# Arabic translation for enlightenment. # This file is put in the public domain. # sameeer hussain 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 22:51+0300\n" "Last-Translator: سمير حسين \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "عن إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>حقوق الطبع و النسخ; ٢٠٠٠-٢٠١٢, لفريق تطوير إنلايتنمينت</" "><br><br>نتمنى أن تسعد و تستمتع بهذا البرنامج بقدر ما استمتعنا به أثناء " "برمجته<br><br>و للإتصال بنا زر:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</" "><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>الفريق</><br><br>" #: src/bin/e_acpi.c:138 #, fuzzy msgid "ACPI Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة," "<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "لا" #: src/bin/e_actions.c:2152 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "أتريد بالفعل الخروج من إنلايتنمينت؟" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "أتريد بالفعل تسجيل الخروج من الجلسة؟" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إطفاء الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "إعادة" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إعادة تشغيل الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "أتريد بالفعل تعليق تشغيل الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إسبات حاسبك؟" #: src/bin/e_actions.c:3269 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3408 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/bin/e_actions.c:3409 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "زر الفأرة" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Profile: Switch" msgstr "منتقي الحساب" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "النوافذ : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "حرّك" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "كبر" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "صغر" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "النافذة : الحالة" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "تكبير رأسي" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "تكبير أفقي" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "كبِّر لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "كبِّر لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "تكبير لكامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "نمط التكبير \"ذكي\"" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "نمط التكبير \"تكبير\"" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\"" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع الظل" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "اضبظ المنطقة مضللة" #: src/bin/e_actions.c:3608 #, fuzzy msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "بناء الجملة: \"(0|1) (أعلى|أسفل|يسار|يمين)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "اضبط العنوان" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "بدل بين حدود" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "التحول لحالة الثقب" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "اعرض سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "اعرض الرف" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "قلب سطح المكتب إلى..." #: src/bin/e_actions.c:3669 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "تحول لسطح المكتب ١" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "تحول لسطح المكتب ٢" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "تحول لسطح المكتب ٣" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "تحول لسطح المكتب ٤" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "تحول لسطح المكتب ٥" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "تحول لسطح المكتب ٦" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "تحول لسطح المكتب ٧" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "تحول لسطح المكتب ٨" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "تحول لسطح المكتب ٩" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "تحول لسطح المكتب ١١" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "تحول لسطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٠ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٢ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٣ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٤ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٥ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٦ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٧ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٨ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٩ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١١ (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "نافذة : قائمة" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ٠" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ١" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "إِخْفِت" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "لا تُخفِت" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "إضاءة خلفية قصوى" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Blanking Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3826 msgid "Blanking On" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3828 msgid "Blanking Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "حرِّك إلى الوسط" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "حجم بواسطة:" #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "ادفع في الدليل..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy msgid "Grow in Direction..." msgstr "ادفع في الدليل..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "النافذة : تحريك" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "إلى سطح المكتب التالي" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "بواسط سطح المكتب #..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "إلى سطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "إلى الشاشة التالية" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "إلى الشاشة السابقة" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/bin/e_actions.c:3921 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/bin/e_actions.c:3924 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "ركز على النافذة المعينة" #: src/bin/e_actions.c:3927 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "صنف النافذة السابقة" #: src/bin/e_actions.c:3930 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "صنف النافذة السابقة" #: src/bin/e_actions.c:3933 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "حرك نافذة إلى اليسار" #: src/bin/e_actions.c:3936 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "حرك نافذة إلى اليمين" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "إظهار القائمة الرئيسية" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "إظهار قائمة المفضلات" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "أظهر قائمة العملاء" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "أظهر القائمة..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "تشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "اﻷمر" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "طلب جديد لتطبيق نشط" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "إعِد التشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "اخرج اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "إنلايتنمينت : الوحدات" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "عطِّل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "النظام" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "إطفاء اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "علّق اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:4023 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "علِّق التأخير" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "أسبِت اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:4035 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "فشل التنويم." #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "عام : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "الحدث المتأخر" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "مخططات لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "عين كخلفية" #: src/bin/e_client.c:4954 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "خطأ في لائحة النافذة" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "منتقي اﻵلوان" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "حدد" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "غير نشطة" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "نشطة" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "تحذير مدير التأثيرات" #: src/bin/e_comp_x.c:653 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "التعريف الرسومي لا يدعم تقنية OpenGL , أو<br>لم تُبنَ محركات OpenGL أو تنصب " "لـ<br>Evas أو Ecore-Evas. لذا سيعاد استخدام المحرك البرمجي." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "فشل القفل" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو " "كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم." #: src/bin/e_comp_x.c:5884 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "هنالك مدير تأثيرات آخر لا زال يعمل<br>على شاشة حاسبك." #: src/bin/e_comp_x.c:5909 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "شاشة حاسبك لا تدعم التأثير<br>overlay window. و الذي يحتاجه مدير " "التأثيرات<br>ليعمل." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "خادم عرض X لا يدعم الملحقة XComposite <br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم " "للملحقة XComposite .<br>تنبه إلى أنه حتى تكون التأثيرات مدعومة ستحتاج " "أيضا<br>لدعم كلا من XRender و XFixes support في X11 و Ecore" #: src/bin/e_comp_x.c:6074 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "خادم العرض لا يدعم تقنية XDamage<br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم لـ XDamage ." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" msgstr "خطأ في التصوير" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "تعامل ملف EET سيء." #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "بيانات الملف فارغة" #: src/bin/e_config.c:207 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت " "الأذونات إلى ملفاتك." #: src/bin/e_config.c:210 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "هذا خطأ عام" #: src/bin/e_config.c:216 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من " "الكيلوبايتات)." #: src/bin/e_config.c:219 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف" #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة" #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف " #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "فشِل الترميز X509" #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "فشل التوقيع." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "التوقيع غير صالح" #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "لم تُوقّع" #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "ميزة لم تنفّذ" #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة " #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "فشل التشفير." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "فشل فك التشفير." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:1280 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى " "جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ " "بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة " "<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . " "هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد " "اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>" #: src/bin/e_config.c:1297 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا " "إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة " "جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك " "ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>" #: src/bin/e_config.c:1413 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2720 msgid "Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "طبق" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "اﻹضافات" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "وحدات " #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)" #: src/bin/e_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "خصائص النافذة غير كاملة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص " "<br>تصنيف, بدون ما سبق ذكره سيتحتم عليك<br>استخدام عنوان النافذة بدلا " "منها<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. و سيعمل هذا فقط <br> في حالة كون أن " "عنوان النافذة هو نفسه <br> وقت بدة تشغيل النافذة , و لم<br>يتغير." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "محرر دخول سطح المكتب" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "اﻹسم" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "الرابط" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "فئة النافذة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "المجموعات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "عام" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "ابدأ التنبيه" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "اظهر في قوائم" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "اختر ملف تنفيذي" #: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641 #: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/bin/e_exec.c:623 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي" #: src/bin/e_exec.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "لم يستطع إنلايتنمينت إنشاء تفرع من عملية الطفل :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:890 msgid "Application run error" msgstr "خلل في تشغيل البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء." #: src/bin/e_exec.c:1038 msgid "Application Execution Error" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع." #: src/bin/e_exec.c:1059 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s." #: src/bin/e_exec.c:1067 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة." #: src/bin/e_exec.c:1070 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج" #: src/bin/e_exec.c:1074 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط" #: src/bin/e_exec.c:1077 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "" "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)." #: src/bin/e_exec.c:1081 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل." #: src/bin/e_exec.c:1085 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "" "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)." #: src/bin/e_exec.c:1089 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:1092 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء" #: src/bin/e_exec.c:1096 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار" #: src/bin/e_exec.c:1099 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i." #: src/bin/e_exec.c:1155 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "Error Logs" msgstr "خلل في السجلات" #: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300 msgid "There was no error message." msgstr "لا توجد رسالة خطأ" #: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307 msgid "Save This Message" msgstr "احفظ هذه الرسالة" #: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312 #: src/bin/e_exec.c:1315 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1258 msgid "Error Information" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/bin/e_exec.c:1266 msgid "Error Signal Information" msgstr "معلومات خلل إشارة" #: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283 msgid "Output Data" msgstr "بيانات المخرجات" #: src/bin/e_exec.c:1284 msgid "There was no output." msgstr "لا يوجد مُخرج." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "مسار غير موجود" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%u ملفات" msgstr[4] "%u ملفا" msgstr[5] "%u ملف" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ توصيل" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في الفصل" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في اﻹخراج" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "فشلت عملية DND السابقة و المطلوبة لـ '%s' ." #: src/bin/e_fm.c:6852 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "رتب بواسطة الحجم" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "المجلدات أولا" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "المجلدات آخرا" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "وضع العرض" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "ترتيب" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "حدِّث العرض" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "اﻹجراءات....." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "ارتباط" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "امح" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "أوصل" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "خصائص التطبيق" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "شيكة أيقونات" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "أيقونات مخصصة" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "عرض افتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "لا يمكن انشاء ملف!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "مجلد" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "استخدم إعدادات المجلد اﻷم" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "اعرض الملفات المخفية" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "تذكر الترتيب" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "رتب اﻵن" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "تفعيل النقرة واحدة" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "احم المحو" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "إعدادات أيقونة الملف" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "عين خلفية..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "خلفية صافية" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "عين غطاء..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "غطاء صافٍ" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "أعد تسمية %s إلى:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "أعد تسمية الملف" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s موجود مسبقا!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s لا يمكن إعادة تسميته ﻷنه محمي" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "خطأ داخلي في مدير الملفات :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "إحباط" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "لا للكل" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "نعم للكل" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "انقل مصدرا" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "تجاهل هذا" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "تجاهل الكل" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكِّد المحو" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>كل</hilight> الملفات الـ %d في " "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[1] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[2] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفين الذين إخترتاهما في:<br><hilight>%s</" "hilight> ؟" msgstr[3] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفات التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[4] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملفا التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[5] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملف التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "ورقة ضوئية—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "حجم غير معروف" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "اﻹسم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "الموقع :" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "المساحات مشغولة على السطح :" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" msgstr "خذ صورة" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "آخر دخول :" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "آخر صلاحيات تعديل :" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "اقرأ" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "أكتب" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "مجموعة :" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "أخرى :" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "هذا الرابط غير صالح." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "اختر صورة" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "خطأ في اﻷداء" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s لا تدعم تعطيل اللف التلقائي" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "بارز" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "توقف عن الحركة" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, " "لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n" "على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "خلل في استيراد الصورة" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "حلل في الاستيراد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه الصورة ؟" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "استورد إعدادات ..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "تمدد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "ضمن" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "ملﺀ" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "تعليق" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "جودة الملف" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "إملأ لون" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "اختر صورة..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "استخدم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "أقفال النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "امنع التغييرات في :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "ترصيص" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "حالة أيقونية" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "اﻹلتصاق" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "حالة مضللة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "حالة مكبرة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "حالة ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "أقفال البرنامج" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "اسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "أقفال المستخدم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "منع :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "أقفال السلوك" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "محاذاة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في اﻷعلى" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "ظل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "بدون حدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغ التكبير" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "عدل اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "انشئ أيقونة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "صغِّر" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "تخطَّ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "الحدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "اﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "تذكر" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "يسار" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "يمين" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "الشاشة %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "دائماً في اﻷسفل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "علّق في سطح المكتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "اختر أسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لإنلايتنمينت" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "استخدم أيقونة المستخدم" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "اقترح مقاومة " #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f?%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "مسقطة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "أيقونية" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "نسي/عيِّن" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "الشمال الغربي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "الشمال" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "الشمال الشرقي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "الغرب" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "الشرق" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "الجنوب الغربي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "الجنوب" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "الجنوب الشرقي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "ثابت" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081 msgid "Above" msgstr "فوق" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082 msgid "Below" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "خصائص ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "خصائص NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "الصف" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "اسم اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "اﻵلة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "الدور" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "أقل حجم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "أقصى حجم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "الحجم اﻷساسي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "أعد تحجيم الخطوات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "معدل الترميز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "اﻷولي الحالة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "معرف النافذة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "مجموعة النوافذ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "عابر لـ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "مدير العميل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "الجاذبية" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "الحالات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "قبول التركيز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "اطلب حذف" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "أطلب الموضع" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "اﻹعدادات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "سائد" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "مضلل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "تخطى شريط المهام" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "تذكر النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص مميزة</" "hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، " "الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص " "هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص." "<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي حصول هذا.<br>و إذا كنت " "قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>تطبيق</hilight> أو <hilight>موافق</" "hilight><br> و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم " "تكن واثقا و لن يحدث أي شيء." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "لا يوجد مجموعة تفضيلات متطابقة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية " "تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه " "النافذة." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "ﻻ شيء" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "الحجم والموضع" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "اسم النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "صنف النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "دور النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "وقتية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "المعرفات" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "تفضيلات اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "تخطى قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "دائماً ركز عند البدء" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "أقصى كتلة للنافذة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "اختر الشكل الإفتراضي" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "أنماط" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "تحجيم سلس" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "خيارات OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "تشابكي من محرك pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "افترض طريقة التبديل :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "رُفض (إعادة الرسم)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "انسخ من الخلف للأمام" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "مساحات إبدال ثلاثية" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "تصيير" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "الرسائل" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f ثانية/ثوان" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "منوعات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "اعرض معدل اﻹطار" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "الركن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "الركن العلوي اﻷيسر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "الركن العلوي اﻷيمن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "الركن السفلي اﻷيسر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "الركن السفلي اﻷيمن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "سرد" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "الحوارات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "إرساء" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "اسحب و أفلت" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "قائمة (منسدلة)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "قائمة (منبثقة)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "تنبيه" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "الشاشة الترحيبية" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "فائدة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "الصنف:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "دور:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "مظهر :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "عدل التطابق" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "اﻻسماء" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "اﻷنواع :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 msgid "On" msgstr "يعمل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "لا يعمل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "علامات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "مظهر" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "امح" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "على" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "كائن:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "مهيء اﻹقلاع" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "اللب" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "تنقل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "إعدادات الوحدة" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "حمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "لا تحمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "أدوات محمَّلَة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "اﻷدوات المتاحة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "محتويات الرف" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "طريقة المدخل خطأ" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "الرئيسية" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "البرامج المفضلة" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: src/bin/e_int_menus.c:204 msgid "Blanking Block" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "عن" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "عن السمة" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "الرفوف" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "تبادل الخلفيات" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "أظهر/أخفِ" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "بلا برامج" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "بلا نوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "نافذة غير معنونة" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "أضف رفًّا" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "احذف رفًّا" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "إعدادات الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "فوق كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "تحت النوافذ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "تحت كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "إخفاء تلقائي للرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "مهلة اﻹخفاء" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "خيارات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير الصوان\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n" "هل قمت بضبط متغير العرض؟" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n" "ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط بيئته.\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n" "ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط.\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n" "ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n" "لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات.\n" #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n" "ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المؤشر.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام التحجيم.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻹضاءة الخلفية.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS .\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام msg.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة مدخلات المنزوعات.\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أدواته.\n" #: src/bin/e_main.c:992 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات.\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التحديثات \n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/bin/e_main.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_main.c:1272 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "أنت اﻵن تشغل ملف إنلايتنمينت التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n" "لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n" "الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n" "سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n" "و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n" "و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء إنلايتنمينت تشغيل نفسه.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد <br>أُعيد تشغيله. كان هنالك تحميل " "خاطئ<br>لوحدة مسماة بـ : %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله " #: src/bin/e_main.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و أُعيد تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ " "لوحدة مسماة بـ : %s<br><br> هذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1777 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و أُعيد تشغيله. كل الوحدات قد تم " "تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من " "إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم " "تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من " "إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "تحميل الوحدات: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>لا وجود لوحدة مسماة بـ %s " "يمكن العثور عليها في<br>بحث مجلد الوحدات.<br>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة " "هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها" #: src/bin/e_module.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: " "%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/bin/e_module.c:587 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "ما نوع العملية التي يجب اتخاذها مع هذه الوحدة؟<br>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #: src/bin/e_module.c:692 #, fuzzy msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "الوحدات التالية ليست قياسية لـ<br>إنلايتنمينت و لربما ستسبب عللا و تحطمات." "<br>لذا رجاء أزلها قبل اﻹبلاغ عن أي علة.<br><br>و الوحدات هي :<br><br>" #: src/bin/e_module.c:704 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" msgstr "وحدات ملوثة غير مستقرة" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "أعلم ذلك" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "يطفو" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "الركن العلوي اﻷيسر" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "الركن العلوي الايمن" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "الركن السفلي اﻷيسر" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "الركن السفلي اﻷيمن" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "الركن اﻷيسر العلوي" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "الركن اﻷيمن العلوي" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "الركن اﻷيسر السفلي" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "الركن اﻷيمن السفلي" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف" #: src/bin/e_shelf.c:945 #, fuzzy msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "لربما لن يعمل اﻹخفاء التلقائي للرف<br>في ظل وجود اﻹعدادات الحالية; لذا اضبط " "الرف للوضع<br>\"أسفل كل شيء\" أو عطِّل اﻹخفاء التلقائي." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "أضف رفًّا جديدا" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "خطأ بالرف" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟" #: src/bin/e_shelf.c:1774 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "أعد تسمية الرف" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "توجيه" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/bin/e_sys.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية " "حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟" "<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "تسجيل الخروج اﻵن" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "أنتظر أكثر" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "إلغاء تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر" #: src/bin/e_sys.c:1045 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج." #: src/bin/e_sys.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء." #: src/bin/e_sys.c:1058 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة " "التشغيل." #: src/bin/e_sys.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:1070 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 #, fuzzy msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:41 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:51 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:56 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:61 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:66 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:71 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:76 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:81 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:86 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:91 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_system.c:112 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "اختر سمة" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "استخدمه كسمة" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "التحديثات" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن " "إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة " "قفل حفظ عمر البطارية .<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f بايت/بايتات" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f كيلو بايت" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f ميجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f جيجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f تيرا بايت" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "في المستقبل" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "السنتين الماضيتين" msgstr[3] "السنوات %li الماضية" msgstr[4] "السنوات %li الماضية" msgstr[5] "السنوات %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " الشهر الماضي" msgstr[2] "الشهرين الماضيين" msgstr[3] "اﻷشهر %li الماضية" msgstr[4] "اﻷشهر %li الماضية" msgstr[5] "اﻷشهر %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الأسبوع الماضي" msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين" msgstr[3] "اﻷسابيع %li الماضية" msgstr[4] "اﻷسابيع %li الماضية" msgstr[5] "الأسابيع %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " يوم أمس" msgstr[2] " اليومين الماضيين" msgstr[3] "اﻷيام %li الماضية" msgstr[4] "اﻷيام %li الماضية" msgstr[5] "اﻷيام %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الساعة الماضية" msgstr[2] "الساعتين الماضيتين" msgstr[3] "الساعات %li الماضية" msgstr[4] "الساعات %li الماضية" msgstr[5] "الساعات %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الدقيقة الماضية" msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين" msgstr[3] "الدقائق %li الماضية" msgstr[4] "الدقائق %li الماضية" msgstr[5] "الدقائق %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/bin/e_utils.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "فشل في انشاء الملف: %s .<br>تفقد هل لديك الصلاحيات الصحيحة لذلك." #: src/bin/e_utils.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "فشل في إنشاء الملف: %s .<br>هنالك ملف يحمل نفس اﻻسم." #: src/bin/e_utils.c:912 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة " "جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>سيحدث هذ بشكل منتظم خلال " "التطوير ، لذا لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني أن الوحدة تحتاج لبيانات " "إعدادات جديدة افتراضيا<br>لتحصل على أداء أفضل كانت <br>إعداداتك القديمة " "تفتقر إليه . و هذه اﻷعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها إليها . يمكنك " "اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. " "<br>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات" #: src/bin/e_utils.c:934 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن " "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " "إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f ثواني" msgstr[1] "%.1f ثواني" msgstr[2] "%.1f ثواني" msgstr[3] "%.1f ثواني" msgstr[4] "%.1f ثواني" msgstr[5] "%.1f ثواني" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "سنة واحدة" msgstr[1] "سنة واحدة" msgstr[2] "سنة واحدة" msgstr[3] "سنة واحدة" msgstr[4] "سنة واحدة" msgstr[5] "سنة واحدة" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "شهر واحد" msgstr[1] "شهر واحد" msgstr[2] "شهر واحد" msgstr[3] "شهر واحد" msgstr[4] "شهر واحد" msgstr[5] "شهر واحد" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "اسبوع" msgstr[1] "اسبوع" msgstr[2] "اسبوع" msgstr[3] "اسبوع" msgstr[4] "اسبوع" msgstr[5] "اسبوع" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يوم واحد" msgstr[3] "يوم واحد" msgstr[4] "يوم واحد" msgstr[5] "يوم واحد" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعة" msgstr[3] "ساعة" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقة" msgstr[3] "دقيقة" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "طول :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "مستخدم :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "محجوز :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "حالة التوصيل :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "الصلاحيات:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "عدل:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "قراءة-كتابة" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "مفصول" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "أنت" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "محمي" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "أذهب أعلى مجلد" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "التطبيق" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007 msgid "Backlight" msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "متحكمات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "إعدادات مراقب البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "افحص كل:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f لحظات" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "علِّق عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "اسبت عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "تنبيه عندما على:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f دقيقة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "خروج تلقائي خلال..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "اكتشاف تلقائى" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "وضع مبهم" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" msgstr "هامش" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" msgstr "كبير" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "توقيت إدارة الطاقة" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "مقياس البطارية" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 #, fuzzy msgid "Enter PIN" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 #, fuzzy msgid "Connect?" msgstr "تم اﻹتصال" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 #, fuzzy msgid "Adapters" msgstr "محول التيار الكهربائي" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "الجهاز" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 #, fuzzy msgid "Unknown Address" msgstr "اسم مجهول" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "اخفض" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 #, fuzzy msgid "Scan for other devices" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 #, fuzzy msgid "Positioning " msgstr "الموضع" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 #, fuzzy msgid "Networking " msgstr "إدارة الشبكة" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 #, fuzzy msgid "Rendering " msgstr "تصيير" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 #, fuzzy msgid "Capture " msgstr "إمسك" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 #, fuzzy msgid "Information " msgstr "معلومات" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 #, fuzzy msgid "Disconnect this device" msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 #, fuzzy msgid "Connect this device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 #, fuzzy msgid "Reject pairing" msgstr "تصيير" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "أعدادات الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "ساعة عادية (محورية)" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "ثانية/ثوان" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "١٢ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "٢٤ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "كامل" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "تاريخ فقط" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "اسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "نهاية الأسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "أيام" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "تطبيقات IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "أعد تشغيل البرامج" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "تطبيقات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "أمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "أمر مستعرض مخصص" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "متصفح" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "البرنامج المحدد" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "بيئات سطح المكتب" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "أساسيات X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "انشء مطلق تطبيق" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "مطلق الشريط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "فُصل محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "وُصل محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "زر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "مروحة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "إغلاق" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "زر النوم" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "حراري" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "بعِّد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "قرِّب" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "زيادة اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "مساعدة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "زيادة اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "مُمَكَّن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<دون>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "ارتباطات واجهة اﻹعدادات المتقدمة للطاقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "رجاء ابدأ حالة ACPI و التي ترغب بالترابط بها, <br><br>أو <hilight>أخرج</" "hilight> لإلغاء العملية." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "رجاءا اختر edge,<br>أو انقر <hilight>أغلق</hilight> للإلغاء.<br><br>يمكنك " "تحديد أو تأخير<br> إجراء يستخدم slider, أو إجعله<br>يستجيب لنقرات edge " "clicks:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "تعديل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "زر الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "تتابع ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "حد قابل للنقر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "خطأ في ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "ارتباط edge الذي إخترته, لازال قيد الاستخدام بواسطة <br>العملية<hilight>%s</" "hilight><br>رجاء اختر edge آخر للربط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "الحد الأيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "الحد اﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "الحد اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "الحد الأسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "الحد السفلي الأيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "الحد السفلي اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(قابل للنقر)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "مفتاح مفرد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 #, fuzzy msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "لا يمكن ضبط ترابط عجلة الفأرة بدون معدِّلات<br>على نافذة: لسبب تعارضها مع " "ترابط فردي لـ edje موجود مسبقا.<br>أصلحني!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "خطأ ترابط الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "قائمة النوافذ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "منطقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "أزرار الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "عجلة الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "الزر اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "الزر اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "الزر %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "الزر اﻷوسط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "زر إضافي (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "عجلة الفأرة ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "عجلة الفأرة ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "المصدر الذي أدخلته قيد الاستخدام بواسطة <br><hilight>%s</hilight><br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "المصدر :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط signal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "خلل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "مساعدة إضافية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "إعدادات الحوار" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "اﻹعدادات العامة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "عطل حوارات التأكيد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "النوافذ العادية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "النمط اﻷساسي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "النمط المتقدم" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "وضع الحوار الافتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "منتقي الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "الحسابات المتوفرة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "اختر الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "نقطة الصفر" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "أضف حساب جديد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "حسابات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "مصادقة..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "اقفال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "اعرض في كل الشاشات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "اعرض في الشاشة الحالية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "أعرض على الشاشة #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "صندوق تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 #, fuzzy msgid "Lock after blanking" msgstr "أقفلني من التغيير:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "المؤقتات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "عينت السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "خلفية السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "إخفِ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "عدد أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "انقر لتغيير الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "الحركة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "إضاءة خلفية عادية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "إضاءة خلفية خافتة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "وقت ​​الخمول الساكن" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f ثانية/ثوانِ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 #, fuzzy msgid "Fade Time on Battery" msgstr "وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "تمكين مسح الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "المهلة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "تعليق على بياض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار الكهربائي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "علِّق التأخير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "تنبيه" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "لوحة اﻹعدادات" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "لوحة الضبط" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "إعدادات التفاعل" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "تمكين Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "إبطاء اﻹحتكاك" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f ث" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "السمة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "يد الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "الزر اﻷوسط" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" msgstr "محاذاة أفقية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "اللمس" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "اللمس" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "دوال طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "اضبط أمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "لديك مجموعة متغيرات لبيئة أخرى على حاسبك<br>و التي قد تتسبب في<br>تغيير لغة " "النظام المختارة.<br>إذا كنت ترغب في تحاشي هذه التدخلات, استخدم<br>إعدادات " "تلك البيئة لتعطيل تلك المجموعة.<br>و المتغيرات هي<br>كما يلي :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "مشكلات محلية محتملة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "إختيار اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "النظام اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "اللغة المحلية المُختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "افتراضيات شخصية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "عرض التطبيقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "عام" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "هامش" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f بكسل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "هماش المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "لف تلقائي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "عطل التحريك" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "سرعة لف القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "الغ ضبط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "إعدادات مسار البحث" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "بيانات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "الصور" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "اﻷيقونات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "الخلفيات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "المجلدات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "استخدام مجلدات معينة" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "خيارات اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "أولوية التطبيق" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "المستويات مسموح بها" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "مثل احفظ إلى القرص" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f ثانية/ثوان" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "قليل" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f ث" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "عالي" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "أقصى حد" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "ضبط الشاشة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "يسار" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "يمين" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "إضبط" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "اﻹضافات" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "بيانات المخرجات" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055 #, fuzzy msgid "Ignore Disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090 #, fuzzy msgid "To" msgstr "أعلى" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180 msgid "Response" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192 #, fuzzy msgid "Restore on start" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201 #, fuzzy msgid "Use command" msgstr "اﻷمر" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "الرفوف المعدة : عرض" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف \"%s\"؟" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "أكِّد حذف الرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "تحديد حدود النافذة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "شريط العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "سمك خط عادي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "سمك خط بسيط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "سمك خط كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "تحريك النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "تحجيم النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "عنوان قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "رأسية اﻹعدادات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "عن العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "عن اﻹصدار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "عنوان قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "خلل في صندوق الحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "أمر Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "نص الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "اﻹطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "شريط التمرير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "أزرار إشعاعية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "أزرار تحديد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "عنصر قائمة نصية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "رأسية القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "أيفونة سطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "صغير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "سمة صغيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "سمة كبيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "كبير جداً" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "ضخم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "بكسل واحد" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "%d بكسلات" msgstr[4] "%d بكسلا" msgstr[5] "%d بكسل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? العربية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "أصناف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "تمكين صنف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "شفرة ثمانية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "تراجعات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "اسم التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "مكِّن التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "تلميح / تراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "عامل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "إعدادات التحجيم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "تحجيم DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "لا تحجِّم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "عامل تحجيم مخصص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" msgstr "البرنامج المحدد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" msgstr "التطبيقات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f مرات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "القيود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "محدد السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "تطبيق مفقود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "هذه الوحدة تريد تنفيذ تطبيق EConnMan ليس موجودا أساسا.<br>رجاءا نصِّب التطبيق " "<b>EConnMan</b>." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "خطأ في ملف السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "الملف %s على اﻷغلب ليس بملف سمة لـ E17 !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 #, fuzzy msgid " Import File..." msgstr " استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 #, fuzzy msgid " Import Online..." msgstr " متصل..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "اختر أيقونة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "إعدادات اﻹنتقال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "تغيير المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "تغيير الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "اﻹنتقالات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 #, fuzzy msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "قلب متحرك" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "انتقل أعلى مجلد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "استخدم خلفية السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 #, fuzzy msgid "Import Online..." msgstr " متصل..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "إلى حيث توضع الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "سطح المكتب هذا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "ضبط سمة التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "طابق سمة إنلايتنمينت إن أمكن" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "تطبيقات GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "مكِّن سمة أيقونات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "سمة التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "ضبط قائمة النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "افصل المجموعات حسب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "طبقة رص النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "افصل المجموعة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "صغر النافذة " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "تحديد طول التعليق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "اضغط على النافذة للتريكز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "النافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "ضبابي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "لا نوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "الحوارات فقط" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "تكبير تلقائي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "تأخّر قبل التكبير:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "كبر عند التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "فعِّل سياسة تلميح النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "تجاهل التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "حرّك عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "فعل عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "فعل عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "التلميحات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "سرعة انتقالية" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "تجاوز مراحل النقر إلى البرامج دائما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "نقرة تُبرز النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "نقرة تركز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند فقدان التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "عرض النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "أيقونة الحدود" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "تعريف المستخدم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "التطبيق مدعوم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "تحريك هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "معلومات العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "إعادة تحجيم هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "التموضع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "تموضع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "نوافذ جديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "حرّك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "زيادة التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "تقليل التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "تسارع واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "تباطؤ واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "ارتداد" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "ارتد أكثر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "قياسات النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 msgid "Resist obstacles" msgstr "قاوم العقبات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185 msgid "Other windows" msgstr "نوافذ أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "edge الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 msgid "Desktop gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Smart expansion" msgstr "توسيع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 msgid "Fill available space" msgstr "عبئ ما توفر من فراغ " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Direction" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Maximization" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Move by" msgstr "حرك بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 msgid "Resize by" msgstr "حجم بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Set hidden state when not on current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "متابعة التحرك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "متابعة رفع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "اتبع طبقة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "إجعله أيقونه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "المؤقتة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "إدارة عملية النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "انه المهلة :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "عملاء الرنين" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "فترة الرنين :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "متذكروا النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "دون اختيار" #: src/modules/connman/agent.c:226 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "حسنا" #: src/modules/connman/agent.c:311 #, fuzzy msgid "Connman Error" msgstr "مدير الاتصال" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "مدير الاتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "هذه الوحدة تريد تنفيذ تطبيق EConnMan ليس موجودا أساسا.<br>رجاءا نصِّب التطبيق " "<b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "إضبط" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "سريع (٤ نبضات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "متوسط (٨ نبضات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "عادي (٣٢ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "بطيء (٦٤ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "بطيء جدا (٢٥٦ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "نسبة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "تفاعلي تلقائي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "أدنى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "أقصى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i ميجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f جيجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "الوقت بين التحديثات" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "حدد سرعة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "سلوك توفير الطاقة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات " "النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "و حدات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "تشغيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "الملحقات المتاحة" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "اعرض في \"الكل\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "اعرض في المستوى الأعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "أقل أحرف للبحث" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "مطلق الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "عرض الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "أخف القائمة" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "تحديد سريع" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "بدون ترتيب" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "الاكثر استخداما" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "ملحقات الموضوع" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "ملحقات اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "ملحقات الكائن" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "حجم المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "عرض المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "ارتفاع المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "محاذاة المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "حجم منبثقة Edge" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "مجموعة كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "مطلق كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "أدوات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " عنصر" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%d عناصر" msgstr[4] "%d عنصر" msgstr[5] "%d عنصر" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملحقات" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "فتح ملف..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "تعديل مدخل التطبيق" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "مدخل تطبيق جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "شغل بواسطة Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "شغل الملف التنفيذي" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "تطبيقات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "أمر الطرفية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo الواجهة الرسومية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "ملحقات كل شئ" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "الحاسبة" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "إنسخ إلى ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "إنقل إلى..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "إنقل إلى سلة المهملات" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "رتب حسب التاريخ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "رتب حسب اﻹسم" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "نظف المخزن" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "أظهر ملحقة %s " #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "استعرض %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "إعرض الحوارات" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "نص" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "بدل إلى النافذة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل كامل الشاشة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "أرسل لسطح المكتب" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف " "قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight><أعلى/" "أسفل></hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight><TAB></" "hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight><ENTER></hilight>.<br> لن تظهر " "هذه الصفحة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> " "<hilight><ESC></hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight><؟" "></hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight><ENTER></hilight> تشغيل " "اﻷمر<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> تشغيل اﻷمر و " "استمرار<br> <hilight><TAB></hilight> للتبديل بين المخيرات<br> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> " "<hilight><CTRL+'X'></hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'x'<br> " "<hilight><CTRL+يمين/يسار ></hilight> للتجول بين الملحقات<br> " "<hilight><CTRL+أعلى/أسفل></hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> " "<hilight><CTRL+1></hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه " "الصفحة ;)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة " "<br> <hilight><CTRL+3></hilight> لتبديل أوضاع عرض المصغرات" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "عودة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "اذهب للمجلد اﻷم" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "استنسخ نافذة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "انسخ المسار" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "شغِّل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%d ملفات" msgstr[4] "%d ملفا" msgstr[5] "%d ملف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "التطبيقات المقترحة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "تم رفض النسخ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "تم رفض النقل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "تم رفض الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "تم نسخ %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "نسخ %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "تم نقل %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "نقل %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "جاري حذف الملفات..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "تمت الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "عملية غير معروفة من %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "بحث مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "أيقونات الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "أيقونة الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "المعلومات اﻷساسية" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "النوع:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "استخدم سمة أيقونات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "استخدم ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "حدد ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "اختر صورة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "امتدادات الملف" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "مسار كامل في شريط العنوان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "أيقونات على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "تأخير" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "اعرض المصغرة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "تأخير التلميح" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "تلميحات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Show Dir" msgstr "إعرض الحوارات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "ابحث" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 #, fuzzy msgid "No listable items" msgstr "بلا عناصر في لائحة" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "علامات GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "المجلد المحدد" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "ابحث..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "معالجة عملية واحدة" msgstr[2] "معالجة عمليتين " msgstr[3] "معالجة %d عمليات" msgstr[4] "معالجة %d عملية" msgstr[5] "معالجة %d عملية" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "الطبقات المتاحة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "إضبط الطبقة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "طبقات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "الحركة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "أضف أدوات أخرى" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "غيِّر اﻷدوات" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 #, fuzzy msgid "Location information:" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "الموقع :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "المصدر المختار" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "تسميات اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Don't show active windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "تعقب الإطلاق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Miniview on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "أزل التكدس" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "أيقونة %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "توسيع عند كونه على السطح" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "اسم أيقونة العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى" #: src/modules/lokker/lokker.c:223 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "خطأ نظام التوثيق" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</" "hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "حجم جديد" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "الخالط" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّر الحجم" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "زد الحجم" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "قلل الحجم" #: src/modules/mixer/backend.c:359 #, fuzzy msgid "Mute volume" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "البرنامج المحدد" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" msgstr "زد الحجم" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "قلل الحجم" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "إعادة القراءة" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "إدخال" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 #, fuzzy msgid "Notify on volume change" msgstr "تغيّر الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 #, fuzzy msgid "Mute on lock" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 #, fuzzy msgid "Backend to use:" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Emix Configuration" msgstr "الإعدادات" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:302 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "المهلة اﻹفتراضية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "أبرز الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "ملء الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "ركن المنبثقة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "الركن اﻷيسر العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "الركن اﻷيمن العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "الركن اﻷيسر السفلي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "الركن اﻷيمن السفلي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "تجاهل هوية التبديل" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "وحدة التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "خطأ أثناء بدء DBus! رجاءا تفقد ما إذا كان dbus قد نصب بشكل صحيح و يعمل جيدا." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "حدِّث العرض" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 #, fuzzy msgid "Hourly" msgstr "2 ساعة" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "اسبوع" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(لا معلومات)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "جاري تسجيل الخروج" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "متاح و متوفر" msgstr[1] "متاح و متوفر" msgstr[2] "متاح و متوفر" msgstr[3] "متاح و متوفر" msgstr[4] "متاح و متوفر" msgstr[5] "متاح و متوفر" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "رجاء انتظر..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "ﻻ شيء" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "سمة عادية" msgstr[1] "سمة عادية" msgstr[2] "سمة عادية" msgstr[3] "سمة عادية" msgstr[4] "سمة عادية" msgstr[5] "سمة عادية" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "إختر و اسحب زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "انقر للضبط" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "اسحب و أفلت زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "مدة المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "أظهر منبثقة النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "مدة المنبثقة العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "تنبيه" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة " "كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 #, fuzzy msgid "All desktop settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 #, fuzzy msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "مكتب منبثق لليمين" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "مكتب منبثق لليسار" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "مكتب منبثق علوي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "مكتب منبثق سفلي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "مكتب منبثق لاحق" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "مكتب منبثق سابق" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "G" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "ادخل اسما مميزا لهذه المدخلة :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "عطل حوارات التنبيه" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "عطِّل درس التشغيل التعليمي" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "المدخلات" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "اخف عند فقدان التركيز عليها" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "إعدادات الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "وصول سريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "أضف الوصول السريع للنافذة الحالية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "أزل الوصول السريع من النافذة الحالية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "خطأ في الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "لا يمكن تحديد أمر لتشغيل ها التطبيق!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "الهدف من خيار إعادة التشغيل هو استخدامه<br>مع تطبيقات الطرفية لإنشاء طرفية " "مستمرة<br>يعاد فتحها عند الغلق, عموما يمكن رؤيتها<br>في اسلوب طرفيات quake " "المنسدلة.<br>في حال كون التطبيق طرفية ما<br>أو علامة cmdline لتغيير اسم " "نافذة طرفية<br>غير معروفة. خذ حريتك بشأن التبليغ عن علة عند كون هذه<br>طرفية " "ما تستطيع تغيير اسم نافذتها.<br>و بدلا من ذلك, يمكنك إضافة بيانات عنصر آخر" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "مساعدة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل نافذة ما دون اسم و صنف" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل حوار E الداخلي !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "لا يمكن العثور عليه في قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<br و هذا يعني إما " "أن التطبيق غير معروف لدينا<br> أو أنه غير مخصص للإستخدام مع هذا الخيار ." "<br>رجاء اختر إجرء ما تجاهه :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "اكمل" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "مساعدة إضافية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "مُدخَل الوصول السريع المطلوب غير موجود" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "خطأ في ترابط المفاتيح" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "ترابط المفتاح الذي أدخلته مستخدم مسبقا!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "نمط القفز" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "أعد التشغيل عند الغلق" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "لحظي" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "أزل وصولا سريعا" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "الوصول السريع..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "أضف وصولا سرعيا" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "الخيارات الموجودة في قائمة أداة الوصول السريع هي كالتالي:<br><hilight>إخفاء " "تلقائي</hilight> - اخف نافذة عند كونها غير نشطة<br><hilight>اخف بدلا من " "اﻹظهار</hilight> - اخف نافذة عن تنشيطها دون إذن<br><hilight>نمط القفز</" "hilight> - بدِّل إلى سطح مكتب النوافذ و كبر بدلا من اﻹظهار/اﻹخفاء " "<br><hilight>أعد التشغيل عند الغلق</hilight> - شغل أمر المدخلات مرة أخرى عند " "الخروج من نافذتها<br><hilight>وقتي و لحظي</hilight> - تذكر هذا الطلب فقط " "لنافذة (ليس دائما)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 #, fuzzy msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "أزلته بمحض إرادتك, يا وغد!<br>أحسنت صنعا!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹظهاره!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹخفائه!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 #, fuzzy msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "جيد.<br>امح المُدخَل الذي فعلناه اﻵن..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 #, fuzzy msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "حوار العرض قد تم تقييدة بالزر أو المفتاح الذي ضغطته.<br>حاول ضغطه مرة ثانية!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "النافذة الحالية و المعروضة ستُفعِّل<br>تسلسل ترابط أداة الوصول السريع." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "عرض اختباري لأداة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "هذه نافذة حوارية للعرض تستخدم في البرنامج التعليمي لأداة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "يمكن انشاء مدخلات الوصول السريع من<br>من قائمة عنوان أي نافذة.<br>اضغط " "متابعة لترى شرحا مبسطا." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "تستخدم الوصول السريع لربط<br>النوافذ و التطبيقات التي يختارها المستخدم " "باختصارات لوحة المفاتيح.<br>و عند انشاء مدخلات الوصول السريع,<br>ستعود " "النافذة المرتبطة مباشرة<br>بعد الضغط على اختصارها الذي ربطت به في لوحة " "المفاتيح." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 #, fuzzy msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "يظهر أنك أول مرة تستخدم فيها وحدة الوصول السريع.<br>هل ترغب في بعض نصائح " "اﻹستخدام" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "وصول سريع المعرِّف/اﻻسم" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f ثانية/ثوان" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "تلميحات" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 #, fuzzy msgid "Select crop area" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 #, fuzzy msgid "Modify objects" msgstr "تعديل" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 #, fuzzy msgid "Delete objects" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 #, fuzzy msgid "Plain line" msgstr "بارز" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Pointing finger" msgstr "المؤشر" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Enlightenment logo" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 #, fuzzy msgid "Box outline" msgstr "دون اتصال:" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 #, fuzzy msgid "Plain text" msgstr "بارز" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Text box" msgstr "نص" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "اﻷلوان" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "خذ صورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "صوِّر لشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "خطأ في التصوير" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, fuzzy msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "صوِّر لشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 #, fuzzy msgid "Error - No Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "رُفِعَ %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "خطأ - فشل الرفع" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "فشل الرفع برقم الحالة :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "رفع صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "رفع ..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "إخفِ" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "أكِّد المشاركة" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "أكِّد" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "إظافة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "العمليات اﻹفتراضية" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "أظهر القائمة..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:373 msgid "Systray" msgstr "حاشية النظام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "إعدادات المهام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "اظهر النصوص فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "عرض العنصر" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "إرتفاع العنصر" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "أظهر القائمة..." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" msgstr "معاينة" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "إعدادات درجة الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "متحسسات" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "فهرنهايت" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "وحدات العرض" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "فحص الفاصل الزمني" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "درجة حرارة عالية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f فهرنهايتية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "درجة حرارة منخفضة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "درجات الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "درجة الحرارة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "اعرض عناوين النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "خصائص النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "ترتيب قرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "خصائص النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "يطفو" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "حرك النافذة ﻷعلى" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "حرك النافذة ﻷسفل" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "حرك نافذة إلى اليسار" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "حرك نافذة إلى اليمين" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "النوافذ" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 #, fuzzy msgid "Layout Mode" msgstr "المظهر" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "اتجاه" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "إعدادات مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy msgid "Large Mode Size" msgstr "حجم منبثقة Edge" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "List Mode Size" msgstr "آخر تعديل:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "تكبير/إزالة الظل" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "إنقل الفأرة على النهاية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "إختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "حركة اللفافة" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "سرعة لف العرض" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "صنف النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "صنف النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "النافذة التي على اليسار" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "أسفل النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "أعلى النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "النافذة التي على اليمين" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "خطأ في لائحة النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط edge" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط signal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "اختر نافذة" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "رجاء انتظر..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "إضافة ملفات التطبيق المفقود" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "اختر الحجم المفضل" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "البؤرة" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة " #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "نصِّب/مكّن مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "عُطِّل دعم مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 #, fuzzy msgid "Bluetooth Management" msgstr "إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 #, fuzzy msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة " #: src/modules/wizard/page_115.c:19 #, fuzzy msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "نصِّب/مكّن مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 #, fuzzy msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "عُطِّل دعم مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 #, fuzzy msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 #, fuzzy msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 #, fuzzy msgid "Tear-free Rendering" msgstr "تصيير" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "بإمكان إنلايتنمينت التفقد و البحث عن<br>إصدارات, تحديثات, أمن و<br>إصلاح " "علل, طالما كانت اﻹضافات متوفرة.<br><br>هذا مفيد جدا, لأنه يبقيك على<br>إطلاع " "على مستجدات التحديثات<br> و الامن و إصلاح العلل. كمُنتَج<br>مزدوج, سيتصل " "إنلايتنمينت<br>بـ enlightenment.org و ينقل <br>و يرسل بعض النتائج " "كأي<br>متصفح آخر للشبكة العنكبوتية. دون ذكر للمعلومات الشخصية<br>كاسم مستخدم " "أو كلمة مرور أو ملفات شخصية<br>. إذا كان لا يعجبك هذا اﻷمر <br>فعطله باﻷسفل. " "لكن تنبه<br>بأن سطح مكتبك سيكون عند تعطيل هذا الخيار<br>عرضة<br>للمشاكل " "التقنية." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "شريط مهام يستخدم<br>لعرض النوافذ المفتوحة." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "تمكين شريط المهام" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "<لا اسم>" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "للتسمية فقط" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 msgid "Led" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "متحكمات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "الساعة" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "الطرفية" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "المظهر" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 #, fuzzy msgid "Alternate win key" msgstr "مهلة التعاقب" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "أضف إعدادات جديدة" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "نموذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "متنوع" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "دون اختيار" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show startup splash" #~ msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #~ msgid "Suggest if deactivated before" #~ msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "عرض تقديمي" #, fuzzy #~ msgid "Use External Screenlock Command" #~ msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "External Screenlock Command" #~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #, fuzzy #~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" #~ msgstr "إضبط الطبقة" #, fuzzy #~ msgid "Lock after screensaver activates" #~ msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #~ msgid "Lock when idle time exceeded" #~ msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "نمط العرض" #, fuzzy #~ msgid "MHz" #~ msgstr "%i ميجا هيرتز" #, fuzzy #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "اﻹلحاح" #, fuzzy #~ msgid "CpuClock Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Power Policy" #~ msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #, fuzzy #~ msgid "Power Saving" #~ msgstr "زر التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Power State" #~ msgstr "زر التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "اﻹلحاح" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval" #~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Powersaving" #~ msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Power State:" #~ msgstr "زر التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Power State:" #~ msgstr "زر التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Thermal Configuration" #~ msgstr "إعدادات المهام" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Units" #~ msgstr "درجات الحرارة" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Limits" #~ msgstr "درجات الحرارة" #, fuzzy #~ msgid "High Temperature:" #~ msgstr "درجة حرارة عالية" #, fuzzy #~ msgid "Low Temperature:" #~ msgstr "درجة حرارة منخفضة" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "مستخدم :" #, fuzzy #~ msgid "Cached" #~ msgstr "مخازن" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "شارك" #, fuzzy #~ msgid "MemUsage Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "CpuMonitor Configuration" #~ msgstr "إعددات التنبيه" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No Battery Found" #~ msgstr "زر التشغيل" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Battery Charging" #~ msgstr "مقياس البطارية" #, fuzzy, c-format #~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" #~ msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #, fuzzy #~ msgid "Batman Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval:" #~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #, fuzzy #~ msgid "Show alert as a desktop notification" #~ msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه" #, fuzzy #~ msgid "Alert when time left is at:" #~ msgstr "تنبيه عندما على:" #, fuzzy #~ msgid "Alert when percent left is at:" #~ msgstr "تنبيه عندما على:" #, fuzzy #~ msgid "Alert timeout:" #~ msgstr "انه المهلة :" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "شفرة ثمانية" #, fuzzy #~ msgid "NetStatus Configuration" #~ msgstr "إعدادات المهام" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Throughput" #~ msgstr "أقصى طول" #, fuzzy #~ msgid "Receive:" #~ msgstr "الملفات اﻷخيرة" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "أدنى عرض" #, c-format #~ msgid "%4.0f" #~ msgstr "%4.0f" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "أقصى عرض" #~ msgid "Minimum height" #~ msgstr "أدنى طول" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "أقصى طول" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "محاذاة عمودية" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "مجلد" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "نوع الغشاوة" #, fuzzy #~ msgid "Nameservers" #~ msgstr "اﻻسماء" #, fuzzy #~ msgid "Timeservers" #~ msgstr "المؤقتات" #, fuzzy #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "Hide Wifi" #~ msgstr "أخف القائمة" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bluetooth" #~ msgstr "مهلة اﻹخفاء" #, fuzzy #~ msgid "PrefixLength" #~ msgstr "طول :" #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "الجهاز" #, fuzzy #~ msgid "Deal with it" #~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام" #, fuzzy #~ msgid "Forget Network" #~ msgstr "نسي/عيِّن" #, fuzzy #~ msgid "<SSID hidden>" #~ msgstr "أقل مقدار للإخفاء" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "خطأ نظام التوثيق" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "أظهر ملحقة %s " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "سترفع هذه الصورة إلى<br> enlightenment.org. و ستكون ظاهرة للعموم." #, fuzzy #~ msgid "Date-only" #~ msgstr "تاريخ فقط" #, fuzzy #~ msgid "24-hour Display:" #~ msgstr "العرض" #, fuzzy #~ msgid "Show Seconds:" #~ msgstr "ثانية/ثوان" #, fuzzy #~ msgid "Date Display:" #~ msgstr "العرض" #, fuzzy #~ msgid "Weekend Start:" #~ msgstr "نهاية الأسبوع" #, fuzzy #~ msgid "Weekend End:" #~ msgstr "نهاية الأسبوع" #, fuzzy #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "المهلة" #, fuzzy #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "حدِّث العرض" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Modifiers" #~ msgstr "مؤشر الفأرة على ......" #, fuzzy #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Entered Presentation Mode" #~ msgstr "ادخل نمط العرض" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " #~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled " #~ "so you are not interrupted." #~ msgstr "" #~ "إنلايتنمينت في نمط <b>العرض</b> اﻵن.<br>أثناء نمط العرض ، خدمات حافظة " #~ "الشاشة من قفل و حفظ الطاقة سيتم تعطيلها لضمان عدم مقاطعتك." #~ msgid "Exited Presentation Mode" #~ msgstr "تم الخروج من نمط العرض" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " #~ "saving settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "انتهى نمط العرض.<br>اﻵن إعدادات خدمات حافظة الشاشة من, قفل و حفظ طاقة " #~ "ستستعاد." #~ msgid "Enter Offline Mode" #~ msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " #~ "that use network will stop polling remote services." #~ msgstr "" #~ "إنلايتنمينت في نمط <b>خارج الشبكة</b>اﻵن.<br>أثناء وضع خارج الشبكة فإن " #~ "الوحدات التي تستخدم الشبكة ستوقف خدمات اﻹستطلاع عن بعد." #~ msgid "Exited Offline Mode" #~ msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " #~ "regular tasks." #~ msgstr "" #~ "أنت اﻵن في نمط<b>في الشبكة</b> .<br>كما أن الوحدات التي تستخدم الشبكة " #~ "ستكمل مهامها اﻹعتيادية." #, fuzzy #~ msgid "Create new Luncher source" #~ msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #, fuzzy #~ msgid "Luncher Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Type:" #~ msgstr "مطلق الشريط" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Only" #~ msgstr "مهيء اﻹقلاع" #, fuzzy #~ msgid "Taskbar Only" #~ msgstr "شريط المهام" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "تلميحات" #, fuzzy #~ msgid "Hide tooltips" #~ msgstr "أخف القائمة" #, fuzzy #~ msgid "Create New Icon" #~ msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Icon Properties" #~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "أزِل الأيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "أضِف أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Disable remote media fetching" #~ msgstr "عطِّل الدوران" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%1.0f ميجا بايت" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%1.0f ميجا بايت" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%.0f ث" #, fuzzy #~ msgid "Cache" #~ msgstr "مخازن" #, fuzzy #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "معاينة مباشرة" #, fuzzy #~ msgid "Mouse-out hide delay" #~ msgstr "عجلة الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork Settings" #~ msgstr "إعدادات المكتب" #~ msgid "Mouse Acceleration" #~ msgstr "سرعة الفأرة" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "دون اتصال" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "اﻷوضاع" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " #~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button " #~ "only works in the popup." #~ msgstr "" #~ "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة " #~ "كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #, fuzzy #~ msgid "Configure virtual deskstops" #~ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%.0f" #~ msgstr "%.0f ث" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Popup Duration" #~ msgstr "مدة المنبثقة العاجلة" #, fuzzy #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Pager Gadget" #~ msgstr "غيِّر اﻷدوات" #~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" #~ msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted " #~ "for safety.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من :<br>%s<br><br>إلى :" #~ "<br>%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء كتابة <br>ملف إعداداته<br>%s<br>الملف الذي " #~ "حدث فيه الخلل :<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد " #~ "البيانات<br>" #~ msgid "Activate Presentation Mode?" #~ msgstr "تفعيل نمط العرض؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "لقد فككت قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> " #~ "و تعطيل قفل الشاشة و حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟" #~ msgid "No, but increase timeout" #~ msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #~ msgid "No, and stop asking" #~ msgstr "لا, وتوقف عن السؤال" #~ msgid "Rolling average frame count" #~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #, c-format #~ msgid "%1.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "اﻷمر" #, fuzzy #~ msgid "On Exit:" #~ msgstr "اخرج" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "الصلاحيات" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Error" #~ msgstr "خطأ في اﻷداء" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Bar" #~ msgstr "خطأ في اﻷداء" #, fuzzy #~ msgid "Autosize" #~ msgstr "إخفاء تلقائي" #, fuzzy #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "أضف الحافة" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bar" #~ msgstr "امح" #, fuzzy #~ msgid "Bryces" #~ msgstr "ضبط الشاشات" #, fuzzy #~ msgid "Resize Gadget Bar" #~ msgstr "إعادة تحجيم هندسي" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #, fuzzy #~ msgid "Move gadget" #~ msgstr "إزالة أداة" #, fuzzy #~ msgid "Resize gadget" #~ msgstr "تحجيم النص" #, fuzzy #~ msgid "Configure gadget" #~ msgstr "إضبط الطبقة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</" #~ "b> و تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟" #, fuzzy #~ msgid "Automatically size based on contents" #~ msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #, fuzzy #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "القفل التلقائي" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "إضافة أداة" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadgets To Desktop" #~ msgstr "أرسل لسطح المكتب" #~ msgid "Enlightenment : Mode" #~ msgstr "إنلايتنمينت : النمط" #~ msgid "Presentation Mode Toggle" #~ msgstr "التحول لعرض التقديم" #~ msgid "Offline Mode Toggle" #~ msgstr "التحول لوضع دون اتصال" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "استخدم الملف اﻷصلي" #, fuzzy #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "تأثيرات الخمول" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "التأثيرات" #~ msgid "Setup Message Bus" #~ msgstr "إعداد ناقل الرسالة" #~ msgid "Starting International Support" #~ msgstr "جاري بدء الدعم الدولي" #~ msgid "Setup Actions" #~ msgstr "إجراءات الضبظ" #~ msgid "Setup Powersave Modes" #~ msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة" #~ msgid "Setup Screensaver" #~ msgstr "ضبط حافظة الشاشة" #~ msgid "Setup Screens" #~ msgstr "ضبط الشاشات" #~ msgid "Setup ACPI" #~ msgstr "ضبط إدارة الطاقة " #~ msgid "Setup Backlight" #~ msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية" #~ msgid "Setup DPMS" #~ msgstr "ضبط DPMS" #~ msgid "Setup Desklock" #~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #~ msgid "Setup Paths" #~ msgstr "ضبط المسارات" #~ msgid "Setup System Controls" #~ msgstr "ضبط متحكمات النظام" #~ msgid "Setup Execution System" #~ msgstr "ضبط نظام اﻹعدام" #~ msgid "Setup Filemanager" #~ msgstr "اضبط مدير الملفات" #~ msgid "Setup Message System" #~ msgstr "ضبط نظام الرسائل" #~ msgid "Setup Grab Input Handling" #~ msgstr "اضبط معالجة مدخلة المنزوعات" #~ msgid "Setup Modules" #~ msgstr "ضبط الوحدات" #~ msgid "Setup Remembers" #~ msgstr "اضبط المتذكرين" #, fuzzy #~ msgid "Setup Gadgets" #~ msgstr "ادوات سطح المكتب" #~ msgid "Setup Gadcon" #~ msgstr "ضبط Gadcon" #, fuzzy #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #~ msgid "Setup Wallpaper" #~ msgstr "ضبط الخلفية" #~ msgid "Setup Mouse" #~ msgstr "ضبط الفأرة" #~ msgid "Setup Thumbnailer" #~ msgstr "ضبط مصغر الصور" #~ msgid "Setup Desktop Environment" #~ msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب" #~ msgid "Setup File Ordering" #~ msgstr "ضبط ترتيب الملفات" #~ msgid "Load Modules" #~ msgstr "تحميل الوحدات" #~ msgid "Setup Shelves" #~ msgstr "ضبط الرفوف" #~ msgid "Almost Done" #~ msgstr "بقي القليل لتكتمل" #~ msgid "Testing Format Support" #~ msgstr "جاري فحص دعم الصيغة" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" #~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" #~ msgstr "" #~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n" #~ "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " #~ "SVG .\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " #~ "fontconfig\n" #~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" #~ msgstr "" #~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas " #~ "دعم إعدادات الخط\n" #~ "و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n" #~ msgid "Setup DND" #~ msgstr "اضبط DND " #, fuzzy #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "جار البدء" #~ msgid "Checking System Permissions" #~ msgstr "فحص صلاحيات النظام" #~ msgid "System Check Done" #~ msgstr "تم فحص النظام" #~ msgid "Power off failed." #~ msgstr "فشل إطفاء الحاسوب." #~ msgid "Reset failed." #~ msgstr "فشلت اﻹعادة." #~ msgid "Suspend failed." #~ msgstr "فشل التعليق." #~ msgid "Hibernate failed." #~ msgstr "فشل التنويم." #, fuzzy #~ msgid "Reject" #~ msgstr "اخرج" #, fuzzy #~ msgid "Display Passkey" #~ msgstr "صنف العرض" #, fuzzy #~ msgid "Display Pincode" #~ msgstr "عنوان العرض" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "أكِّد المحو" #, fuzzy #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "خلل في التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Adapter Settings" #~ msgstr "إعدادات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Adapters Available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #, fuzzy #~ msgid "Paired Devices" #~ msgstr "جهاز قابل للازالة" #, fuzzy #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "اقطع اﻹتصال" #, fuzzy #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "اقطع اﻹتصال" #, fuzzy #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "Error reading list of devices" #~ msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Error reading list of adapters" #~ msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "معدل اﻹطار" #~ msgid "%1.0f fps" #~ msgstr "%1.0f إطار/الثانية" #~ msgid "Allow module load delay" #~ msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "الصورة..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #~ msgid "Cpufreq Error" #~ msgstr "خطأ في تردد المعالج" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " #~ "(stat failed)" #~ msgstr "" #~ "نسبة التردد في مجلد وحدة تردد المعالج cpufreq <br>لا يمكن العثور عليها " #~ "(فشلت العملية)" #~ msgid "Cpufreq Permissions Error" #~ msgstr "خطأ في صلاحيات تردد المعالج" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " #~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " #~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #~ msgstr "" #~ "نسبة التردد في وحدة تردد المعالج<br>ليست جارية بحساب الجذر أو غير ملائمة " #~ "<br>رجاءا اضمن هذه <br>الحالة. على سبيل المثال:<br><br>sudo chown root " #~ "%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "ضبط" #~ msgid "Live preview" #~ msgstr "معاينة مباشرة" #~ msgid "Resistance to dragging" #~ msgstr "المقاومة للسحب" #~ msgid "Error saving screenshot file" #~ msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "المسار: %s" #~ msgid "Error - Unknown format" #~ msgstr "خطأ - صيغة مجهولة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." #~ msgstr "" #~ "الملف يستخدم صيغة مجهولة.<br>رجاء استخدم الصيغة '.jpg' أو '.png'<br>فقط " #~ "حيث أن الصيغ اﻷخرى<br>ليست مدعومة حاليا." #~ msgid "Select screenshot save location" #~ msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة" #~ msgid "Error - Can't create file" #~ msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف" #~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s" #~ msgid "Error - Can't open file" #~ msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف" #~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" #~ msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s" #~ msgid "Error - Bad size" #~ msgstr "خطأ - حجم سيء" #~ msgid "Cannot get size of file '%s'" #~ msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'" #~ msgid "Error - Can't allocate memory" #~ msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة" #~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" #~ msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s" #~ msgid "Error - Can't read picture" #~ msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة" #~ msgid "Cannot read picture" #~ msgstr "لا يمكن قراءة الصورة" #~ msgid "Where to put Screenshot..." #~ msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "ممتاز" #, fuzzy #~ msgid "Take Padded Shot" #~ msgstr "خذ صورة" #~ msgid "Another systray exists" #~ msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة" #~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." #~ msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "البرنامج المحدد" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "ضبط Syscon" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "أضِف مفتَاح" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " #~ "JPEG .\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " #~ "PNG .\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل " #~ "EET .\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "جاري اﻹعادة" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "حقول IBar أخرى" #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgid "Models" #~ msgstr "نماذج" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB .\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "حساب نافذة سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "اسم الحساب :" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "قلب سطح المكتب" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "استخدم حساب نافذة سطح المكتب" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "حركة القلب" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f ميجا بايت" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "مخازن" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f ملفات" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f مجموعات" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "مخزن Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "مثل ذلك:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "خطأ مدير التأثيرات" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام صنف اﻷلوان.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "أولية" #~ msgid "Container" #~ msgstr "حاوي" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "عنوان الحدود" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "تفعيل عنوان القائمة" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "إطار العنوان" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "حدود الإطار النشط" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "لون تدريجي مركب" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "لون تدريجي مركب" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "عنصر القائمة مفعل" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة " #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "عنصر قائمة Win" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "شريط قائمة Win" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "القاعدة الخلفية للحوار" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "القاعدة الخلفية للرف" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "نص الزر معطل" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "افحص النص" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "فحص النص معطل" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "نص المدخلة" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "نص اﻹدخال معطل" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "نص العلامة" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "فحص النص معطل" #, fuzzy #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "قائمة نص العنصر المحدد" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)" #, fuzzy #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى." #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)" #, fuzzy #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))" #, fuzzy #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى." #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "نص مشع" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "نص مشع غير مفعل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "نص عارض الشرائح" #, fuzzy #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "نص عارض الشرائع معطل" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات" #, fuzzy #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "قاعدة خلفية إطار اللفافة" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "اسم ملصق الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "اسم ملصق الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "اسم ملصق الوحدة" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "أصناف اﻷلوان: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "تخصيص اﻷلوان" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "كائن:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "ظل:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "نص مع ألوان مختارة" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "مدير النوافذ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "قنوات" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "بطاقة:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "قناة:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "يسار:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "يمين:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "إقفل أشرطة التمرير" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "بطاقات الصوت" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "إعدادات الخالط" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "افتح الخالط ....." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "إعدادات وحدة الخالط" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "وحدة الخالط" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "التأثيرات" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "اختر الكل" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "إعدادات الوصول" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "مخرج" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "مفعل" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "تسلسل ترابط الفأرة" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "إعدادات المحرك" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "كنت قد اخترت تمكين دعم تأثيرات ARGB ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم " #~ "التأثيرات.<br><br>هل تريد تأكيد رغبتك في تمكين دعم ARGB ؟" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "جاري التنويم" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "إعدادات حافظة الشاشة" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "نص الخطأ" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "عنوان القائمة مفعل" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "جاري حذف الملفات..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "ضبط Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "أعمدة" #~ msgid "rows" #~ msgstr "صفوف" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "تلميحات مفتاحية" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "عدد الصفوف المستخدمة للرصف لكل مكتب (صفر ؟ الرصف معطل):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "أضف تكدسا" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "أزل التكدس" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "تنقل بين الصفوف و اﻷعمدة" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "بدل نافذة مع أخرى" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "حرك نافذة" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "اضبط اﻹنتقالات" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "ارسله للركن الايمن العلوي" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "ارسله للركن اﻷيسر العلوي" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيمن السفلي" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيسر السفلي" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "الحاوية %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المنبثقات.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "زامن النوافذ" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "مزامنة غير دقيقة" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "إعدادات فيزيائية" #, fuzzy #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "تأخير فيزيائي بعد السحب" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f إطار/أطر" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "أقصى كتلة للنافذة" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f كيلو جرام" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "جاذبية سطح المكتب" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f م/ث^٢" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "عطل التحريك" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "عطِّل الدوران" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "تجاهل كامل الشاشة" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "تجاهل المُكبَّر" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "تجاهل الرفوف" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "فيزيائي" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "أأنت جبان لترفض المنازلة<br>مع وحدة الترصيص للتحكم<br>بنوافذ النظام. " #~ "هنالك واحد فقط بإمكانه هذا!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "خطأ فيزيائي" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الوحدة الفيزيائية " #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "الحدود" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "السمة" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "حرّك" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "نافذة منبثقة" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "زامن النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "تشابكي من محرك pixmap" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "افترض طريقة التبديل :" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "أضف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "تطبيقات IBar" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "البرامج المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "تحديد حدود النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "التلميح" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "شفرة ثمانية" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "أعرض على الشاشة #:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "أعرض على الشاشة #:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "تجميع" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "دون اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "افصل المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "بدون ترتيب" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "أبجدي" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "اﻹنتقالات" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "أعد التسمية" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "سرعة لف القائمة" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "لف تلقائي" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "سرعة انتقالية" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "ظل" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "سرعة الحركة" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "أولوية التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "نفِّذ" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "مخازن" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "الصور" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "تحجيم" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f كيلو بايت" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f كيلو بايت" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "محاذاة أفقية" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "إضافة ربط" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "إعدادات الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "وحدات " #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "التموضع" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "التركيز على النافذة" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "البؤرة" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "انقر" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "كبر" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "دائماً ركز عند البدء" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "عرض النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "أعد التركيز عند فقدانه" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "تحجيم" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "أبعاد الظل" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "اﻷدوات" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "مساعدة" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "الرف" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "المقاومة للسحب" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "عنصر قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "سرعة لف العرض" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "صغر النافذة " #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "أقل حجم" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "محاذاة أفقية" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "محاذاة عمودية" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "عنوان قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "عنوان قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "أدنى عرض" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f بكسلات" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "أدنى طول" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "أقصى عرض" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "أقصى طول" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "ألغ التكبير" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "عرض النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "تمكين مسح الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "تذكر" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "لحظي" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "تحديد حدود النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "عطل حوارات التأكيد" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "أكِّد" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "الحوارات" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "التلميح" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "بلا برامج" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "عنوان قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "تمكين مسح الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "علِّق التأخير" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f حروف" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "اظهر المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "سرعة الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "حركة القلب" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "عامل تحجيم مخصص" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f بكسلات" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "إدخال" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "بيئات سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "سمات الأيقونات" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "المظهر" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "القوائم" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "متقدم" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "معدل اﻹطار" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "حساب" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "تشغيل" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "مظهر" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "صغِّر" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "لوحة اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "انشء مطلق تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "انشء مطلق تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "البرامج المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "تطبيقات IBar" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "بلا برامج" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "إعدادات ترابط الحد" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "إعدادات ترابط signal" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "اللغة" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "متغيرات البيئة" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "إعدادات دقة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "إعدادات الرف" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السمات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "اﻷلوان" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "متذكروا النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "كل شيء" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "عرض افتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "حجم اﻷيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "امتدادات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "امتدادات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "رتب بواسطة الحجم" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "المجلدات أولا" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "المجلدات آخرا" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "استخدم نقرة واحدة" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "تأخير" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "أيقونات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "معلومات العرض" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "معلومات العرض" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "إعدادات الوصول السريع" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "وصول سريع" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "اخف بدلا من التكبير" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "تخطى شريط المهام" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "إعدادات الوصول السريع" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "إعدادات الحوار" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "ترتيب قرميدي" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "اعرض عناوين النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "تلميحات مفتاحية" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "كبر عند التركيز" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "إعدادات بدء التشغيل" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "أقسام السمات" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "تعيينن" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امح" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "تفريغ الكل" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "تسارع واضح" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "تباطؤ واضح" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "خطأ بحاشية النظام" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "التركيز بواسطة ..." #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "خطأ توصيل" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "الذاكرة" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "إعِد التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "الإفتراضيّات" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "ربط المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "خيارات الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "ترابط الحد" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "ارتباطات فردية" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "إعدادات التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "حسابات" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "طريقة المدخل خطأ" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "متغيرات البيئة" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "الرفوف" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "السمات" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "اﻷلوان" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "الخطوط" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "متذكروا النافذة" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "لوح" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "استخدم قياسات الشاشة المتعددة" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "التحكم في الرفوف" #~ msgid "%s %s?%s" #~ msgstr "%s %s?%s" #~ msgid "%s?%s" #~ msgstr "%s?%s" #~ msgid "%i?%i" #~ msgstr "%i?%i" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li ثانية/ثوان" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li سنة/سنوات" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li شهر/شهور" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li اسبوع/أسابيع" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li يوم/أيام" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li ساعة/ساعات" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li دقيقة/دقائق" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح وهمية" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "لوحة سريعة" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "اسم سطح المكتب" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة" #~ msgid "English 012 #!? ??? ???? ??? ?? ?? ??" #~ msgstr "English Language 012 #!? اللغة العربية ٠١٢ #!؟" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "حرّك بعد التحجيم" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "إعدادات الظل الساقط" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "جودة عالية" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "جودة متوسطة" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "جودة منخفضة" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "غير واضحجدا" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "مبهم" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "حاد" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "حاد جداً" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "بعيد جداً" #~ msgid "Far" #~ msgstr "بعيد" #~ msgid "Near" #~ msgstr "قريب" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "قريب جداً" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "قريب جداً جداً" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "تحت" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "ظلمة الظل" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "غامق جداً" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "غامق" #~ msgid "Light" #~ msgstr "فاتح" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "فاتح جداً" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ضل ساقط" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f بكسل" #, fuzzy #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "شفافية النوافذ و تأثيراتها" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "توفر لك التأثيرات الشفافية<br>للنوافذ كذلك تأثيرات النوافذ مثل<br>التلاشِ " #~ "و التقريب<br>عند ظهورها و اختفائها.<br> يُفضل استخدامها <br>لتحصل على أكبر " #~ "قدر من <br>الخبرة, و لكن كل شيء <br>بثمن. حيث سيتطلب استخدامها معالج " #~ "إضافي <br>أو معالج رسوميات قادر على قراءة GLSL<br>بتعريفات جيدة جدا." #~ "<br>كذلك ستضيف ما بين ١٠ إلى <br> ١٠٠ ميجا بايت للذاكرة " #~ "المخصصة<br>ﻹنلايتنمينت." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "تمكين التأثيرات" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "النافذة المختارة أُنشأت باﻹسم:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "و الصنف :" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "مكِّن مساعد الضبط" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها اﻵن" #~ msgstr[1] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانية" #~ msgstr[2] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" #~ msgstr[3] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" #~ msgstr[4] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgstr[5] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها اﻵن" #~ msgstr[1] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال ثانية" #~ msgstr[2] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" #~ msgstr[3] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" #~ msgstr[4] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgstr[5] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم " #~ "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "تغيير الدقة" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "إسترجاع" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "الدقة" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "الدوران" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "اﻹنعكاس" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "مميزات مفقودة" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة " #~ "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من " #~ "هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</" #~ "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "لا يوجد معدلات تحديث" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على " #~ "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على " #~ "ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب " #~ "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "دقة الشاشة" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "الزر اﻷيسر" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "الزر اﻷوسط" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "الزر اﻷيمن" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "( بلا نوافذ )" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "لا اسم!!" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<لا صنف>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<لا عنوان>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<لا تدوير>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "أظهر حوارات كل شيء" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "وحدة تحكم النظام" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "أخرج" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "انشئ مجلد جديد" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "اسم المجلد الجديد:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "كبر عمودياً" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "كبر افقياً" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "كبِّر لليسار" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "كبِّر لليمين" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "قراءة / كتابة" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." #~ msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه" #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "أبق على النوافذ المخفية" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية" #~ msgid "1M" #~ msgstr "١ ميجا" #~ msgid "2M" #~ msgstr "٢ ميجا" #~ msgid "4M" #~ msgstr "٤ ميجا" #~ msgid "8M" #~ msgstr "٨ ميجا" #~ msgid "16M" #~ msgstr "١٦ ميجا" #~ msgid "32M" #~ msgstr "٣٢ ميجا" #~ msgid "64M" #~ msgstr "٦٤ ميجا" #~ msgid "128M" #~ msgstr "١٢٨ ميجا" #~ msgid "256M" #~ msgstr "٢٥٦ ميجا" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 ثانية" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "دقيقة واحدة" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 دقائق" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 دقيقة" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 ساعات" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "للأبد" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "أقصى مقدار للإخفاء" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "المهلة الزمنية" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "متصل..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "فتح بـ..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "إفتح الطرفية هنا" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "حركة حقيقية" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "اقل عرض" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "أقل ارتفاع" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "صندوق التنبيه" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "إعدادات صندوق التنبيه" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "الملف: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "من: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "إلى: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 2000-2017 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </" #~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند " #~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج " #~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. " #~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس " #~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو " #~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم " #~ "<hilight>تحذيرك!</>" #~ msgid "Using" #~ msgstr "استخدام" #~ msgid "Words" #~ msgstr "كلمات" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! " #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "برامج معينة" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "دائماً في سطح المكتب" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "عند الضغط على" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة" #~ msgid "low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "( بلا رفوف )" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟" #~ msgid "By" #~ msgstr "بواسطة" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب" #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "تبادل السمات" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "أعرض اسم التطبيق" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "عرض التطبيق عام" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة " #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا أخطاء" #~ msgid "idle" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "association" #~ msgstr "ترابط" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgid "ready" #~ msgstr "استعد" #~ msgid "login" #~ msgstr "تسجيل الدخول" #~ msgid "online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "failure" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ممكن" #~ msgid "available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "offline" #~ msgstr "دون اتصال" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "إنقل بواسطة..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ملفات" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu تيرا.ب." #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu جيجا.ب." #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu ميجا.ب." #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu كيلو.ب." #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu بايت" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "بإمكان المالك القراءة" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "أوقفني من:" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "تذكر اﻹستخدام" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "تذكر الخصائص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n" #~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n" #~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n" #~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n" #~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n" #~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f م.ب." #~ msgid "Import" #~ msgstr "استيراد" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة " #~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال " #~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة " #~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت " #~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية " #~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب " #~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن " #~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " #~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " #~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "مسح !! صحيح؟" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "أخِّر حتى التعليق" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "بدء المهلة" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "مفضلة" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "غير مفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "كشف اﻷحداث" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "وقت اﻹستعداد" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "وقت اﻹطفاء" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "حذف الربط" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "تعديل الربط" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "ملزم حافة خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "خيارات الخلفية..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "خيارات المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ترصيص النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز" #~ msgid "Items" #~ msgstr "عناصر" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا " #~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت " #~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا " #~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف " #~ "لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "رتب المسارات أولا " #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "اظهر كامل المسار" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "اظهر" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو " #~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "وحدة الخالط" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "عن النص" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "إعدادات قائمة العميل" #, fuzzy #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Client List Menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "جدارية الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن " #~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم " #~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:" #~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ " #~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص " #~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:" #~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في " #~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة " #~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك " #~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "أضف تطبيق..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "إلى قائمة المفضلات" #~ msgid "To Launcher" #~ msgstr "إلى المشغل" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n" #~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ " #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n" #~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n" #~ " يجب عدم حدوث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n" #~ "يجب أن لا يحدث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "تفقد دعم SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "اضبط FM " #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "تطبيق جديد" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "تفاعل" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "مدقق اﻹملاء" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "الفاحص اﻹملائي" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك " #~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على " #~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "إختر قائمة التطبيق" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "وضع التركيز" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة " #~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك." #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "اذهب للمجلد الأم" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "أزِل هذه الأداة" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "عين محتويات للدرج" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "احذف هذا الدرج" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "خلفية المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "تدرج..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "اللون 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "اللون 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "قطري لأعلى" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "قطري لأسفل" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعي" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "تفضيلات الأيقونة" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "أضِف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "إضافة تطبيق" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "تعيين خلفية" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "حمل وحدة" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "الوحدات المحملة" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "الوصف: غير متوفر" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "عين المحتويات..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "قائمة المفضلة" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "عن عنوان الحوار" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "عن نسخة الحوار" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ألوان مدير النوافذ" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ألوان الأداة" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "ألوان الوحدة" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "لون الخط الخارجي" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "مذف مفتاح" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أكس" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "انقر للتركيز" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "تباعد" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "