"
msgstr "إخفاء تلقائي للرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
@ -2891,7 +2892,7 @@ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباط
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "ضبط الدروج"
msgstr "ضبط الرفوف"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
@ -2931,7 +2932,7 @@ msgstr "تحميل الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Configure Shelves"
msgstr "التحكم في الدروج"
msgstr "التحكم في الرفوف"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Almost Done"
@ -2989,7 +2990,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1442
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل SVG .\n"
msgstr "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل SVG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1452
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
@ -3080,16 +3081,16 @@ msgstr "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "الدرج #"
msgstr "الرف #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الدرج؟"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الدرج.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟"
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
@ -3147,7 +3148,7 @@ msgstr "جاري تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتضار.</hilight>"
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453
#: src/bin/e_sys.c:503
@ -3392,7 +3393,7 @@ msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
msgstr "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
@ -3469,7 +3470,7 @@ msgstr "قراءة-كتابة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "إعدادات مرقب البطارية"
msgstr "إعدادات مراقب البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Show alert when battery is low"
@ -3499,7 +3500,7 @@ msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Polling"
msgstr "اﻹقتراع"
msgstr "اﻹستطلاع"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
msgid "Show low battery alert"
@ -3516,7 +3517,7 @@ msgstr "%1.0f دقيقة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "طرد تلقائي خلال..."
msgstr "خروج تلقائي خلال..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, c-format
@ -3563,7 +3564,7 @@ msgstr "البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Your battery is low!"
msgstr "بطاريتك ضعيفة!"
msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
msgid "AC power is recommended."
@ -3608,11 +3609,11 @@ msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة <br>في اﻹعدادات القديمة . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدارة الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
msgstr "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
@ -4832,7 +4833,7 @@ msgstr "المحرك"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "الدروج المعدلة"
msgstr "الرفوف المعدلة"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
@ -4842,7 +4843,7 @@ msgstr "ضبط"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الدرج؟"
msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
@ -4935,7 +4936,7 @@ msgstr "تبادل الخلفيات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgstr "تنزيل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
@ -5256,7 +5257,7 @@ msgstr "عن العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "عن النسخة"
msgstr "عن اﻹصدار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
@ -5289,7 +5290,7 @@ msgstr "نص الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "إصدارة الشاشة الترحيبية"
msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
@ -6019,9 +6020,8 @@ msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "اسمح بالتعامل من النوافذ المكبرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الدرج"
msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
@ -6630,7 +6630,7 @@ msgstr "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا <br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
msgstr "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا <br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
@ -6839,8 +6839,9 @@ msgid "Filemanager is idle"
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
#, fuzzy
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
msgstr "معومات وظيفة EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
@ -7301,7 +7302,7 @@ msgstr "تنبيه"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الدرج ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
msgstr "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
@ -7707,7 +7708,7 @@ msgstr "حاشية النظام"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"