# Danish translation for Enlightenment # Copyright (C) YEAR Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # Martin Geisler , 2005. # scootergrisen, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.22.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-12 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Ophavsret © 2000-2017, af Enlightenment-udviklerteamet</><ps/" "><ps/>Vi håber at du har lige så meget glæde af at bruge dette software som " "vi har haft ved at skrive det.<ps/><ps/>Besøg følgende sted for at kontakte " "os:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Teamet</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_acpi.c:138 #, fuzzy msgid "ACPI Error" msgstr "Fejl" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Du er ved at dræbe %s.<ps/><ps/>Husk venligst på at al data fra dette " "vindue<ps/>som endnu ikke er blevet gemt, vil gå tabt!<ps/><ps/>Er du sikker " "på, at du vil dræbe dette vindue?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Er du sikker på, at du vil dræbe dette vindue?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Syntaksfejl ved handlingsparametre" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Sluk" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slukke computeren?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte din computer?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil suspenderer din computer?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sætte din computer i dvale?" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Fejlinformation: window_focus-handling" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Ugyldig parameter: %s" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Genkortlægning af mus" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Mouse to key" msgstr "Mus til tast" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Profile: Switch" msgstr "Profilvælger" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Vindue : Handlinger" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Skift størrelse" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Vindue : Tilstand" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Fasttgørelsestilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Fasttgørelsestilstand aktiv" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikon-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ikon-tilstand aktiv" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Fuldskærmstilstand aktiv" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer lodret" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer vandret" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maksimer til venstre" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maksimer til højre" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimer fuldskærm" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimertilstand \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimertilstand \"Udvid\"" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimertilstand \"Udfyld\"" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Skygge op-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Skygge ned-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Skygge venstre-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Skygge højre-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Skyggetilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Sæt skyggetilstand" #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntaks: \"(0|1) (op|ned|venstre|højre)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Kantløs tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Sæt kant" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Gennemløb kanter" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Fastgjort tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Vend skrivebord til venstre" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Vend skrivebord til højre" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Vend skrivebord op" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Vend skrivebord ned" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Vend skrivebord med..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Skift til forrige skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Vis hylden" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Vend skrivebordet til..." #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Skift skrivebord til... på skærm..." #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vend skrivebord lineært..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Skift til skrivebord 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Skift til skrivebord 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Skift til skrivebord 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Skift til skrivebord 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Skift til skrivebord 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Skift til skrivebord 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Skift til skrivebord 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Skift til skrivebord 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Skift til skrivebord 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Skift til skrivebord 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Skift til skrivebord 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Skift til skrivebord 11" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Skift til skrivebord..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord til venstre (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord til højre (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord op (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord ned (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord med... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord til... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord lineært... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Vend skrivebord i retning..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 0 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 1 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 2 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 3 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 4 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 5 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 6 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 7 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 8 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 9 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 10 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 11 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Vindue : Liste" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Hop til vindue..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Hop til vindue... eller start..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Send mus til skærm 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Send mus til skærm 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Send mus til skærm..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Send mus 1 skærm fremad" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Send mus 1 skærm tilbage" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Send mus fremad/tilbage skærme..." #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Nedton" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Nedton fra" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Baggrundsbelysning sæt" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Baggrundsbelysning minimum" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Baggrundsbelysning medium" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Baggrundsbelysning maksimum" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Baggrundsbelysning juster" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Baggrundsbelysning op" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Baggrundsbelysning ned" #: src/bin/e_actions.c:3824 #, fuzzy msgid "Blanking Off" msgstr "Tom" #: src/bin/e_actions.c:3826 #, fuzzy msgid "Blanking On" msgstr "Tom" #: src/bin/e_actions.c:3828 #, fuzzy msgid "Blanking Toggle" msgstr "Tom" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Opdater og genanvend skærmopsætning" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Flyt til midten" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste venstre område" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste højre område" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste venstre område" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste højre område" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Flyt til koordinater..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Flyt med koordinatforskydning..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Skift størrelse efter..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Skub i retning..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy msgid "Grow in Direction..." msgstr "Skub i retning..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Træk ikon..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Vindue : Flytning" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "Til næste skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Til forrige skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "Ved skrivebord nummer..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "Til skrivebord..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "Til næste skærm" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "Til forrige skærm" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 msgid "Window : Focus" msgstr "Vindue : Fokus" #: src/bin/e_actions.c:3921 msgid "Focus next window" msgstr "Fokusér næste vindue" #: src/bin/e_actions.c:3924 msgid "Focus previous window" msgstr "Fokusér forrige vindue" #: src/bin/e_actions.c:3927 msgid "Focus window above" msgstr "Fokusér vindue ovenfor" #: src/bin/e_actions.c:3930 msgid "Focus window below" msgstr "Fokusér vindue nedenfor" #: src/bin/e_actions.c:3933 msgid "Focus window left" msgstr "Fokusér vindue til venstre" #: src/bin/e_actions.c:3936 msgid "Focus window right" msgstr "Fokusér vindue til højre" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Vis hovedmenu" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Vis favoritmenu" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vis alle programmer-menu" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vis klientmenu" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Vis menu..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Kør" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Ny instans af fokuseret program" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Afslut nu" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modul" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Aktivér det navngivne modul" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Deaktivér det navngivne modul" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Navngivne modul til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Sluk nu" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspendér nu" #: src/bin/e_actions.c:4023 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Suspendér intelligent" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Dvale nu" #: src/bin/e_actions.c:4035 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Intelligent dvale" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ryd op i vinduer" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generisk : Handlinger" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Forsinket handling" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturlayouts" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Brug tastaturlayout" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Næste tastaturlayout" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Forrige tastaturlayout" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Sæt som baggrund" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Client Error!" msgstr "Fejl ved klient!" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "Noget har forsøgt at sætte en kant når det ikke skulle! Rapportér det!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Farvevælger" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Forhåndsvisning af farve" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Kompositør" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Skift nuværende vindues opacitet" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Sæt nuværende vindues opacitet" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Fokuseret klients omdirigeringstilstand til/fra" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "Fokus-ud" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "Fokus-ind" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "Advarsel for kompositør" #: src/bin/e_comp_x.c:653 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Din skærmdriver understøtter ikke OpenGL, GLSL-shadere<ps/>eller der var " "ikke kompileret eller installeret nogen OpenGL-motor<ps/>til Evas eller " "Ecore-Evas. Falder tilbage til software-motor.<ps/><ps/>Du skal bruge en GPU " "som formår OpenGL 2.0 (eller OpenGL ES 2.0)<ps/>for at bruge OpenGL med " "komposition." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "Lås mislykkedes" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Låsning af skrivebordet mislykkedes, fordi et program<ps/>har grebet enten " "tastaturet eller musen eller begge dele<ps/>og grebet kan ikke brydes." #: src/bin/e_comp_x.c:5884 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Der kører allerede en anden kompositør på din display-server." #: src/bin/e_comp_x.c:5909 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Din display-server understøtter ikke kompositørens overlægningsvindue.\n" "Det behøves for at Enlightenment kan fungere." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Din display-server understøtter ikke XComposite, eller også blev Ecore-X " "bygget uden XComposite-understøttelse. Bemærk at du også behøver XRender- og " "XFixes-understøttelse i X11 og Ecore, for at få kompositionsunderstøttelse." #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Din display-server understøtter ikke XDamage eller også blev Ecore bygget " "uden XDamage-understøttelse." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere XSettings-systemet.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" msgstr "Skærmopsætning" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET-filhåndtag er dårligt." #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "Fildata er tom." #: src/bin/e_config.c:207 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Der kan ikke skrives til filen. Måske er disken skrivebeskyttet<ps/>eller du " "mistet tilladelser til dine filer." #: src/bin/e_config.c:210 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Løb tør for hukommelse under forberedelse til at ​​skrive.<ps/>Frigør venligst " "hukommelse." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "Dette er en generisk fejl." #: src/bin/e_config.c:216 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Indstillingsfilen er for stor.<ps/>Den bør være meget lille (højst nogle " "hundrede KB)." #: src/bin/e_config.c:219 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "Du har I/O-fejl på disken.<ps/>Måske skal den udskiftes?" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Du løb tør for plads, mens filen blev skrevet." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Filen blev lukket, mens den blev skrevet." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Hukommelseskortlægning (mmap) af filen mislykkedes." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-kodning mislykkedes." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur mislykkedes." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signaturen er ugyldig." #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "Ikke signeret." #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funktionalitet er ikke implementeret." #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG blev ikke podet." #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislykkede." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering mislykkede." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Denne fejl er ukendt for Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1280 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Indstillingsdata behøvede opgradering. Dine gamle indstillinger er blevet " "ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt " "under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at " "Enlightenment behøver nye indstillingsdata som standard<ps/>til anvendelige " "funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det " "nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu " "konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i " "vejen i dine indstillinger.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1297 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Dine indstillinger er NYERE end Enlightenment. Det er meget mærkeligt.<ps/" ">Det bør ikke sker med mindre du nedgraderede Enlightenment<ps/>eller " "kopierede indstillingerne fra et sted hvor<ps/>der kørte en nyere version af " "Enlightenment. Dette er skidt og<ps/>som en forholdsregel er dine " "indstillinger blevet gendannet til standarderne.<ps/>Vi beklager " "ulejligheden.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1413 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Versionen af dine bindingsindstillinger passer ikke med version af de " "nuværende indstillinger.<ps/>Derfor er alle bindinger blevet genindlæst fra " "standarder.<ps/>Vi beklager ulejligheden.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2720 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Indstillinger opgraderet" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Udseende" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Indstillinger for kompositstil" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fejl - ingen PAM-understøttelse" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Der var ikke bygget PAM-understøttelse ind i Enlightenment, så<ps/" ">skrivebordslåsning er deaktiveret." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Ufuldstændige vinduesegenskaber" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "Vinduet som du opretter et ikon for<ps/>indeholder ikke egenskaberne " "vinduesnavn og -klasse<ps/>Du skal i stedet bruge<ps/>vinduestitlen i dem. " "Dette vil kun<ps/>virke, hvis vinduestitlen er den samme som<ps/>da vinduet " "starter op, og ændres<ps/>ikke." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redigering af skrivebordspost" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Vinduesklasse" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typer" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Skrivebordsfil" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstartsnotifikation" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Kør i terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Vis i menuer" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Vælg et ikon til '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Vælg en eksekverbar" #: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641 #: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Fejl ved kørsel" #: src/bin/e_exec.c:623 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment kunne ikke hente nuværende mappe" #: src/bin/e_exec.c:631 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment kunne ikke skifte til mappe:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:642 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment kunne ikke gendanne til mappe:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:701 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:890 msgid "Application run error" msgstr "Fejl ved kørsel af program" #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke køre programmet:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Programmet " "kunne ikke starte." #: src/bin/e_exec.c:1038 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fejl ved eksekvering af program" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s stoppede uventet med at køre." #: src/bin/e_exec.c:1059 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Afslutningskoden %i blev returneret fra %s." #: src/bin/e_exec.c:1067 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et interrupt-signal." #: src/bin/e_exec.c:1070 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et quit-signal." #: src/bin/e_exec.c:1074 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et abort-signal." #: src/bin/e_exec.c:1077 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s blev afbrudt af en flydende kommafejl." #: src/bin/e_exec.c:1081 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et ikke-afbrydeligt kill-signal." #: src/bin/e_exec.c:1085 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s blev afbrudt af en segmenteringsfejl." #: src/bin/e_exec.c:1089 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s blev afbrudt af en ødelagt pipe." #: src/bin/e_exec.c:1092 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et termination-signal." #: src/bin/e_exec.c:1096 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s blev afbrudt af en busfejl." #: src/bin/e_exec.c:1099 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s blev afbrudt af signalnummeret %i." #: src/bin/e_exec.c:1155 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Det tilbageværende output er blevet afkortet. Gem outputtet for at vise." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "Error Logs" msgstr "Fejllog" #: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300 msgid "There was no error message." msgstr "Der var ingen fejlmeddelelse." #: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307 msgid "Save This Message" msgstr "Gem denne meddelelse" #: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312 #: src/bin/e_exec.c:1315 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Denne fejllog vil blive gemt som %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1258 msgid "Error Information" msgstr "Fejlinformation" #: src/bin/e_exec.c:1266 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information om fejlsignal" #: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283 msgid "Output Data" msgstr "Outputdata" #: src/bin/e_exec.c:1284 msgid "There was no output." msgstr "Der var ingen output." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ikke-eksisterende sti" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s findes ikke." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fil" msgstr[1] "%u filer" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Fejl ved montering" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Kan ikke montere enhed" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Fejl ved afmontering" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Kan ikke afmontere enhed" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Fejl ved udskubning" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Den nylige DND-handling som blev anmodet til '%s' mislykkedes." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Et link til den anmodede URL findes allerede!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Sortér efter endelse" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Sortér efter ændringstidspunkt" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Sortér efter størrelse" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Mapper først" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Mapper sidst" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Genopfrisk visning" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Handlinger..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Afmonter" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Programegenskaber" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Brug standard" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitterikoner" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Brugerdefinerede ikoner" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonstørrelse (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Kunne ikke oprette en mappe!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Kunne ikke oprette en fil!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Ny mappe" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Opretter allerede en ny fil for denne mappe!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s kan ikke skrives til!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Nedarv forælderindstillinger" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Husk rækkefølge" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Sortér nu" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivér med ét klik" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sikker sletning" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Indstillinger for filikon" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Sæt baggrund..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Ryd baggrund" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Sæt overlægning..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Ryd overlægning" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Omdøb %s til:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s findes allerede!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s kunne ikke omdøbes da den er beskyttet" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Intern filhåndteringsfejl :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "Nej til alle" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Ja til alle" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Filen findes allerede, overskriv?<ps/><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Flyt kilde" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer dette" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Der opstod en fejl under udførsel af en handling.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>alle</hilight> %d filer i<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgt fil i<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgte filer i<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Flash-kort—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ukendt diskenhed" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Flytbar enhed" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kan ikke skifte tilladelser: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Besatte blokke på disk:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" msgstr "Tag billede" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Sidst tilgået:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Sidst ændret tilladelser:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Filtype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "læs" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "eksekver" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Brug dette ikon til alle filer af denne type" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Linkinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Dette link er ødelagt." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Vælg et billede" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Fejl ved gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s understøtter ikke deaktivering af automatisk rulning" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Flyt til" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rul indholdet automatisk" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Indsat" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "Stop flytning" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 #, fuzzy msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Utilstrækkelig gadcon-understøttelse" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modulet %s skal understøtte %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Tryk venligst tastekombinationen,<ps/><ps/>eller <hilight>Escape</hilight> " "for at afbryde." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Hold venligt den modifier du ønsker<ps/>og tryk på en af knapperne på din " "mus,<ps/>eller rul et hjul for at tildele musebinding.<ps/>Tryk på " "<hilight>Escape</hilight> for at afbryde." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Musebindingskombination" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Tastebindingskombination" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "En tidligere instans af Enlightenment er stadig aktiv\n" "på denne skærm. Afbryder opstart.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fejl ved import af billede" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved konvertering." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Fejl ved import" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved kopiering." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/><ps/>Er du sikker på, at det " "er et gyldigt billede?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Importér indstillinger..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Valgmuligheder for udfyld og stræk" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Flæselæg" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Inden for" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Filkvalitet" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Udfyldningsfarve" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Vælg et billede..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Vindueslåsninger" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Generiske låsninger" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Forhindr dette vindue i at flytte sig selv" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Forhindr dette vindue i at blive ændret af mig" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Forhindr dette vindue i at blive lukket" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillad ikke at kanten ændres på dette vindue" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Husk låsene for dette vindue" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Forhindr ændringer i:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Stakning" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifiseret tilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Fastgørelse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Skygget tilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimeret tilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Programlåse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Kantstil" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Brugerlåse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Forhindr:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Lukker vinduet" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Logge ud mens dette vindue er åbent" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Adfærdslåse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Husk disse låsninger" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "Fastgør" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Skygge" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Kantløs" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "Komposition" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Ikke-omdirigeret" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Ikke maksimeret" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Rediger ikon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Opret ikon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Tilføj til favoritmenu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Tilføj til ikonbjælke" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Opret tastaturgenvej" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Rediger farveskema" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Flyt med tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Skift størrelse med tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Låsninger" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Klik på et objekt for at justere med det." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "På vindue..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "Af vindue..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Skærm %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Altid neden under" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fastgør til skrivebord" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Frigør fra skrivebord" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Vælg kantstil" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Brug Enlightenment standard ikonpræference" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Brug ikon fra program" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Brug brugerdefineret ikon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Giv modstand" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Proceslinje" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Tilbagetrukket" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Glem/afkortlæg" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "Vest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "Øst" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "Syd" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081 msgid "Above" msgstr "Over på" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082 msgid "Below" msgstr "Neden under" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-egenskaber" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM-egenskaber" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "Maskine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum størrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "Basisstørrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "Trin for skift størrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionering" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Højde-bredde-forhold" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "Indledende tilstand" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "Vindues-ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "Vinduesgruppe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "Forbigående for" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "Klientleder" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "Tilstande" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepterer fokus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "Anmod om sletning" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "Anmod om placering" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "Skygget" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Spring proceslinje over" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Spring personsøger over" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Husk for vindue" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Vinduesegenskaber er ikke et unikt match" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom " "størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/>vindue som <hilight>ikke har " "unikke egenskaber</hilight>.<ps/><ps/>Det betyder at det deler egenskaber " "såsom navn/klasse, overgang, rolle osv. med<ps/>med mere end 1 andet vindue " "på skærmen, og at huske<ps/> egenskaber for dette vindue vil således " "anvendes på alle andre vinduer<ps/>der matcher disse egenskaber.<ps/><ps/" ">Dette er blot en advarsel i tilfælde af at du ikke ønskede dette.<ps/>Hvis " "du gjorde, så tryk på <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>OK</" "hilight><ps/>og dine indstillinger vil bliver accepteret. Tryk på " "<hilight>Annuller</hilight> hvis du<ps/>ikke er sikker, og der vil ikke ske " "nogen ændringer." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Ingen matchegenskaber sat" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom " "størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/> vindue <hilight>uden at " "specificere hvordan det skal huskes</hilight>.<ps/><ps/>Du skal specificere " "mindst 1 måde hvorpå dette vindue kan huskes." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Størrelse og placering" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Størrelse, placering og låsninger" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Vinduesnavn" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Vinduesklasse" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Vinduestype" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "match med jokertegn er tilladt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Flygtighed" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikatorer" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikonpræference" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelt skrivebord" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Nuværende skærm" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Spring vinduesliste over" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Programfil eller -navn (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Match kun ét vindue" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Altid fokus ved start" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Behold nuværende egenskaber" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Start dette program ved login" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Indstillinger for komposit" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Denne valgmulighed VIL ødelægge dit skrivebord hvis du ikke ved hvad du " "foretager dig.<ps/>Indsend ikke fejl om noget som sker når denne " "valgmulighed er aktiveret.<ps/>Du er blevet advaret." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Rediger vinduesmatch" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Vælg standardstil" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Glat skalering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Nedton ikke baggrundsbelysning" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL-valgmuligheder:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Iturivningsfrie opdateringer (lodret synkroniseret)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Struktur fra pixelkort" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Antag ombytningsmetode:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Ugyldiggør (fuld genoptegning)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopiér fra bag til front" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Ombytning med dobbelt buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Ombytning med triple buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Andre indstillinger" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "X-meddelelser" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Send flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Send dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Fang server under tegning" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Indledende tegningstimeout for nyligt kortlagte vinduer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekunder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "FARLIGT" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Aktivér avancerede kompositionsfunktionaliteter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Vis billedhastighed" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Kant" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til højre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til højre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Fejlret" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Jævn skalering af vinduesindhold" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk-og-slip" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (rullegardin)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu (pop op)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "Notifikation" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Splash" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Redskab" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Rediger ikon" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Navne" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Typer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 msgid "On" msgstr "Til" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Slet" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Pop op'er" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Tilsidesætninger" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Indstillinger for kompositmatch" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Programstarter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kerne" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modulindstillinger" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Afindlæs" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler valgt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Mere end et modul valgt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Indlæste gadgets" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Tilgængelige gadgets" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Hyldeindhold" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Værktøjslinjens indhold" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Fejl ved inputmetode" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Fejl ved start af inputmetode-eksekverbar<ps/><ps/>Sørg venligst for, at din " "inputmetode-konfiguration<ps/>er korrekt, og<ps/>at din konfigurations <ps/" ">eksekverbar er i din PATH<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogrammer" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #, fuzzy msgid "Blanking Block" msgstr "Tom" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "Tabte vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Om tema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "Rapportér fejl" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Hylder" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Skift tapet" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Vis/skjul alle vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "Ingen programmer" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Sæt virtuelle skriveborde" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "Ingen vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "Unavngivet vindue" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Hylde %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "Tilføj en hylde" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Slet en hylde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Hyldeindstillinger" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Oven på alt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Neden under vinduer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Neden under alt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Formindsk til indholdets bredde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Skjul automatisk hylden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Vis ved mus i" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Vis ved museklik" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Skjul timeout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekunder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Skjul varighed" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekunder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Juster ikke vinduer når hylden overlappes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Skjul automatisk" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Vis på alle skriveborde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Vis på angivne skriveborde" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Værktøjslinjeindstillinger" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke oprette et logningsdomæne!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EFX!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette et exit-signalhåndtag.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette et HUP-signalhåndtag.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette et USER-signalhåndtag.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter Wayland SHM-gengivelse\n" "i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n" "tjek at de understøtter Wayland SHM-gengivelsesmotoren." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter software X11-gengivelse\n" "i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n" "tjek at de understøtter software X11-gengivelsesmotoren." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter softwarebuffer-" "gengivelse\n" "i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n" "tjek at de understøtter softwarebuffer-gengivelsesmotoren." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarmssystem.\n" "Har du sat din DISPLAY-variabel?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" "Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit registreringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit konfigurationssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit miljø.\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke opsætte søgestier til at finde filer.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrifttypesystem.\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en dbus-session-forbindelse.\n" "Det kan i bedste tilfælde ødelægge ting, og i værste tilfælde kan det låse " "din maskine hårdt.\n" "Hvis du er sikker på hvad du foretager du, så brug eksport " "E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere FDO-skrivebordssystemet.\n" "Måske mangler du tilladelser på ~/.cache/efreet eller er\n" "måske er du løbet tør for diskplads?" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit intl-system.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit handlingssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine strømbesparelsestilstande.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke blive opsat som vindueshåndtering på alle\n" "skærmene på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit markørsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skaleringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit init-system.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere baggrundsbelysningen.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere DPMS-indstillingerne.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordslåsningssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit eksekveringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit meddelelsessystem.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit grib-input-håndteringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit modulsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte husk indstillinger.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit gadget kontrolsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine værktøjslinjer.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordsbaggrundssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere museindstillingerne.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit bindingssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere opdateringssystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit skrivebordsmiljø.\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit rækkefølgefilsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Velkommen til Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1263 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" "Tilvalg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tOpret forbindelse til display ved navn DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen BxH+X+Y\n" "\t\tTilføj en FALSK xinerama-skærm (i stedet for de rigtige)\n" "\t\tmed geometrien. Tilføj så mange som du ønsker. De\n" "\t\terstatter allesammen de rigtige xinerama-skærme, hvis der\n" "\t\ter nogen. Det kan bruges til at simulere xinerama.\n" "\t\tF.eks.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile KONFIGURATIONSPROFIL\n" "\t\tBrug konfigurationsprofilen KONFIGURATIONSPROFIL i stedet for den " "brugervalgte standard eller blot \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart med skrivebordslåsning til, så der skal spørges om adgangskode.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tHvis du har brug for hjælp her, så har du ikke brug for dette tilvalg.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Du eksekverer enlightenment direkte. Det er skidt.\n" "Eksekver venligst ikke \"enlightenment\"-binæren.\n" "Brug \"enlightenment_start\"-programstarteren.\n" "Den vil håndtere opsætning af miljøvariabler, stier,\n" "og opstart af andre krævede tjenester osv.\n" "inden selve enlightenment begynder at kører.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit dnd-system.\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/" ">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn:<ps/>%s. Dette modul " "er blevet deaktiveret og<ps/>vil ikke blive indlæst." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet" #: src/bin/e_main.c:1769 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/" ">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn: %s<ps/><ps/>Dette " "modul er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst." #: src/bin/e_main.c:1777 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke tidligere ved start og er<ps/>blevet " "genstartet. Alle moduler er blevet deaktiveret<ps/>og vil ikke blive " "indlæst, for at hjælpe med at fjerne problemmoduler<ps/>fra din " "konfiguration. Modulkonfigurationsdialogen<ps/> burde lade dig vælge dine<ps/" ">moduler igen.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/" ">Alle moduler er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst for at " "hjælpe<ps/>med at fjerne problemmoduler fra din konfiguration.<ps/><ps/" ">Modulkonfigurationsdialogen burde lade dig vælge dine<ps/>moduler igen." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Indlæser modul: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Intet modul " "ved navn %s kunne findes i søgemapperne<ps/>for moduler.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Den fulde " "sti til dette modul er:<ps/>%s<ps/>Den rapporteret fejl var:<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulet indeholder ikke alle de nødvendige funktioner" #: src/bin/e_module.c:252 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Fejl ved modul-API<ps/>Fejl ved initialisering af modul: %s<ps/>Modul-API-" "version som kræves: %i.<ps/>Modul-API som Enlightenment annoncerer: %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s-modul" #: src/bin/e_module.c:587 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Hvilken handling skal foretages med dette modul?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Følgende moduler er ikke standard i<ps/>Enlightenment og kan forårsage fejl " "og nedbrud.<ps/>Fjern dem venligt inden du rapporterer fejl.<ps/><ps/" ">Modullisten er som følger:<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Ustabil modul-tainting" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Jeg ved det" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Flyd" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Øverst i venstre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Øverst i højre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Nederst i venstre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Nederst i højre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Venstre i øverste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Højre i øverste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Venstre i nederste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Højre i nederste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Hylde nummer %d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fejl ved automatisk skjulning af hylde" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Automatisk skjulning af hylde virker ikke korrekt<ps/>med den nuværende " "konfiguration; sæt din hylde til<ps/>\"Neden under alt\" eller deaktivér " "automatisk skjulning." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Tilføj ny hylde" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Fejl ved hylde" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Stop flytning af gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Begynd flytning af gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hylde?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Du anmodede om at slette denne hylde.<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil " "slette den?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn og id!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Omdøb hylde" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Skjul automatisk" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/bin/e_sys.c:894 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Udlogning tager for lang tid.<ps/>Nogle programmer nægter at lukke.<ps/>Vil " "du færdiggøre udlogningen <ps/>alligevel uden at lukke disse<ps/>programmer " "først?<ps/><ps/>Logger automatisk ud om %d sekunder." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "Problemer ved udlogning" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "Log ud nu" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "Vent længere" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuller udlogning" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment er optaget med en anden anmodning" #: src/bin/e_sys.c:1045 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Logger ud.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en " "udlogning er begyndt." #: src/bin/e_sys.c:1052 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Slukker.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en nedlukning " "er begyndt." #: src/bin/e_sys.c:1058 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Genstarter.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en " "genstart er begyndt." #: src/bin/e_sys.c:1064 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Suspenderer.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før suspendér " "er fuldført." #: src/bin/e_sys.c:1070 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Går i dvale.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før dvale er " "fuldført." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Åh nej! Det burde ikke ske" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:41 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:51 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:56 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:61 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:66 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:71 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:76 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:81 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:86 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:91 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_system.c:112 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Vælg tema" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Sæt som tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM-værktøjslinje" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Forstyr mig senere" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Informer mig aldrig" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Opdateringsnotits" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Din enlightenment-version er<ps/>ikke den seneste udgivelse.<ps/>Den seneste " "version er:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Besøg venligst www.enlightenment.org<ps/" ">eller opdater dine systempakker<ps/>for at hente en ny version." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Der findes stadig vinduer hvor livstidslåsen er aktiveret. Det betyder<ps/" ">at Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer " "er<ps/>blevet lukket eller fået fjernet livstidslåsen.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "I fremtiden" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "I det sidste minut" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Sidst år" msgstr[1] "%li år siden" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Sidste måned" msgstr[1] "%li måneder siden" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Sidste uge" msgstr[1] "%li uger siden" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "%li dage siden" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "En time siden" msgstr[1] "%li timer siden" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Et minut siden" msgstr[1] "%li minutter siden" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>Tjek at du har korrekte tilladelser sat." #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>En fil med det navn findes allerede." #: src/bin/e_utils.c:912 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "Konfigurationsdata behøvede opgradering. Din gamle konfiguration er blevet " "ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt " "under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at " "Enlightenment behøver ny konfigurationsdata som standard<ps/>til anvendelige " "funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det " "nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu " "konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i " "vejen i din konfiguration.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Konfiguration opdateret" #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Din modulkonfiguration er NYERE end modulets version. Det er meget<ps/" ">mærkeligt. Det bør ikke ske, medmindre du nedgraderet<ps/>modulet eller " "kopieret konfigurationen fra et sted, hvor<ps/>en nyere version af modulet " "kørte. Det er skidt, og<ps/>som en sikkerhedsforanstaltning er din " "konfiguration nu blevet gendannet til<ps/>standard. Vi beklager ulejligheden." "<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Et sekund" msgstr[1] "%li sekunder" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Et år" msgstr[1] "%li år" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "En måned" msgstr[1] "%li måned" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "En uge" msgstr[1] "%li uger" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "En dag" msgstr[1] "%li dage" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "En time" msgstr[1] "%li timer" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Et minut" msgstr[1] "%li minutter" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-type:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Reserveret:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Monteringsstatus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Tilladelser:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Læse-skrive" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Afmonteret" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Dig" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tilføj til favoritter" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Gå en mappe op" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Programmenu" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007 msgid "Backlight" msgstr "Baggrundsbelysning" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Styring af baggrundsbelysning" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Indstillinger for batteriovervågning" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Vis besked når batteriet er lavt" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Tjek hver:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspendér når mindre end:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Dvale, når under:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Luk ned når mindre end:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Trækning" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Vis besked om lavt batteri" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Besked når det er på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Afskedig automatisk om..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Besked" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Registrer automatisk" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Udvisket tilstand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" msgstr "Margen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" msgstr "Stor" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Strømstyringstiming" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "Dit batteri er lavt!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Strømforsyning anbefales." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "Batterimåler" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 #, fuzzy msgid "Connect?" msgstr "Opret forbindelse" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 #, fuzzy msgid "Bluez5" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 #, fuzzy msgid "Adapters" msgstr "Strømforsyning" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Enhed" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 #, fuzzy msgid "Unknown Address" msgstr "Ukendt" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Strøm" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 #, fuzzy msgid "Scan for other devices" msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Kan parres" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 #, fuzzy msgid "Positioning " msgstr "Placering" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 #, fuzzy msgid "Networking " msgstr "Netværkshåndtering" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 #, fuzzy msgid "Rendering " msgstr "Rendering" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 msgid "Capture " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 #, fuzzy msgid "Information " msgstr "Information" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 #, fuzzy msgid "Disconnect this device" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 #, fuzzy msgid "Connect this device" msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 #, fuzzy msgid "Reject pairing" msgstr "Rendering" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Indstillinger for ur" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 timer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 timer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Kun dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Dage" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%A den %e. %B %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender til/fra" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Programstarter-programmer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartsprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Genstart programmer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Skærmlåsningsprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Skærmoplåsningsprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Personlige programstartere" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Brugerdefineret browserkommando" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Valgt program" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Skrivebordsmiljøer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Eksekvering" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Start kun én instans" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 grundlæggende" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Indlæs X-ressourcer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Indlæs X-ændringskort" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Hovedskriveborde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Start GNOME-tjenester ved login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Start KDE-tjenester ved login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Vis kun miljøets programmet" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Opret programstarter" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Programstarter andre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for ACPI-bindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI-bindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Handlingsparametre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Strømforsyning taget ud" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Strømforsyning sat i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Strømforsyning" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Blæser" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Låg ukendt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Låg lukket" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Låget er åbent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Låg" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Strømknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Sovknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Termisk" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Lysstyrke ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Lysstyrke op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistér" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet tændt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet slukket" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Skærmlås" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Batteriknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet deaktiveret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet aktiveret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ingen>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI-binding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Udløs venligst den ACPI-begivenhed som du ønsker at binde til, <ps/><ps/" ">eller <hilight>Escape</hilight> for at afbryde." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Vælg venligst en kant,<ps/>eller klik på <hilight>Luk</hilight> for at " "afbryde.<ps/><ps/>Du kan enten angive en forsinkelse til denne handling<ps/> " "ved at bruge skyderen, eller få den til at<ps/>reagere på kantklik:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for kantbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Ændret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "Museknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Tillad bindingsaktivering med fuldskærmsvinduer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Tillad bindingsaktivering med flere skærme (FARLIGT!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Kantbindingssekvens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikbar kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 msgid "Drag only" msgstr "Kun træk" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "No edge selected" msgstr "Ingen kant valgt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Fejl ved kantbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Den kantbinding du har valgt bruges allerede af <ps/><hilight>%s</hilight>-" "handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden kant at binde." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "SKIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "Øverste kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "Højre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "Nederste kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "Øverste venstre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "Øverste højre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Nederste højre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Nederste venstre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(venstre klikbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(klikbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "(drag only)" msgstr "(kun træk)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Enkelt tast" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for tastebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Gendan standardbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Fejl ved binding af tast" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "Den kombinationen af bindingstast du har valgt bruges allerede af <ps/" "><hilight>%s</hilight>-handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden " "bindingstastkombination." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for musebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Kan ikke sætte en musehjulsbinding uden modifiers<ps/>på et vindue, konflikt " "med eksisterende kantsignalbindinger.<ps/>RET MIG!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fejl ved musebinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Handlingskontekst" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Vinduesliste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Håndtering" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Museknapper" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Musehjul" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Venstre knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Højre knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Knap %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Midterknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Ekstra knap (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Ekstra hjul (%d) op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Ekstra hjul (%d) ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Fejl ved signalbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signal og kilde må IKKE være tomme!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Signalet og kilden som du indtastede bruges allerede af <ps/><hilight>%s</" "hilight>-handlingen.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Tilføj signalbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for signalbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Tilføj signalbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Retning" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Fejl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" msgstr "Retning" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Tryk venligst tastekombinationen,<ps/><ps/>eller <hilight>Escape</hilight> " "for at afbryde." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Opsæt bindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" msgstr "Opsæt bindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" msgstr "Kan ikke afmontere enhed" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for tastebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogindstillinger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale vinduer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardtilstand for indstillingsdialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Grundlæggende tilstand" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Avanceret tilstand" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Husk størrelse og placering af ​​dialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standard dialogtilstand" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilvælger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgængelige profiler" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Vælg en profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Ny" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Valgte profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Tilføj ny profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Du er ved at slette profilen \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne profil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Indstillinger for skærmlåsning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Lås ved opstart" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Lås ved suspendér" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Brug systemautentifikation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Brug personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Brug PIN (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "PIN-indtastning (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Låsning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Vis på alle skærme" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Vis på nuværende skærm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Vis på skærm nummer:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Loginboks" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Timere" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Temadefineret" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tematapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Nuværende tapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Vælg en baggrund..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Skjul logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Klik for at skifte tapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Vend når objekter trækkes til skærmens kant" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Vrid skriveborde når de vendes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Indstillinger for baggrundsbelysning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal baggrundsbelysning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Nedton baggrundsbelysning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Inaktiv udtoningstid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekund(er)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 #, fuzzy msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Udtoningstid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Udtoningstid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekund(er)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Nedtoner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Indstillinger for tom skærm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Aktivér tom skærm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minutter" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Speciel timeout når låst (0 er fra)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspendér ved tom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspendér, selv når strømforsyningen er tilsluttet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Forsinkelse for suspendér" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f tegn" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutter" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Deaktivér tomme fuldskærmsvinduer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Tom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Vågn ved notifikation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Vågn op ved vigtighed" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Opvågninger" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Skærmlås" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Skrivebord" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Vis konfigurationer i menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Indstillingspanel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Indstillinger for interaktion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Tommelfingerrulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Aktivér rulning med tommelfinger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Tærskel for en træk med tommelfinger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Tærskel for anvendelse af trækmoment" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Mindre friktion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Museindstillinger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "Vis markør" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 msgid "E Theme" msgstr "E-tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "Inaktive effekter" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "Musehånd" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" msgstr "Acceleration" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Midterknap" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Trækning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Vandret justering" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "Berøring" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Indstillinger for inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Vælger for inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Brug ingen inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Opsæt valgte inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Inputmetode-parametre" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Opsæt kommando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportér miljøvariabler" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vælg en inputmetodeindstillinger..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fejl ved import af konfiguration fro inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen.<ps/><ps/>Er du sikker " "på, at det er en gyldig konfiguration?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen<ps/>pga. fejl ved " "kopiering." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Sprogindstillinger" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Sprogindstillinger for skrivebordslåsning" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Du har nogle ekstra sprog-miljøvariabler<ps/>sat som kan forstyrre<ps/" ">korrekt visning af det sprog som du har valgt.<ps/>Ønsker du ikke at de " "skal påvirkes, så brug<ps/>miljøvariabelindstillingerne for at afsætte dem." "<ps/>Variablerne som kan påvirke er<ps/>som følger:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mulige lokale problemer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "Sprogvælger" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "Sprog valgt" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "Sprog" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Personlig standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Primær menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Programvisning" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Vis gadget-indstillinger i topniveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Markørmargen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Automatisk rulning" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deaktivér ikoner i menuer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rullehastighed for menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Tærskel for hurtig flytning med mus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout for klik-træk" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariabler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Afsæt" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Indstillinger for søgesti" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment-stier" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Standardmapper" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Brugerdefinerede mapper" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Søg i mapper" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Indstillinger for ydelse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Programprioritet" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Indstillinger for strømhåndtering" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Tilladte niveauer" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tid som strømslugende opgaver skal udsættes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "f.eks. gem på disk" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Strømhåndtering" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Skærmopsætning" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079 msgid "Left of" msgstr "Til venstre for" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "Right of" msgstr "Til højre for" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 msgid "Unconfigured" msgstr "Ikke konfigureret" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230 msgid "Extend" msgstr "Udvid" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Hotplug-politik (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Outputs" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999 msgid "Laptop lid" msgstr "Bærbarens låg" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055 #, fuzzy msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Ignorer hint" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090 msgid "To" msgstr "Til" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130 msgid "Use Profile" msgstr "Brug profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 msgid "Custom Scale" msgstr "Brugerdefineret skala" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180 msgid "Response" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192 msgid "Restore on start" msgstr "Gendan opsætning ved start" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201 #, fuzzy msgid "Use command" msgstr "Kommando" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Hotplug" msgstr "Hotplug af skærm" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219 msgid "Lid Events" msgstr "Låg-begivenheder" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Konfigureret hylder: Skærm %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Bekræft sletning af hylde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard kantstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Valg af vindueskant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Husk denne kant for dette vindue næste gang det vises" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titellinje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menupunkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menutitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstblok almindelig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstblok let" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstblok stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Flyt tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Tekst for skift størrelse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Vindueslistetitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Indstillinger for overskrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Om titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Om version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Knaptekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel for skrivebordslåsning" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Adgangskode for skrivebordslåsning" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fejl ved dialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Eksbuf-kommando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash-tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash-version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitalt ur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Skyder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknapper" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Tilvalgsknapper" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstlistepunkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listeoverskrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Skrivebordsikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Lille stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Stor stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Virkelig stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Kæmpe stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktivér brugerdefinerede skrifttypeklasser" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Dansk æøåÆØÅ #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Skriftypeklasser" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivér skrifttypeklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytekode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fallbacks for skrifttype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Fallbacknavn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivér fallbacks" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting/fallbacks" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Indstillinger for skalering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI-skalering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Skalér ikke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skalér relativt til skærm-DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (nuværende %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Brugerdefineret faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" msgstr "Valgt program" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" msgstr "Programmer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Policy" msgstr "Politik" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f gange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Begrænsninger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Temavælger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Manglende program" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke " "findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Fejl ved temafil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "De viste filer er formodentligt ikke E-temaer:<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 #, fuzzy msgid " Import File..." msgstr " Importér..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 #, fuzzy msgid " Import Online..." msgstr " Importér..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vælg et tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Fejl ved import af tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/><ps/>Er du sikker på, at det " "er en gyldig konfiguration?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/>pga. fejl ved kopiering." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Overgangsindstillinger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Skift af skrivebord" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Baggrund skift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Overgange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Tapetindstillinger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Gå en mappe op" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Brug temaets tapet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Importér..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 #, fuzzy msgid "Import Online..." msgstr "Importér..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Hvor tapetet skal placeres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Alle skriveborde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Dette skrivebord" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Denne skærm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Indstillinger for programtema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Match Enlightenment-tema hvis det er muligt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Aktivér X-programindstillinger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-programmer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Aktiver ikontema for programmer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Aktiver ikontema for Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Programtema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Indstillinger for vindueslistemenu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Gruppér efter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluder vinduer fra andre skærme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separér grupper efter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Brug af separatorlinjer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Brug af menuer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vinduesstakningslag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Seneste brugte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Gruppér med ejet skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Gruppér med nuværende skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separér gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Vrid til ejet skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifiseret vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Begræns tekstlængde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f tegn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Tekster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik på vindue for at fokusere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vindue under musen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Seneste vindue under musen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Hæv vinduer på musen holdes over" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Fokuspolitik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Sjusket" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokusering af nyt vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Intet vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Alle vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Kun dialoger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Kun dialoger med fokuseret forælder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisk hævning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pause inden hævning:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Hæv vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Hæv når flytning eller tilpas størrelse startes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Hæv når fokus vendes om" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Hintpolitik for aktivt vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorer hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animer ved hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivér ved tip" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Aktivitet hvis på synligt skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Vridning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Forhindr alle former for vridning af markør" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Skub markøren til et nyt vindue når det får fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Vridningshastighed" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Andre indstillinger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Videregiv altid klik-begivenheder til programmer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Klik hæver vinduet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik fokuserer vinduet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Fokuser igen på sidste vindue når skrivebordet skiftes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "Tillad fokusering af fastgjorde vinduer når fokus vendes om" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fokuser sidste fokuseret vindue når fokus mistes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Vinduesvisning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Kantikon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Brugerdefineret" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Fra program" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Flytgeometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Vis information" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Følger vinduet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Skift størrelse på geometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Skjul ikke gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer ved musemarkør" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuelt med musen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Gruppér med vinduer fra samme program" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Skift til det nye vindues skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nye vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelerér, deaccelerér herefter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Deaccelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Stærk accelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Stærk deaccelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Stærk accelerér, så deaccelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Hop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Hop mere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Skygning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f sekunder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimerer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Hold vinduer indenfor grænserne af den visuelle skærm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Tillad at vinduer er delvist uden for de synlige skærmgrænser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Tillad at vinduer er fuldstændigt uden for de synlige skærmgrænser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Skærmgrænser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Vinduesgeometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 msgid "Resist obstacles" msgstr "Modstå forhindringer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185 msgid "Other windows" msgstr "Andre vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Edge of the screen" msgstr "Skærmens kant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Skrivebordsgadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Resistance" msgstr "Modstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Smart expansion" msgstr "Smart udvidelse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 msgid "Fill available space" msgstr "Fyld den tilgængelige plads" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Tillad manipulation af maksimerede vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Tillad vinduer over fuldskærmsvindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Maximization" msgstr "Maksimering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptér automatisk ændringer efter:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Move by" msgstr "Flyt med" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 msgid "Resize by" msgstr "Skift størrelse efter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Begræns tilpas størrelse til brugbar geometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Sørg for indledende placering af vinduer indenfor brugbar geometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Juster vinduer når hylde skjules" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Set hidden state when not on current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Move" msgstr "Følg flyt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Resize" msgstr "Følg skift størrelse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Raise" msgstr "Følg hævning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Lower" msgstr "Følg sænk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Layer" msgstr "Følg lag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298 msgid "Follow Desktop" msgstr "Følg skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301 msgid "Follow Iconify" msgstr "Følg ikonifiser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Forbigående" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Håndtering af vinduesproces" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Dræb proces hvis den ikke kan lukkes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Dræb proces i stedet for klient" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout for dræb:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping klienter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval for ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Vinduesfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Vindueslistemenu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Vindue husker" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Husk interne dialoger" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Husk filhåndteringsvinduer" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Husk ikke filhåndteringsvinduer efter mappe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Intet valgt" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskode" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Input anmodet" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/agent.c:311 #, fuzzy msgid "Connman Error" msgstr "Forbindelseshåndtering" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Forbindelseshåndtering" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke " "findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi tændt" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvenskontrol" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Gendan CPU-strømpolitik" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisk strømbesparelse" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Interval for opdateringstræk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Hurtig (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medium (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsom (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Meget langsom (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Minimum strømtilstand" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Maksimum strømtilstand" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Formindsk automatisk strømforbrug" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatisk interaktiv" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimum hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tid mellem opdateringer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Sæt CPU-strømpolitik" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Sæt CPU-hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Strømbesparelsesadfærd" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Strømtilstand min." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Strømtilstand maks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensguvernøren via " "modulets setfreq-redskab." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Din kerne understøtter overhovedet ikke indstilling af CPU-frekvens.<ps/>Du " "kan være du mangler kerne-moduler eller funktioner, eller at din CPU<ps/" ">simpelthen ikke understøtter denne funktion." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU-frekvens" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Alt med programstarter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Vis alt med programstarter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Alt med konfiguration" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Alt med modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Kør alt" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Indstillinger for alt" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgængelige plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Vis i \"Alt\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Vis i topniveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimum tegn til søgning" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Plugin-udløser" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Søg kun når udløst" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginvisning" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detaljeret" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Op/ned vælg næste element i ikonvisning" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Skjul input, når inaktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Skjul liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Kviknavigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Ingen sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Efter anvendelse" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Mest anvendte" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Sidst anvendt" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Emne-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Handling-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Pop op-størrelse" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Pop op-bredde" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Pop op-højde" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Pop op-justering" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Størrelse på kant-pop op" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Alt med samling" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Alt med starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Alt med gadgets" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Handling" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d punkt" msgstr[1] "%d punkter" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Ingen plugins indlæst" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Eksbuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Rediger programpost" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Ny programpost" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Kør med sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "Åbn terminal her" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Kør eksekverbar" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Alt med programmer" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminal-kommando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Alt med plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopiér til..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Flyt til..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Åbn mappe" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Seneste filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Alt med filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Vis seneste filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Søg i seneste filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Søg i mellemlagrede filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mellemlagr besøgte mapper" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Ryd mellemlager" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Vis %s-plugin" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Gennemse %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialog" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Skift til vindue" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Send til skrivebord" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " OK, her kommer forklaringen af <hilight>alt</hilight>...<ps/> Skriv blot " "nogle få bogstaver af det du leder efter. <ps/> Brug markør <hilight><op/" "ned></hilight> til at vælge fra listen med ting.<ps/> Tryk på " "<hilight><tabulator></hilight> for at vælge en handling, tryk så på " "<hilight><retur></hilight>.<ps/> Denne side vises ikke næste gang du " "kører <hilight>alt</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></hilight> luk " "denne dialog<ps/> <hilight><?></hilight> vis denne side<ps/> " "<hilight><retur></hilight> kør handling<ps/> <hilight><" "ctrl+retur></hilight> kør handling og fortsæt<ps/> <hilight><" "tabulator></hilight> skift mellem vælgere<ps/> <hilight><" "ctrl+tabulator></hilight> fuldfør input (afhænger af plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> hop til plugin som begynder med 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+venstre/højre></hilight> gå gennem plugins<ps/> " "<hilight><ctrl+op/ned></hilight> gå til første/sidste punkt<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> skift mellem visningstilstande (forlad " "denne side ;)<ps/> <hilight><ctrl+2></hilight> skift mellem " "listevisningstilstande<ps/> <hilight><ctrl+3></hilight> skift " "mellem tommelfingervisningstilstande" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "Andet program..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Gå til forældermappe" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "Klon vindue" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "Kopiér sti" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fil" msgstr[1] "%d filer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "Kendte programmer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "Forslåede programmer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "Brugerdefineret kommando" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiering er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Flytning er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Sletning er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sikker sletning er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Ukendt handling fra slave er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopi af %s færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopierer %s (estimeret ankomst: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Flytning af %s er færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Flytter %s (estimeret ankomst: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Sletning er færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Sletter filer..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sikker sletning er færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Sletter filer på en sikker måde..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Ukendt handling fra slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM-navigation" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Filikoner" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Filikon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Grundlæggende info" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Brug genererede miniature" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Brug temaikon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Brug Edje-fil" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Brug billede" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Brug standard" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Vælg en Edje-fil" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Vælg et billede" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Filendelser" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Fuld sti i titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ikoner på skrivebord" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Åbn mapper i sted" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Brug enkelt klik" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' i stedet for 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Brug alternative valg af modifiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Tillad navigation på skrivebord" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maks. filstørrelse for miniaturebillede" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Forsinkelse for spring" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Vis enhedsikoner på skrivebord" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter diskenheder når de sættes i" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Åbn filhåndtering ved montering" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Vis værktøjstip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Klem videostørrelse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Forsinkelse for værktøjstip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Størrelse for værktøjstip (skærmprocent)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Show Dir" msgstr "Vis dialog" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "Ingen punkter at vise" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK-bogmærker" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Seneste filer" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Nuværende mappe" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "Rod" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Naviger..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Behandler %d handling" msgstr[1] "Behandler %d handlinger" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filhåndtering er inaktiv" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM-handlingsinfo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Overlægning (handling til/fra)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Skrivebordsgadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Tilgængelige lag" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Konfigurer lag" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Brugerdefineret billede" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Brugerdefineret farve" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Baggrundsvalgmuligheder" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Skrivebordsoverlægning" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Begynd flytning/skift størrelse" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Tilføj andre gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Vis/skjul gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Skift gadgets" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 #, fuzzy msgid "Location information:" msgstr "Linkinformation" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Placering:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Ikonbjælke-indstillinger" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Valgt kilde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikonetiketter" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Vis ikonetiket" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Lås flytning af ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Don't show active windows" msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Kørsel af spor" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Menu når musen holdes over" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indtast et navn til den nye kilde:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Du anmodede om at slette \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil slette " "denne bar-kilde?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bar-kilde?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "Ikonbjælke" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Opret nyt ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Tilføj til linje" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Fjern fra linje" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ikon %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Fokuser ikonbjælke" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-indstillinger" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Udvid når på skrivebord" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Vis ikonetiket" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Skærmnavn" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Skærmtitel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Skærmklasse" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Skærmens ikonnavn" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Vis kanttekster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Vis vinduer fra alle skærme" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Vis vinduer fra den nuværende skærm" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Vis vinduer fra alle skriveborde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Vis vinduer fra det aktive skrivebord" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificere..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Prøv igen." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Indtast venligst din PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er til" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fejl ved autentifikationssystem" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Autentifikation via PAM har fejl ved opsætning af<ps/" ">autentifikationssessionen. Fejlkoden var <hilight>%i</hilight>.<ps/>Det er " "skidt og burde ikke ske. Rapportér venligst denne fejl." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Ny lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Lydstyrke ændret" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "Højere lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lavere lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:359 msgid "Mute volume" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Højere lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Lavere lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "Input" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 #, fuzzy msgid "Notify on volume change" msgstr "Lydstyrke ændret" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 #, fuzzy msgid "Mute on lock" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 #, fuzzy msgid "Backend to use:" msgstr "Baggrundsvalgmuligheder" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Emix Configuration" msgstr "Konfiguration af fliselægning" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Musikkontroller" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Musikafspiller" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Din afspiller skal være konfigureret til at eksportere DBus-grænsefladen " "MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Sæt musik på pause når skærmen er lås" #: src/modules/music-control/ui.c:302 msgid "Music control Settings" msgstr "Indstillinger for musikkontrol" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Notifikationsindstillinger" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Vigtighed" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveauer af vigtighed som skal vises:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Standard timeout" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Tving timeout for alle notifikationer" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Skærmpolitik" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Primær skærm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Nuværende skærm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Alle skærme" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Pop op-hjørne" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Øverst til højre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til højre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorer erstat-ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "Notifikationsmodul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Fejl under initialisering af notifikationsserver" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Sørg for at der ikke er andre modulhandlinger såsom en server, og at D-Bus " "er installeret korrekt og kører" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Genopfrisk pakker" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Hver time" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Pakkeliste" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Kompakt (pakkenavn)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Udvidet (navn og beskrivelse)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkehåndtering" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Systemopdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "Opdatering med lav prioritet" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "Opdatering med forbedring" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 msgid "Normal update" msgstr "Normal opdatering" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "Opdatering med fejlrettelse" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "Opdatering med høj prioritet" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "Sikkerhedsopdatering" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "Ukendt PackageKit-version" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tilgængelig" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Handling i gang" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "En tilgængelig opdatering" msgstr[1] "%d tilgængelige opdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Dit system er opdateret" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 msgid "Nothing to do" msgstr "Intet at gøre" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" msgstr "Installer alle tilgængelige opdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Installer den valgte opdatering" msgstr[1] "Installer de %d valgte opdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" msgstr "Pakkehåndtering" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for personsøger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Vend skrivebordet med musehjulet" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Vis altid skrivebordsnavne" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Vis pop op når skrivebordet skiftes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Vis pop op for vinduer som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vælg- og skyde-knap" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klik for at sætte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Træk-og-slip-knap" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Træk hele skrivebordet" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Højde for pop op-personsøger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Varighed af pop op" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Pop op-højde for personsøgerhandling" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Vis pop op for vindue som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Pop op som haster fastgøres på skærmen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Vis pop op for fokuserede vinduer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Varighed for pop op som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Vinduer som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Opmærksomhed" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det allerede " "er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap virker kun i " "pop op'en." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 #, fuzzy msgid "All desktop settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Personsøger-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger almindelig!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Vis personsøger pop op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Pop op-skrivebord højre" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Pop op-skrivebord venstre" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Pop op-skrivebord op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Pop op-skrivebord ned" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Pop op-skrivebord næste" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Pop op-skrivebord forrige" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" msgstr "ARGB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 msgid "KiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Min." #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "ARGB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Indtast et unikt navn til denne post" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deaktivér advarselsdialoger" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deaktivér opstartsvejledning" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Punkter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Skjul i stedet for at hæve" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Skjul hvis fokus tabes" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Indstillinger for kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Synlighed til/fra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Tilføj kvikadgang for nuværende vindue" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Fjern hurtigadgang fra nuværende vindue" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Fejl med kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Kunne ikke bestemme kommando til at starte dette program!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Det er ikke meningen at genkørsel-valgmuligheden skal bruges<ps/>med " "terminalprogrammer til at oprette en vedvarende<ps/>terminal som genåbnes " "når den lukkes, som det kendes fra<ps/>drop down-terminaler i quake-stil.<ps/" ">Enten af det valgte program ikke en terminal<ps/>eller også er cmdline-" "flaget til at ændre terminalens vinduesnavn<ps/>ikke kendt. Hvis du vil kan " "du indsende en fejlrapport hvis det<ps/>er en terminal som kan ændre sit " "vinduesnavn.<ps/>Alternativt kan du tilføj et data.item til<ps/>%s/e-module-" "quickaccess.edj<ps/>Som her:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Hjælp for kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Kan ikke sætte genkørsel for vindue uden navn og klasse!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Kan ikke sætte genkørsel af intern E-dialog!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "Det valgte vindue som blev oprettet med navnet:<ps/>%s<ps/>og klassen:<ps/" ">%s<ps/>blev ikke fundet i hurtigadgang-programdatabasen<ps/>Det betyder " "enten at programmet er ukendt for os<ps/>eller at det ikke er beregnet til " "at blive brugt med denne valgmulighed.<ps/>Vælg venligst en handling:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Mere hjælp" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Det anmodede hurtigadgangspunkt findes ikke!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Fejl ved tastebinding" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "De tastebindinger du har indtastet er allerede i brug!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Skjul i stedet for at hæve" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Hoptilstand" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Kør igen når lukket" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Forbigående" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Fjern kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Kvikadgang..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Tilføj kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Valgmulighederne fundet i hurtigadgangsmenuen:<ps/><hilight>Skjul " "automatisk</hilight> - skjul vinduet når det mister fokus<ps/><hilight>Skjul " "i stedet for at hæve</hilight> - skjul vinduet når det aktiveres uden " "fokus<ps/><hilight>Hoptilstand</hilight> - Skift til vinduets skrivebord og " "hæv i stedet for at vise/skjule<ps/><hilight>Kør igen når lukket</hilight> - " "Kør punktets kommando igen når dets vindue afslutter<ps/" "><hilight>Forbigående</hilight> - Husk kun denne instans af vinduet (ikke " "permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Du slettede den selv din slyngel<ps/>Godt gået!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at vise det!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at skjule det!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Godt gået.<ps/>Nu skal vi slettet punktet som vi lige har lavet..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Demo-dialogen er blevet bundet til de taster du trykkede på.<ps/>Prøv at " "tryk på de samme taster!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "Det nyligt viste vindue vil aktivere<ps/>bindingssekvensen for hurtigadgang." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Kvikadgang demo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Dette er en demo-dialog som bruges i hurtigadgang-vejledningen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Hurtigadgangspunkter kan oprettes fra<ps/>kantmenuen af ethvert vindue.<ps/" ">Klik på Fortsæt for at se en demonstration." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Hurtigadgang er en måde hvorpå brugervalgte<ps/>vinduer og programmer bindes " "til tastaturgenveje.<ps/>Når et hurtigadgangspunkt er blevet oprettet,<ps/" ">så kan der vendes tilbage til det tilknyttede vindue med det samme<ps/>når " "det ønskes, ved at trykke på tastaturgenvejen." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Det ser ud til at være først gang du bruger hurtigadgang-modulet.<ps/>Vil du " "have nogen anvendelsestips?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "hurtig adgangsnavn/identifikator" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Værktøjstips" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 #, fuzzy msgid "Select crop area" msgstr "Vælg en" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 #, fuzzy msgid "Modify objects" msgstr "Ændret" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 #, fuzzy msgid "Delete objects" msgstr "Sletning er færdig" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 #, fuzzy msgid "Plain line" msgstr "Almindelig" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Pointing finger" msgstr "Markør" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Enlightenment logo" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 msgid "Box outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 #, fuzzy msgid "Plain text" msgstr "Almindelig" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Text box" msgstr "Tekst" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farver" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Tag billede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag billede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Fejl ved indfangning" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Kan ikke initialisere netværk" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, fuzzy msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Tag billede" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "Del" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 #, fuzzy msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Uploadede %s/%s" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fejl - Upload mislykkedes" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Upload mislykkedes med statuskode:<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Uploader skærmbillede" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "Uploader..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Skærmbillede er tilgængelig på denne placering:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Bekræft deling" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Indstillinger for systemkontroller" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Udfør standardhandling efter timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Systemkontroller" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Vis menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Indstillinger for systembakke" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:373 msgid "Systray" msgstr "Systembakke" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Konfiguration af opgaver" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Vis kun ikon" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Vis kun tekst" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Element bredde" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Element højde" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Vis menu" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperaturindstillinger" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Visningsenheder" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Tjekinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Høj temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f b" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturer" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Vis vinduestitler" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Fliselæg dialogvinduer" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Aktivér flydende opdelingstilstand" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Aktivér/deaktivér fliselægning pr. skrivebord." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Afstand mellem vinduer" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Konfiguration af fliselægning" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Vindue kan ikke fliselægges" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Fliselægning" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Vindue kan ikke fliselægges" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Flydende" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Flydende til/fra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Flyt det fokuserede vindue op" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Flyt det fokuserede vindue ned" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Flyt det fokuserede vindue til venstre" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Flyt det fokuserede vindue til højre" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Opdelt tilstand for nye vinduer til/fra." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Byt vinduer" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Tastaturindstillinger" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 #, fuzzy msgid "Layout Mode" msgstr "Layout" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Retning" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesskifter" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy msgid "Large Mode Size" msgstr "Størrelse på kant-pop op" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "List Mode Size" msgstr "Sidst ændret:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" msgstr "Tabte vinduer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Vinduer fra andre skriveborde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Vinduer fra andre skærme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Ikonifiser" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonifiser fra andre skærme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Afikonifiser/afskygge" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Vrid musen når der vælges" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Vrid musen ved udgangen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Deaktivér vridning af markør ved ændring af retningsfokus" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Hop til skrivebord" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Flyt til nuværende skrivebord efter skift" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Vælger" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Rulleanimation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Rullehastighed" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Vinduesskifter" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Næste vindue" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Forrige vindue" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Næste vindue af samme klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Forrige vindue af samme klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Næste vinduesklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Forrige vinduesklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Vinduet til venstre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Vindue ned" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Vindue op" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Vindue til højre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Fejl ved vinduesliste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en kantbinding" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en signalbinding" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en ACPI-binding" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Vælg en" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Tilføjer manglende programfiler" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Vælg foretrukne størrelse" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Fokus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Når der klikkes på et vindue" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Når musen flyttes ind i et vindue" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" "Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "" "Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Tjekker om Connman findes" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 #, fuzzy msgid "Bluetooth Management" msgstr "Netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 #, fuzzy msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 #, fuzzy msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "" "Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 #, fuzzy msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 #, fuzzy msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "" "Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 #, fuzzy msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Tjekker om Connman findes" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Komposition" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwareaccelereret (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 #, fuzzy msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Iturivningsfri genvigelse (kun OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Søg efter tilgængelige opdateringer" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment kan søge efter nye<ps/>versioner, opdateringer, sikkerheds- " "og<ps/>fejlrettelser, såvel som tilgængelige tilføjelser.<ps/><ps/>Det er " "meget nyttigt da det giver dig mulighed for at <ps/>kende til tilgængelige " "fejlrettelser og<ps/>sikkerhedsrettelser efterhånden som de opstår. Som " "et<ps/>resultat heraf opretter Enlightenment forbindelse til<ps/" ">enlightenment.org og overfører noget<ps/>information, i stil med hvad " "webbrowsere kan gøre<ps/>. Ingen personlig information såsom <ps/" ">brugernavn, adgangskode eller personlige filer<ps/>vil blive overført. Hvis " "du ikke kan lide det,<ps/>så deaktivér det venligst nedenfor. Det anbefales " "kraftigt<ps/>at du ikke deaktivere det eftersom<ps/>det kan efterlade dit " "system sårbart eller du ville skulle leve<ps/>med fejl." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Aktiver søgning efter opdateringer" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "En opgavelinje kan tilføjes for at<ps/>vise åbne vinduer og programmer." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Aktivér proceslinje" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturindstillinger" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "Ikonnavn" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Anvend aldrig nogen tastaturindstillinger" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Kun etiket i gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Standardtastaturlayout" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 msgid "Compose" msgstr "Komponer" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "Tjedre niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" msgstr "Skift layout" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 msgid "Led" msgstr "LED" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "Delete-tast på numerisk tastatur" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 msgid "Capslock" msgstr "Capslock" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 msgid "Alt win" msgstr "Alt win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "Femte niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 msgid "Spacebar" msgstr "Mellemrum" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "Japansk" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 msgid "Terminate X" msgstr "Terminér X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 msgid "Switch Layout" msgstr "Skift layout" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 msgid "Alternate win key" msgstr "Alternativ win-tast" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Tilføj ny konfiguration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "Intet valgt" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "INGEN" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "" #~ msgid "Don't add items on launch" #~ msgstr "Tilføj ikke punkter ved kørsel" #~ msgid "Show startup splash" #~ msgstr "Vis opstartssplash" #~ msgid "Suggest if deactivated before" #~ msgstr "Foreslå hvis deaktiveret inden" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgid "Use External Screenlock Command" #~ msgstr "Brug ekstern skærmlåsningskommando" #~ msgid "External Screenlock Command" #~ msgstr "Ekstern skærmlåsningskommando" #~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" #~ msgstr "Konfigurer låseskærm-gadgets" #~ msgid "Lock after screensaver activates" #~ msgstr "Lås efter pauseskærmsaktiviteter" #~ msgid "Lock when idle time exceeded" #~ msgstr "Lås når inaktivitetstid er overskredet" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Præsentationstilstand" #, fuzzy #~ msgid "MHz" #~ msgstr "%i MHz" #, fuzzy #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "CPU-frekvens" #, fuzzy #~ msgid "CpuClock Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af opgaver" #, fuzzy #~ msgid "Power Policy" #~ msgstr "Sæt CPU-strømpolitik" #, fuzzy #~ msgid "Power Saving" #~ msgstr "Strømtilstand min." #, fuzzy #~ msgid "Power State" #~ msgstr "Strømtilstand min." #, fuzzy #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "CPU-frekvens" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval" #~ msgstr "Interval for opdateringstræk" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Powersaving" #~ msgstr "Automatisk strømbesparelse" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Power State:" #~ msgstr "Maksimum strømtilstand" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Power State:" #~ msgstr "Minimum strømtilstand" #, fuzzy #~ msgid "Thermal Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af opgaver" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Units" #~ msgstr "Temperaturer" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Limits" #~ msgstr "Temperaturer" #, fuzzy #~ msgid "High Temperature:" #~ msgstr "Høj temperatur" #, fuzzy #~ msgid "Low Temperature:" #~ msgstr "Lav temperatur" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "Brugt:" #, fuzzy #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Mellemlager" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgid "MemUsage Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af opgaver" #, fuzzy #~ msgid "CpuMonitor Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af fliselægning" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No Battery Found" #~ msgstr "Batteriknap" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Battery Charging" #~ msgstr "Batterimåler" #, fuzzy, c-format #~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" #~ msgstr "Strømforsyning anbefales." #, fuzzy #~ msgid "Batman Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af opgaver" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval:" #~ msgstr "Interval for opdateringstræk" #, fuzzy #~ msgid "Show alert as a desktop notification" #~ msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked" #, fuzzy #~ msgid "Alert when time left is at:" #~ msgstr "Besked når det er på:" #, fuzzy #~ msgid "Alert when percent left is at:" #~ msgstr "Besked når det er på:" #, fuzzy #~ msgid "Alert timeout:" #~ msgstr "Timeout for dræb:" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Skygning" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytekode" #, fuzzy #~ msgid "NetStatus Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af opgaver" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Throughput" #~ msgstr "Maksimum højde" #, fuzzy #~ msgid "Receive:" #~ msgstr "Seneste filer" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Minimum bredde" #, c-format #~ msgid "%4.0f" #~ msgstr "%4.0f" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Maksimum bredde" #~ msgid "Minimum height" #~ msgstr "Minimum højde" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Maksimum højde" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lodret justering" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tablet deaktiveret" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Nameservers" #~ msgstr "Navne" #, fuzzy #~ msgid "Timeservers" #~ msgstr "Timere" #, fuzzy #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Søg i mapper" #, fuzzy #~ msgid "Hide Wifi" #~ msgstr "Skjul liste" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bluetooth" #~ msgstr "Skjul timeout" #, fuzzy #~ msgid "PrefixLength" #~ msgstr "Længde:" #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "Enhed" #, fuzzy #~ msgid "Forget Network" #~ msgstr "Glem" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Fejl ved autentifikationssystem" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "Vis %s-plugin" #~ msgid "" #~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Dette billede vil blive uploadet<ps/>til enlightenment.org. Det vil kunne " #~ "ses af offentligheden." #, fuzzy #~ msgid "Date-only" #~ msgstr "Kun dato" #, fuzzy #~ msgid "24-hour Display:" #~ msgstr "Visning" #, fuzzy #~ msgid "Show Seconds:" #~ msgstr "Sekunder" #, fuzzy #~ msgid "Date Display:" #~ msgstr "Visning" #, fuzzy #~ msgid "Weekend Start:" #~ msgstr "Weekend" #, fuzzy #~ msgid "Weekend End:" #~ msgstr "Weekend" #, fuzzy #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Timeout" #, fuzzy #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Baggrund" #, fuzzy #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Genopfrisk pakker" #~ msgid "Run the package manager" #~ msgstr "Kør pakkehåndteringen" #~ msgid "Mouse Modifiers" #~ msgstr "Muse-modifiers" #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "Taster:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " #~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " #~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right " #~ "button)<ps/>The default key which must be held to activate these " #~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." #~ msgid_plural "" #~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " #~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " #~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right " #~ "button)<ps/>The default keys which must be held to activate these " #~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." #~ msgstr[0] "" #~ "Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse " #~ "bindinger giver tre handlinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre " #~ "knap)<ps/>* <b>Tilpas størrelse</b> (midterste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn " #~ "menu</b> (højre knap)<ps/>Standardnøglen som skal holdes nede for at " #~ "aktivere disse bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne " #~ "binding nedenfor." #~ msgstr[1] "" #~ "Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse " #~ "bindinger giver tre handinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre " #~ "knap)<ps/>* <b>Tilpas størrelse</b> (miderste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn " #~ "menu</b> (højre knap)<ps/>Standardtasterne som skal holdes nede for at " #~ "aktivere disse bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne " #~ "binding nedenfor." #~ msgid "Entered Presentation Mode" #~ msgstr "Gik i præsentationstilstand" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " #~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled " #~ "so you are not interrupted." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment er gået i <b>præsentationstilstand</b>.<ps/>I " #~ "præsentationstilstand vil pauseskærm, låsning og strømbesparelse være " #~ "deaktiveret så du ikke bliver forstyrret." #~ msgid "Exited Presentation Mode" #~ msgstr "Forlod præsentationstilstand" #~ msgid "" #~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " #~ "saving settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "Præsentationstilstand er blevet forladt.<ps/>Nu vil pauseskærms-, " #~ "låsnings- og strømbesparingsindstillinger blive gendannet." #~ msgid "Enter Offline Mode" #~ msgstr "Gå i offline-tilstand" #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " #~ "that use network will stop polling remote services." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment er i <b>offline</b>-tilstand.<ps/>I offline-tilstand, " #~ "stopper moduler som bruger netværk trækning af fjern-tjenester." #~ msgid "Exited Offline Mode" #~ msgstr "Forlod offline-tilstand" #~ msgid "" #~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " #~ "regular tasks." #~ msgstr "" #~ "Nu i <b>online</b>-tilstand.<ps/>Nu vil moduler som bruger netværk " #~ "genoptage almindelige opgaver." #, fuzzy #~ msgid "Create new Luncher source" #~ msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af fliselægning" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Type:" #~ msgstr "Programstarter andre" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Only" #~ msgstr "Programstarter" #, fuzzy #~ msgid "Taskbar Only" #~ msgstr "Proceslinje" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Værktøjstips" #, fuzzy #~ msgid "Hide tooltips" #~ msgstr "Skjul liste" #, fuzzy #~ msgid "Create New Icon" #~ msgstr "Opret nyt ikon" #, fuzzy #~ msgid "Icon Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Rediger ikon" #~ msgid "Disable remote media fetching" #~ msgstr "Deaktivér hentning af fjern-medie" #~ msgid "Maximum media size to fetch" #~ msgstr "Maksimum mediestørrelse som skal hentes" #, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%2.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache size in RAM" #~ msgstr "Maksimum størrelse for mediemellemlager i RAM" #, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%4.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache age on disk" #~ msgstr "Maksimum alder for mediemellemlager på disk" #, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%3.0f dage" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "Deaktivér forhåndsvisning af video" #~ msgid "Mouse-out hide delay" #~ msgstr "Forsinkelse for skjulning når musen flyttes ud" #~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" #~ msgstr "Maksimum størrelse (procent af skærmens størrelse)" #~ msgid "Teamwork Settings" #~ msgstr "Indstillinger for teamwork" #~ msgid "Teamwork" #~ msgstr "Teamwork" #~ msgid "Toggle Popup Visibility" #~ msgstr "Synlighed af pop op til/fra" #~ msgid "Mouse Acceleration" #~ msgstr "Museacceleration" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Tilstande" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " #~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button " #~ "only works in the popup." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det " #~ "allerede er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap " #~ "virker kun i pop op'en." #, fuzzy #~ msgid "Configure virtual deskstops" #~ msgstr "Sæt virtuelle skriveborde" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%.0f" #~ msgstr "%.0f s" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Popup Duration" #~ msgstr "Varighed for pop op som haster" #, fuzzy #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af opgaver" #, fuzzy #~ msgid "Pager Gadget" #~ msgstr "Skift gadgets" #~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" #~ msgstr "Problemer ved skrivning af Enlightenment-indstillinger" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted " #~ "for safety.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment fik en fejl under flytning af konfigurationsfiler<ps/>fra:" #~ "<ps/>%s<ps/><ps/>til:<ps/>%s<ps/><ps/>Resten af skrivningen er blevet " #~ "afbrudt af sikkerhedsgrunde.<ps/>" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment fik en fejl under skrivning af dets konfigurationsfil.<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>Filen hvor fejlen opstod:<ps/>%s<ps/><ps/>Denne fil er " #~ "blevet slettet for at undgå korruption" #~ msgid "Activate Presentation Mode?" #~ msgstr "Aktivér præsentationstilstand?" #~ msgid "" #~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Du låste dit skrivebord op for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du genaktivere " #~ "<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, " #~ "låsning og strømbesparelse?" #~ msgid "No, but increase timeout" #~ msgstr "Nej, men øg timeout" #~ msgid "No, and stop asking" #~ msgstr "Nej, og hold op med at spørge" #~ msgid "Rolling average frame count" #~ msgstr "Gennemsnitlig billedtælling for rulning" #, c-format #~ msgid "%1.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f billeder" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando" #, fuzzy #~ msgid "On Exit:" #~ msgstr "Afslut" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Version: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Rapportér fejl" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Error" #~ msgstr "Fejl ved gadget" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Bar" #~ msgstr "Fejl ved gadget" #, fuzzy #~ msgid "Autosize" #~ msgstr "Skjul automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Ikonbjælke-indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Indlæste gadgets" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bar" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~ msgid "Bryces" #~ msgstr "Opsæt bryces" #, fuzzy #~ msgid "Resize Gadget Bar" #~ msgstr "Skift størrelse på geometri" #, fuzzy #~ msgid "Move gadget" #~ msgstr "Flyt tekst" #, fuzzy #~ msgid "Resize gadget" #~ msgstr "Tekst for skift størrelse" #, fuzzy #~ msgid "Configure gadget" #~ msgstr "Konfigurer lag" #~ msgid "" #~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Du deaktiverede pauseskærmen for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du aktivere " #~ "<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, " #~ "låsning og strømbesparelse?" #, fuzzy #~ msgid "Automatically size based on contents" #~ msgstr "Rul indholdet automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Add Gadgets To Desktop" #~ msgstr "Tilføj gadgets til skrivebord" #~ msgid "Enlightenment : Mode" #~ msgstr "Enlightenment : Tilstand" #~ msgid "Presentation Mode Toggle" #~ msgstr "Præsentationstilstand til/fra" #~ msgid "Offline Mode Toggle" #~ msgstr "Offlinetilstand til/fra" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Brug original fil" #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "Hurtige effekter" #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for vinduer" #~ msgid "Enable fast composite effects for menus" #~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for menuer" #~ msgid "Enable fast composite effects for popups" #~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for pop op'er" #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for objekter" #~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" #~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for tilsidesætninger" #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "Deaktivér effekter" #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for vinduer" #~ msgid "Disable composite effects for menus" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for menuer" #~ msgid "Disable composite effects for popups" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for pop op'er" #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for objekter" #~ msgid "Disable composite effects for overrides" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for tilsidesætninger" #~ msgid "Disable composite effects for screen" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for skærm" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" #~ msgstr "Aktivér \"hurtige\" kompositeffekter" #~ msgid "Disable composite effects" #~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter" #~ msgid "Setup Message Bus" #~ msgstr "Opsæt meddelelsesbus" #~ msgid "Starting International Support" #~ msgstr "Starter international understøttelse" #~ msgid "Setup Actions" #~ msgstr "Opsæt handlinger" #~ msgid "Setup Powersave Modes" #~ msgstr "Opsæt strømbesparelsestilstande" #~ msgid "Setup Screensaver" #~ msgstr "Opsæt pauseskærm" #~ msgid "Setup Screens" #~ msgstr "Opsæt skærme" #~ msgid "Setup ACPI" #~ msgstr "Opsæt ACPI" #~ msgid "Setup Backlight" #~ msgstr "Opsæt baggrundsbelysning" #~ msgid "Setup DPMS" #~ msgstr "Opsæt DPMS" #~ msgid "Setup Desklock" #~ msgstr "Opsæt skrivebordslås" #~ msgid "Setup Paths" #~ msgstr "Opsæt stier" #~ msgid "Setup System Controls" #~ msgstr "Opsæt systemstyringer" #~ msgid "Setup Execution System" #~ msgstr "Opsæt eksekveringssystem" #~ msgid "Setup Filemanager" #~ msgstr "Opsæt filhåndtering" #~ msgid "Setup Message System" #~ msgstr "Opsæt meddelelsessystem" #~ msgid "Setup Grab Input Handling" #~ msgstr "Opsæt grip-input-håndtering" #~ msgid "Setup Modules" #~ msgstr "Opsæt moduler" #~ msgid "Setup Remembers" #~ msgstr "Opsæt huskere" #~ msgid "Setup Gadgets" #~ msgstr "Opsæt gadgets" #~ msgid "Setup Gadcon" #~ msgstr "Opsæt Gadcon" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Opsæt værktøjslinjer" #~ msgid "Setup Wallpaper" #~ msgstr "Opsæt tapet" #~ msgid "Setup Mouse" #~ msgstr "Opsæt mus" #~ msgid "Setup Thumbnailer" #~ msgstr "Opsæt miniatureskaber" #~ msgid "Setup Desktop Environment" #~ msgstr "Opsæt skrivebordsmiljø" #~ msgid "Setup File Ordering" #~ msgstr "Opsæt filrækkefølge" #~ msgid "Load Modules" #~ msgstr "Indlæs moduler" #~ msgid "Setup Shelves" #~ msgstr "Opsæt hylder" #~ msgid "Almost Done" #~ msgstr "Næsten færdig" #~ msgid "Testing Format Support" #~ msgstr "Tester understøttelse af format" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" #~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan oprette et buffer-canvas. Tjek " #~ "venligst at\n" #~ "Evas har understøttelse af softwarebuffer-motor.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your " #~ "install for setup issues.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan ikke tilgå test-aftryk for filtypen '%s'. Tjek din " #~ "installation for opsætningsproblemer.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse '%s'-filer. Tjek at Evas har " #~ "understøttelse af '%s'-indlæsning.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " #~ "fontconfig\n" #~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse 'Sans'-skrifttypen. Tjek at " #~ "Evas har fontconfig-understøttelse\n" #~ "og at systemets fontconfig definerer en 'Sans'-skrifttype.\n" #~ msgid "Setup DND" #~ msgstr "Opsæt DND" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Checking System Permissions" #~ msgstr "Tjekker systemtilladelser" #~ msgid "System Check Done" #~ msgstr "Systemtjek udført" #~ msgid "Power off failed." #~ msgstr "Slukning mislykkedes." #~ msgid "Reset failed." #~ msgstr "Nulstilling mislykkedes." #~ msgid "Suspend failed." #~ msgstr "Suspendér mislykkedes." #~ msgid "Hibernate failed." #~ msgstr "Dvale mislykkedes." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Pin Code Requested" #~ msgstr "Pinkode anmodet" #~ msgid "" #~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " #~ "alphanumeric." #~ msgstr "" #~ "Indtast pinkoden ovenfor. Det skal være på 1-16 tegn og være " #~ "alfanumeriske." #~ msgid "Passkey Requested" #~ msgstr "Adgangsnøgle anmodet" #~ msgid "" #~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." #~ msgstr "" #~ "Indtast adgangsnøglen overfor. Det skal være en numerisk værdi mellem " #~ "0-999999." #~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" #~ msgstr "%d taster blev tastet på %s. Adgangsnøgle i %06d" #~ msgid "Display Passkey" #~ msgstr "Vis adgangsnøgle" #~ msgid "Pincode for %s is %s" #~ msgstr "Pinkoden til %s er %s" #~ msgid "Display Pincode" #~ msgstr "Vis pinkode" #~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" #~ msgstr "%06d er adgangsnøglen præsenteret i %s?" #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "Bekræft anmodning" #~ msgid "Grant permission for %s to connect?" #~ msgstr "Udsted tilladelse til at %s kan oprette forbindelse?" #~ msgid "Authorize Connection" #~ msgstr "Autoiser forbindelse" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Udsted" #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "Fejl ved Bluez" #~ msgid "Searching for Devices..." #~ msgstr "Søger efter enheder..." #~ msgid "Adapter Settings" #~ msgstr "Adaptorindstillinger" #~ msgid "Adapters Available" #~ msgstr "Adaptorer tilgængelige" #~ msgid "Paired Devices" #~ msgstr "Parret enheder" #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "Lås når forbindelsen afbrydes" #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "Lås op når forbindelsen afbrydes" #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "Søg i nye enheder" #~ msgid "An error has ocurred" #~ msgstr "Der opstod en fejl" #~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" #~ msgstr "Egenskab af %s ændret, men kunne ikke læses" #~ msgid "Error reading list of devices" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af enhedsliste" #~ msgid "Error reading list of adapters" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adaptorliste" #~ msgid "Error reading path of Default Adapter" #~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for standardadaptor" #~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" #~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for fjernet adaptor" #~ msgid "Error reading path of Added Adapter" #~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for tilføjet adaptor" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Billedhastighed" #~ msgid "%1.0f fps" #~ msgstr "%1.0f billeder/s" #~ msgid "Allow module load delay" #~ msgstr "Tillad forsinkelse ved indlæsning af modul" #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "Billede..." #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensindstillingen " #~ "via modulets setfreq-redskab." #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-strømindstillingen " #~ "via modulets setfreq-redskab." #~ msgid "Cpufreq Error" #~ msgstr "Fejl ved cpufreq" #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " #~ "(stat failed)" #~ msgstr "" #~ "freqset-binæren i cpufreq-modulets mappen<ps/>findes ikke (stat " #~ "mislykkedes)" #~ msgid "Cpufreq Permissions Error" #~ msgstr "Fejl ved cpufreq-tilladelser" #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " #~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " #~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #~ msgstr "" #~ "freqset-binæren i cpufreq-modulet er ikke<ps/>ejet af root eller har ikke " #~ "sat setuid-bitten.<ps/><ps/>Sørg venligst for at det sker.<ps/>F.eks.:<ps/" #~ "><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Opsætning" #~ msgid "Live preview" #~ msgstr "Live-forhåndsvisning" #~ msgid "Resistance to dragging" #~ msgstr "Trækkemodstand" #~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" #~ msgstr "" #~ "Personsøger almindelig-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger!" #~ msgid "Error saving screenshot file" #~ msgstr "Fejl da skærmbilledfil skulle gemmes" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "Sti: %s" #~ msgid "Error - Unknown format" #~ msgstr "Fejl - Ukendt format" #~ msgid "" #~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." #~ msgstr "" #~ "Filen har en uspecificeret endelse.<ps/>Brug venligst kun endelserne '." #~ "jpg' eller '.png'<ps/>eftersom andre formater ikke<ps/>understøttes på " #~ "nuværende tidspunkt." #~ msgid "Select screenshot save location" #~ msgstr "Vælg placeringen hvor skærmbilledet skal gemmes" #~ msgid "Error - Can't create file" #~ msgstr "Fejl - Kan ikke oprette fil" #~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil '%s': %s" #~ msgid "Error - Can't open file" #~ msgstr "Fejl - Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil '%s': %s" #~ msgid "Error - Bad size" #~ msgstr "Fejl - Dårlig størrelse" #~ msgid "Cannot get size of file '%s'" #~ msgstr "Kan ikke hente størrelse af fil '%s'" #~ msgid "Error - Can't allocate memory" #~ msgstr "Fejl - Kan ikke allokere hukommelse" #~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for billede: %s" #~ msgid "Error - Can't read picture" #~ msgstr "Fejl - Kan ikke læse billede" #~ msgid "Cannot read picture" #~ msgstr "Kan ikke læse billede" #~ msgid "Where to put Screenshot..." #~ msgstr "Hvor skærmbilledet skal være..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfekt" #, fuzzy #~ msgid "Take Padded Shot" #~ msgstr "Tag billede" #~ msgid "Another systray exists" #~ msgstr "Der findes en anden systembakke" #~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." #~ msgstr "" #~ "Der kan kun være én systembakke-gadget og der findes allerede en anden." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_X!\n" #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Tilføj bryce" #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program" #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program" #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Indstillinger for systemopdateringer"