# Portuguese translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # # Sérgio Marques , 2010-2013. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 00:12+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca do Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Direitos de autor © 2000-2024, pela equipa de desenvolvimento do " "Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que goste de utilizar este software, " "tanto como nós gostamos de o desenvolver.<ps/><ps/>Para nos contactar, " "visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>A equipa</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_acpi.c:138 msgid "ACPI Error" msgstr "Erro de ACPI" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" "Parece ter um sistema baseado em ACPI, mas o<br><hilight>acpid</hilight> não " "parece estar a funcionar ou<br>contactável. Talvez deva ativar o serviço " "<hilight>acpid</hilight><br>no sistema?" #: src/bin/e_actions.c:352 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a fechar %s.<ps/><ps/>Tenha em conta que todos os dados desta " "janela<ps/>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<ps/><ps/>Tem a " "certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros da ação" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Sair do Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Desligar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Erro: ação window_focus" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Parâmetro inválido: %s" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Remapeamento do rato" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Mouse to key" msgstr "Rato para teclado" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Profile: Switch" msgstr "Seletor de perfis" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela: Ações" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Ocultar" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Janela: Estado" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ativar fixação" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ativar minimização" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Ativar ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo expandir" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo preencher" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Definir enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer contornos" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Mudar área de trabalho para... No ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Janela: Lista" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir para a janela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Reduzir" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínima" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Máxima" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Blanking Off" msgstr "Desativar o escurecimento do ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3826 msgid "Blanking On" msgstr "Ativar o escurecimento do ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3828 msgid "Blanking Toggle" msgstr "Ativar/Desativar ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Atualizar e reaplicar a configuração do ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante superior esquerdo" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante superior direito" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante inferior esquerdo" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante inferior direito" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover para as coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover por valor de coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para..." #: src/bin/e_actions.c:3886 msgid "Grow in Direction..." msgstr "Expandir para..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela: Mover" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "Para o ecrã seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "Para o ecrã anterior" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 msgid "Window : Focus" msgstr "Janela : Foco" #: src/bin/e_actions.c:3921 msgid "Focus next window" msgstr "Focar na janela seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3924 msgid "Focus previous window" msgstr "Focar na janela anterior" #: src/bin/e_actions.c:3927 msgid "Focus window above" msgstr "Focar na janela acima" #: src/bin/e_actions.c:3930 msgid "Focus window below" msgstr "Focar na janela abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3933 msgid "Focus window left" msgstr "Focar na janela à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3936 msgid "Focus window right" msgstr "Focar na janela à direita" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de programas" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instância da aplicação focada" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Ativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Desativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:4023 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Suspender inteligentemente" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:4035 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Hibernar inteligentemente" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico: Ações" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Esquemas de teclado" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar esquema de teclado" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Esquema seguinte" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Esquema anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Client Error!" msgstr "Erro de cliente!" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "Alguma coisa tentou estabelecer uma fronteira quando não devia! Relate isto!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Antevisão da cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Mudar opacidade da janela atual" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Definir opacidade da janela atual" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Comutar estado de redirecionamento do cliente" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "Desfocar" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "Focar" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a ligação do Cliente Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de composição" #: src/bin/e_comp_x.c:653 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL, GLSL<ps/>shaders ou não " "existem mecanismos OpenGL compilados ou instalados para<ps/>Evas ou Ecore-" "Evas. Será utilizado o mecanismo predefinido.<ps/><ps/>Necessitará de um " "OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0) GPU<ps/>capaz, para usar o OpenGL com " "composição." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<ps/> apoderou-se do " "teclado, do rato ou de ambos e<ps/>essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_comp_x.c:5884 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Já existe um mecanismo de composição em execução no servidor de ecrã." #: src/bin/e_comp_x.c:5909 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "O seu servidor de ecrã não suporta a janela de sobreposição do compositor.\n" "Isto é necessário para que o Enlightenment funcione." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a ligação X...\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi " "compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a " "composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e " "Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado " "sem suporte a XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 msgid "Screen setup Error" msgstr "Erro de configuração do ecrã" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" "Parece não ter nenhum ecrã configurado para<br>estar ligado dado as saídas " "que possui. Isto deve<br>ser corrigido indo a:<br><br><b>Definições -> Ecrã -" "> Configuração de ecrã</><br><br>E configurar pelo menos um ecrã para estar " "ligado." #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado." #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/bin/e_config.c:207 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<ps/>seja só de " "leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:210 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<ps/>Liberte espaço de memória." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:216 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "O ficheiro das definições é muito grande.<ps/>Em princípio seria pequeno " "(algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:219 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<ps/>Talvez precise de ser substituído?" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado." #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opção não implementada." #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao codificar." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao descodificar." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1280 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<ps/>definições " "serão apagadas e serão iniciados novos<ps/>valores padrão. Isto irá ocorrer " "repetidamente durante o<ps/> desenvolvimento e não deve reportar qualquer " "erro.<ps/>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<ps/>que as " "suas antigas definições não possuem.<ps/>Este conjunto de valores corrige a " "situação. Mais tarde<ps/>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<ps/" ">Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1297 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<ps/>Isto é " "muito estranho e só acontece se reverter a<ps/>versão do Enlightenment ou se " "copiar as definições de<ps/>um local em que está instalada uma versão mais " "recente do Enlightenment.<ps/>Isto é mau e, por precaução, as definições " "originais<ps/>foram restauradas.<ps/>Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1413 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões." "<ps/>Todas as associações foram repostas para as originais.<ps/>Desculpe " "qualquer inconveniente.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2720 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Definições de estilo da composição" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Área de trabalho %d,%d" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<ps/>e o bloqueio não é " "permitido." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "A janela para a qual está a criar um ícone<ps/>não contém o nome da janela " "nem as <ps/>propriedades da classe. Sem estes elementos<ps/>terá que " "utilizar o título da janela.<ps/>Isto só vai funcionar se o título da " "janela<ps/>for o mesmo no momento em que a janela<ps/>é iniciada e não for " "alterado." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentários" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Tipo mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar no menu" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Escolha o ícone para %s" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Escolha o executável" #: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641 #: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:623 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" #: src/bin/e_exec.c:631 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:642 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:701 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:890 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação" #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/" ">Ocorreu um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:1038 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:1059 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s." #: src/bin/e_exec.c:1067 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:1070 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:1074 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:1077 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:1081 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:1085 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:1089 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." #: src/bin/e_exec.c:1092 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:1096 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:1099 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:1155 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312 #: src/bin/e_exec.c:1315 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1258 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:1266 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:1284 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Não foi possível montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensão" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios no inicio" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Atalho" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Grelha" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Não foi possível criar o diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Não pode escrever em %s!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da janela principal" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorizar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Ativar com um clique" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminação segura" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Definições dos ícones de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Remover imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir cobertura..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Remover cobertura" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s já existe!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<ps/><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Tem a certeza que quer eliminar<ps/><hilight>estes</hilight> %d ficheiros " "de<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer eliminar<ps/>%d ficheiro selecionado de:<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer eliminar<ps/>os %d ficheiros selecionados de:<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Cartão de memória—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo removível" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocos ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 msgid "Taken on:" msgstr "Removido em:" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimas permissões modificadas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "execução" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Outras:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturas" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligação está danificada." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Erro de gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s não suporta a desativação de rolagem automática" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Moldura" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "O suporte do gadcon é insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "O módulo %s tem que suportar %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Prima uma combinação de teclas.<ps/><ps/>Prima <hilight>Escape</hilight> " "para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Pressione o modificador que quer utilizar<ps/>e prima qualquer botão do rato " "ou<ps/>mexa na roda para atribuir uma associação.<ps/><ps/>Prima " "<hilight>Escape</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Combinação da associação do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Combinação da associação do teclado" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar arranque...\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar imagem" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<ps/>devido a erros de " "conversão." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Erro ao importar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a<ps/>imagem devido a erros de cópia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<ps/><ps/>Tem a certeza que " "é uma imagem válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Definições de importação..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do ficheiro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Escolha a imagem..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Utilização" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir alterações de:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueios do programa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueios do utilizador" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar a janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueios de comportamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorizar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre à frente" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sem contornos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Não redirecionado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar esquema de cores" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Mover com o teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionar com o teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Clique num objecto para o alinhar." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "Na janela..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "Da janela..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Seta direita" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por trás" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Remover da área de trabalho" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Escolha o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilizar ícones predefinidos do Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilizar ícones da aplicação" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "Sul" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081 msgid "Above" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082 msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "Solicita eliminação" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "Solicita posição" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Memorização de janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <ps/>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...)<ps/>a uma janela que " "<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<ps/><ps/>Isto " "significa que a janela partilha as propriedades nome<ps/>classe, " "transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as<ps/>propriedades " "desta janela serão aplicáveis a todas as<ps/>outras que possuam as mesmas " "propriedades.<ps/><ps/>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha " "percebido o intuito da operação.<ps/>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</" "hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight><ps/>e as suas definições serão " "aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <ps/>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos, etc.)<ps/>a uma janela " "<hilight>sem especificar o método</hilight>.<ps/><ps/>Tem que especificar, " "pelo menos, 1 método de memorização desta janela." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Função da janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferências de ícones" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidente com uma janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "- AVISO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Esta opção irá destruir o seu ambiente de trabalho a menos que saiba " "exatamente o que está a fazer.<ps/>Não preencha qualquer relatório de erros " "sobre algum problema que ocorra com esta opção ativa.<ps/>Considere-se " "avisado." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar ocorrências de janelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Escolha o estilo predefinido" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Ajuste suave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Não desvanecer iluminação" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Equipamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opções OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Método de processamento:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (nova criação)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de trás para a frente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Processamento duplo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Processamento triplo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 msgid "Dithering" msgstr "Pontilhado (dither)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Mensagens do X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Limpar cache" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Limpar cache drasticamente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor ao criar" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "PERIGOSO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Ativar efeitos avançados de composição" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de imagens" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Localização" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Margem superior direita" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e largar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (suspenso)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu (emergente)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "Notificações" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Ajuda" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Cima" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Seta abaixo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Alertas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Substituição" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Definições de composição" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carga" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais do que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets carregados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<ps/><ps/>método de introdução<ps/" ">Certifique-se que o método está bem configurado<ps/>e que o executável está " "no seu PATH.<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:204 msgid "Blanking Block" msgstr "Inibidor de ecrã" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "Reportar Erro" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Alterar o papel de parede" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "Sem aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "Sem janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem nome" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Painel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "Adicionar painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Intervalo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Intervalo para mostrar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Diposição" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EFX!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento Wayland SHM no Evas. Verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "O Enlightenment não pode criar uma ligação de sessão dbus.\n" "Na melhor das hipóteses isto vai danificar muitas coisas, na pior das " "hipóteses vai bloquear a máquina.\n" "Se tem a certeza que sabe o que está a fazer, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu inicializar o sistema de acesso ao Sistema de " "Privilégios.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos " "ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1263 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1272 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" "Opções:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes de iniciar a sessão.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e <ps/>foi reiniciado. Ocorreu " "um erro ao carregar o <ps/>módulo: %s. Este módulo foi desativado<ps/>e não " "será carregado." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado" #: src/bin/e_main.c:1769 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<ps/> Ocorreu " "um erro ao carregar o módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo foi desativado e não " "será carregado." #: src/bin/e_main.c:1777 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<ps/>e foi reiniciado.Todos os " "módulos foram desativados<ps/>e não serão carregados de modo a que possa<ps/" ">corrigir os problemas. O diálogo de configuração<ps/>dos módulos deve " "permitir-lhe escolher<ps/>os módulos a carregar novamente.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<ps/>Todos os " "módulos foram desativados e não serão carregados de<ps/>modo a que possa " "corrigir os problemas.<ps/><ps/>O diálogo de configuração dos módulos deve " "permitir-lhe escolher<ps/>os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "A carregar módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<ps/>O módulo com o nome %s não foi " "encontrado nos<ps/>diretórios de pesquisa dos módulos.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<ps/>O caminho para o módulo é:<ps/" ">%s<ps/>O erro reportado foi:<ps/>%s.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:252 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Erro na API do módulo<ps/>Erro ao iniciar o módulo: %s<ps/>O módulo requer a " "versão mínima API: %i.<ps/>O módulo API com advertências é: %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Os módulos indicados não são parte integrante do<ps/>Enlightenment e podem " "causar erros e falhas.<ps/>Remova-os antes de reportar qualquer erro<ps/><ps/" ">A lista dos módulos é a seguinte:<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos instáveis" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Eu sei" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<ps/><ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Em cima (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Em cima (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Em baixo (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Em baixo (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "À esquerda (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "À direita (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "À esquerda (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "À direita (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Painel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro de ocultação automática do painel" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "A ocultação do painel não vai funcionar<ps/>corretamente com a configuração " "atual.<ps/>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<ps/>ou desative a " "ocultação automática." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do painel" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou a eliminação deste painel.<ps/><ps/>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear painel" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Revista" #: src/bin/e_sys.c:894 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<ps/>Algumas aplicações recusam-" "se a fechar.<ps/>Pretende continuar<ps/>apesar das aplicações não terem<ps/" ">sido fechadas?<ps/><ps/>A sessão será terminada em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: src/bin/e_sys.c:1045 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "A sair da sessão.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/" ">uma vez iniciado a saída." #: src/bin/e_sys.c:1052 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "A encerrar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>uma " "vez iniciado o encerramento." #: src/bin/e_sys.c:1058 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "A reiniciar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/" ">depois de começado o reinício." #: src/bin/e_sys.c:1064 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "A suspender.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>até " "que a suspensão esteja concluída." #: src/bin/e_sys.c:1070 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "A hibernar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>até " "que a hibernação esteja concluída." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Isto não devia acontecer" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "Erro no serviço do sistema Enlightenment" #: src/bin/e_system.c:36 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque ecore_exe_run() falhou." #: src/bin/e_system.c:41 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque o seu utilizador não tem entrada de ficheiro " "passwd." #: src/bin/e_system.c:46 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque o seu nome de utilizador está em branco no " "ficheiro passwd." #: src/bin/e_system.c:51 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque não conseguiu atribuir memória." #: src/bin/e_system.c:56 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque não consegue encontrar a entrada do seu grupo " "de utilizadores." #: src/bin/e_system.c:61 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque a entrada do seu grupo de utilizadores está " "em branco." #: src/bin/e_system.c:66 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>uma vez que não se pode tornar root. Bit setuid em " "falta?" #: src/bin/e_system.c:71 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>uma vez que não se pode ser do grupo do root. Bit " "setuid em falta?" #: src/bin/e_system.c:76 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque não se encontra a entrada do ficheiro passwd " "para o root." #: src/bin/e_system.c:81 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque o diretório home do root está em branco." #: src/bin/e_system.c:86 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque o diretório home do root não é um localização " "completa." #: src/bin/e_system.c:91 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque não foi possível encontrar o diretório home " "do root." #: src/bin/e_system.c:96 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque não pode alterar o ambiente HOME." #: src/bin/e_system.c:101 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque não pode alterar o diretório de trabalho para " "a home do root." #: src/bin/e_system.c:106 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system<br>porque é negado ao seu utilizador o acesso a todos " "os serviços.<br>Veja /etc/enlightenment/system.conf." #: src/bin/e_system.c:112 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço " "enlightenment_system por<br>algum motivo desconhecido." #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Escolha o tema" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Mais tarde" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca mais" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de atualizações" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "A sua versão do Enlightenment<ps/>não é a versão mais recente.<ps/>A versão " "mais recente é a:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Aceda a www.enlightenment.org<ps/>ou " "atualize os pacotes do sistema<ps/>para obter a nova versão." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Ainda existem algumas janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<ps/>Isto " "significa<ps/>que não pode sair do Enlightenment até que estas janelas " "sejam<ps/>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Último mês" msgstr[1] "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<ps/>Verifique se tem as permissões " "necessárias." #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<ps/>Já existe um ficheiro com este " "nome." #: src/bin/e_utils.c:912 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<ps/>serão " "apagadas e serão iniciados novos valores predefinidos.<ps/>Isto irá ocorrer " "repetidamente durante o<ps/>desenvolvimento e não deve reportar qualquer " "erro.<ps/>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<ps/" ">suas antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<ps/>corrige a " "situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<ps/>ao seu gosto. " "Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração de %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais RECENTE que a versão do módulo.<ps/>Isto " "é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<ps/>tiver copiado " "a configuração de um local em que está instalada<ps/>uma versão mais recente " "do módulo. Isto é mau e por precaução<ps/>as suas definições originais foram " "restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Um ano" msgstr[1] "%li anos" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Um mês" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Uma semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "%li dias" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Estado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só de leitura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Não montado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de aplicações" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlos de iluminação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições de bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Bateria: %s (%s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Bateria: %s" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporização da gestão de energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor de bateria" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "Não foi possível registar o agente predefinido:<br>%s %s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "Não foi possível registar o agente:<br>%s %s\n" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "Não foi possível chamar o agente de registo\n" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "Fornecer PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "Emparelhar? PIN: <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "Introduzir PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "Emparelhar? PIN: <hilight>%06u</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 msgid "Connect?" msgstr "Ligar?" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "Bluez5" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "Erro ao executar rfkill Bluetooth" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" "Falha ao tentar desbloquear o adaptador bluetooth.<br>Tem o rfkill " "instalado? Verifique o sysactions.conf<br>para garantir que o comando esteja " "certo e que o utilizador esteja<br>autorizado a usar a ação de desbloqueio " "rfkill. Confira os<br>utilizadores e grupos lá para ter a certeza." #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 msgid "Adapters" msgstr "Adaptadores" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 msgid "Unknown Address" msgstr "Endereço desconhecido" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Power" msgstr "Potência" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "Ativar a energia para este adaptador" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "Tornar este adaptador visível para outros dispositivos" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan for other devices" msgstr "Procura de outros dispositivos" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Emparelhável" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" "Permitir que este adaptador tenha outros dispositivos a pedir para emparelhar" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" "Endereco: %s (%s)<ps/>Serviços: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<ps/>Confiável: %s<ps/" ">Bloqueado: %s<ps/>" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "Visível temporariamente " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 msgid "Positioning " msgstr "Posicionamento " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 msgid "Networking " msgstr "Ligação de redes " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 msgid "Rendering " msgstr "Renderização " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 msgid "Capture " msgstr "Captura " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "OBEX " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "Áudio " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "Telefonia " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 msgid "Information " msgstr "Informação " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "Impedir que isto seja um dispositivo desbloqueado" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" "Tornar isto desbloqueado automaticamente quando detetado (e bloqueado quando " "não detetado)" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 msgid "Disconnect this device" msgstr "Desligar este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 msgid "Connect this device" msgstr "Ligar este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "Não confiar neste dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "Confiar neste dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "Emparelhado com este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "Desemparelhar deste dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 msgid "Reject pairing" msgstr "Rejeitar o emparelhamento" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "Opções para dispositivos como ligar, emparelhar, etc." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e de %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendário" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Lançador Aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lançadores de aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de navegador personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correio eletrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicação selecionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Carregar recursos do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carregar modificadores do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Principais ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Mostrar aplicações apenas para o Ambiente" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Lançador Outros" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Definições de associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Estado desconhecido (tampo)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Fechar tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Abrir tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botão de suspensão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet inativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet ativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "Ficheiro seguinte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "Ficheiro anterior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "Parar ficheiro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "Reproduzir ficheiro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Acione o evento ACPI que pretende associar<ps/><ps/>ou <hilight>Escape</" "hilight> para abortar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecione uma margem<ps/>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar." "<ps/><ps/>Pode também especificar<ps/>um atraso para esta ação utilizando<ps/" ">o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições da associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar tudo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação de associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 msgid "Drag only" msgstr "Apenas arrastar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "No edge selected" msgstr "Nenhuma margem selecionada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na associação da margem" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A associação da margem escolhida já está a ser<ps/>utilizada pela ação<ps/" "><hilight>%s</hilight>.<ps/>Escolha outra margem." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "Margem superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "Margem inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(clicável à esquerda)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(clicável)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "(drag only)" msgstr "(apenas arrastar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar associações originais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela " "ação<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>Escolha outra combinação." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Não foi possível definir a associação da rota do rato de<ps/>uma janela sem " "modificadores pois existe um conflito com<ps/>uma associação edje. Corrija!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Roda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botão extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro na associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "O sinal e a origem que introduziu já estão a ser utilizados pela ação<ps/" "><hilight>%s</hilight>.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Adicionar associação de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associação dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Definições da associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Adicionar associações de deslizamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 msgid "Direction:" msgstr "Direção:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "Dedos:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "A usar %d Dedos<br> <b>Direção</b> %f <b>Duração</b> %f <b>Erro</b> %f" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 msgid "Swipe recognition" msgstr "Reconhecimento de deslizamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Faça seu gesto de deslizar.<br><br>Prima <hilight>Escape</hilight> para " "abortar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Ajuda de associações de deslizamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" "O Enlightenment está a usar o libinput para detetar o gesto de deslizar. " "Caso haja problemas:<br> 1. Teste os gestos ao executar \"libinput debug-" "events\" no terminal. O resultado da consola irá informar a precisão do seu " "equipamento.<br>2. Observe o erro na consola, alguns dispositivos libinput " "estão a retornar resultados incorretos. <br>3. Se a sua sessão estiver a ser " "executada dentro do Xorg, certifique-se de que o seu utilizador faz parte do " "grupo libinput.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 msgid "Swipe Bindings" msgstr "Associações de deslizamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "Adicionado por prps" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 msgid "Open input devices" msgstr "Abrir dispositivos de entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Definições de associações de deslizamento" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Tipo de diálogos a utilizar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Quer eliminar o perfil \"%s\".<ps/><ps/>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Utiliar autenticação do sistema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Utilizar palavra-passe de bloqueio de ecrã pessoal (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Usar PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Palavra-passe de bloqueio de ecrã pessoal (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Entrada de PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Bloqueio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Esquema de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "Bloquear após o escurecimento do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Escolha a imagem de fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ocultar LOGO" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Clique para alterar papel de parede e nome" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "Suporte ao monitor de área de trabalho (DDC)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Intervalo para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Tempo de duração na bateria" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Atenuação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "Usar poupança de energia (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Intervalo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Tempo limite especial quando bloqueado (0 está desligado)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ao escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Hibernar em vez de suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f horas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Permitir escurecimento nas janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Acordar com notificações" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Acordar com urgências" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Acordar" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configurações" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configurações no menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixéis/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 msgid "E Theme" msgstr "Tema E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 msgid "Flat acceleration" msgstr "Aceleração plana" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Emulação do botão central do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolagem natural" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "Rolagem de alta resolução" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para clicar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 msgid "Clickpad" msgstr "Clickpad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "Deteção de palma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Rolagem horizontal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 msgid "Edge scrolling" msgstr "Rolagem de margem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 msgid "2 finger scrolling" msgstr "Rolagem com 2 dedos" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 msgid "Circular scrolling" msgstr "Rolagem circular" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Escolha as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<ps/><ps/>Tem a " "certeza que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<ps/>devido a erros de " "cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Definiu algumas variáveis de ambiente<ps/>que podem interferir com o idioma " "escolhido.<ps/>Se não as quiser afetar, utilize as<ps/>definições das " "variáveis de ambiente para <ps/>as desativar. As variáveis de ambiente que " "podem<ps/>afetar o seu idioma são:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Definições do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "Configuração regional escolhida" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "Localização" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinições do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinições do utilizador" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Nome genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocação automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desativar ícones nos menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixéis/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixéis/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Não definidas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Caminhos Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios do utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Níveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Mín." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Máx." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "exemplo: Gravar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Elevada" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Espera ligada em vez de suspender" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração do ecrã" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079 msgid "Left of" msgstr "À esquerda de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "Right of" msgstr "À direita de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 msgid "Unconfigured" msgstr "Não configurado" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230 msgid "Extend" msgstr "Estender" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Política de hotplug (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999 msgid "Laptop lid" msgstr "Tampa de portátil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055 msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Ignorara a desconexão" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090 msgid "To" msgstr "Para" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130 msgid "Use Profile" msgstr "Usar perfil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 msgid "Custom Scale" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155 msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192 msgid "Restore on start" msgstr "Restaurar ao iniciar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201 msgid "Use command" msgstr "Usar o comando" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Hotplug" msgstr "Hotplug" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219 msgid "Lid Events" msgstr "Eventos do tampo" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título das definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Caixa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequena com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting/Recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 msgid "Set Application DPI" msgstr "Definir o DPI das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Application Base DPI" msgstr "DPI base das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicação inexistente" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Este módulo quer executar uma aplicação externa<ps/> que não existe.<ps/" ">Instale uma aplicação <b>extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment.org/apps/" "extra.git/" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Os ficheiros listados provavelmente não são temas E:<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 msgid " Import File..." msgstr " Importar ficheiro…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import Online..." msgstr " Importar online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escolha o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<ps/><ps/>Tem a certeza que é " "um tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<ps/>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "Multiplicador de período de animação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Import File..." msgstr "Importar ficheiro..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Import Online..." msgstr "Importar online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Este ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Ativar serviço de definições do X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicações GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Empilhamento de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Utilizadas recentemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálogos com janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Mostrar ao reverter foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de ajuste das janelas ativas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Ativar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Ativar se na área visível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar mostra a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "Permitir o foco de janelas presas ao reverter o foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Ícone dos contornos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Definido pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Mostrar informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Acompanhar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margens do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Maximization" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Set hidden state when not on current desktop" msgstr "Definir o estado oculto quando não está na área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Move" msgstr "Acompanha o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Resize" msgstr "Acompanha o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompanha o aparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompanha o desaparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Layer" msgstr "Acompanha a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298 msgid "Follow Desktop" msgstr "Acompanha a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301 msgid "Follow Iconify" msgstr "Acompanha a minimização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão de processos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Terminar processos que não o possam ser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Terminar processo em vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Intervalo para terminar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Analisar programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Memorização" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Sem seleção" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Mostrar senha" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Requer entrada" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "Normal" #: src/modules/connman/agent.c:311 msgid "Connman Error" msgstr "Erro do Connman" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "Serviço Connman em falta" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" "O serviço Connman não pode ser encontrado.<br>O daemon<b>Connmand</b> está " "em execução?" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de ligações" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo pretende executar uma aplicação externa EConnMan que não existe." "<ps/>Instale a aplicação <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sem fios ligada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Definições da frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Estado mínimo de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Estado máximo de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interativo (automático)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Estado mín. de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Estado máx. de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar modificar os parâmetros de controlo da " "CPU<br>frequência." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O kernel não permite configurar a<ps/>frequência da CPU. Pode ser que não " "possua<ps/>todos os módulos ou funções do Kernel<ps/>ou então a CPU " "simplesmente não permite esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Ativador de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Rolagem animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Últimas utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins pessoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Coleção Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem plugins carregados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar com sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Executável" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicações Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar para ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mover para ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir diretório" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Ficheiros Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar ficheiros em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a janela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ecrã completo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" "hilight>...<ps/> Digite algumas letras do que está a procurar.<ps/> " "Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item " "da lista.<ps/> Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma " "ação e prima <hilight><return></hilight>.<ps/>Esta página não será " "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<ps/" "><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<ps/><hilight><?></" "hilight> mostra esta página<ps/><hilight><return></hilight> executa " "uma ação<ps/><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " "continua<ps/><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<ps/" "><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do " "plugin)<ps/><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa " "com \"x\"<ps/><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os " "\"plugins\"<ps/><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/" "último item<ps/><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de " "visualização (sai desta página)<ps/> <hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de visualização em lista<ps/> <hilight><ctrl+3></" "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar janela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar caminho" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicações sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A eliminação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "A eliminação segura foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "A operação desconhecida foi abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "A mover %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Terminou a eliminação" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Terminou a eliminação segura" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegação EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Escolha o ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Escolha a imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Caminho completo no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ícones na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "Mostrar hora e data detalhadas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir com um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Tamanho do video" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso das ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "Show Dir" msgstr "Mostrar diretório" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Explorar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "Sem itens listáveis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Diretório atual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Explorar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "A processar %d operação" msgstr[1] "A processar %d operações" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros está inativo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informação das operações do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Cobertura (Troca de ação)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Camadas disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar camada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparência" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opções de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Cobertura da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar mais gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Alterar gadgets" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "Latitude: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "Longitude: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "Altitude: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "Altitude: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "Velocidade: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "Velocidade: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "Direção: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "Direção: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "Precisão: %.1f m" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 msgid "Location information:" msgstr "Informações de localização:" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Fonte selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimentação de ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't show active windows" msgstr "Não mostrar janelas ativas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Acompanhar arranque" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Miniatura ao pairar o rato" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Solicitou a eliminação de \"%s\".<ps/><ps/>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Adicionar à barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Remover da barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ícone %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Focar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir quando na área de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar texto do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticação..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Por favor introduza o PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduza a palavra-passe de desbloqueio" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "O Caps Lock está ligado" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<ps/>O código do " "erro foi <hilight>%i</hilight>.<ps/>Isto é mau e não deveria acontecer.<ps/" ">Reporte este erro." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/modules/mixer/backend.c:359 msgid "Mute volume" msgstr "Silenciar volume" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Aumentar o volume de aplicação em foco" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Diminuir o volume de aplicação em foco" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Silenciar o volume de aplicação em foco" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Aumentar o volume do microfone" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Diminuir o volume do microfone" #: src/modules/mixer/backend.c:404 msgid "Mute Mic volume" msgstr "Silenciar o volume do microfone" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/backend.c:468 msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Silenciar o volume do microfone" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 msgid "Notify on volume change" msgstr "Notificar sobre a alteração de volume" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 msgid "Mute on lock" msgstr "Silenciar ao bloquear" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 msgid "Backend to use:" msgstr "Backend a usar:" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 msgid "Emix Configuration" msgstr "Configuração Emix" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Controlador de música" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de músicas" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã" #: src/modules/music-control/ui.c:302 msgid "Music control Settings" msgstr "Definições de controlo musical" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições das notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Níveis de urgência a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duração predefinida" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de ecrã" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Ecrã principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todos os ecrãs" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Local do alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substituição de ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique " "se o D-Bus está instalado e em execução" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Atualizar pacotes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Todas as horas" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Lista de pacotes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Compacto (nome do pacote)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Estendido (nome e descrição)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de pacotes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Atualizações do sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "Atualização de baixa prioridade" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "Atualização de aprimoramento" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 msgid "Normal update" msgstr "Atualização normal" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "Atualização de correções" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "Atualização de alta prioridade" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "Atualização de segurança" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "PackageKit desconhecido" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "Informação não disponível" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em curso" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Uma atualização disponível" msgstr[1] "%d atualizações disponíveis" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "O seu sistema está atualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 msgid "Install updates" msgstr "Instalar atualizações" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Instalar atualização" msgstr[1] "Instalar %d atualizações" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 msgid "Manage packages" msgstr "Gerir pacotes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixeis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<ps/>painel pois este já é " "objeto de manipulação<ps/>pelos menus de contexto.<ps/>Este botão só " "funciona nos alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 msgid "All desktop settings" msgstr "Definições de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "Estas definições de nome de área de trabalho e papel de parede" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "O módulo Paginador não pode ser carregado ao mesmo tempo do que o Paginador " "simples!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho acima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho em baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 msgid "Please enter password" msgstr "Introduza a palavra-passe" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "Introduza a palavra-passe para <b>%s</b>" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "Introduzir a palavra-passe para UID %u" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 msgid "B" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desativar ajuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perder o foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Remover acesso rápido da janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<ps/>de terminal que criam um " "terminal persistente<ps/>que pode ser reaberto logo após fechar, como os<ps/" ">terminais do tipo deslizante.<ps/>É possível que esta aplicação não seja um " "terminal ou que os parâmetros<ps/>da linha de comandos que alteram o nome<ps/" ">da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<ps/> alterar o nome " "da janela, envie um relatório de erro.<ps/>Alternativamente pode adicionar " "um data.item em <ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Assim:<ps/>data.item: " "\"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "A janela selecionada e criada com o nome: <ps/>%s<ps/>e classe:<ps/>%s<ps/" ">não foi encontrada na base de dados do Acesso rápido.<ps/>Isto significa " "que a aplicação não é reconhecida<ps/>ou que não deve ser utilizada com esta " "opção.<ps/>Escolha uma ação:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Mais ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro de associação" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Trocar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Reiniciar ao fechar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Remover acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acesso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Adicionar acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<ps/><hilight>Ocultar " "automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder foco<ps/" "><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se esta for " "ativada sem foco<ps/><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de trabalho da " "janela em vez de mostrar/ocultar<ps/><hilight>Reiniciar ao fechar</hilight> " "- Abre novamente o comando da entrada ao fechar a janela<ps/" "><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta instância da " "janela (não permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<ps/>Assim é que é!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Boa!<ps/>Agora elimine a entrada criada...." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "A janela de diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<ps/" ">Tente premi-las novamente!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "A janela exibida irá ativar a combinação<ps/>de atalho do módulo Acesso " "rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demonstração" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta é a janela de demonstração do módulo Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acesso rápido podem ser<ps/>criadas no menu de cada janela." "<ps/>Clique continuar para ver uma demonstração." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "O acesso rápido é um método para associar<ps/>janelas e aplicações aos " "atalhos de teclado.<ps/>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, a<ps/" ">janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<ps/>do seu atalho " "de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<ps/>Gostaria " "de ver uma pequena demonstração?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nome do acesso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "Selecione ação para tirar com captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 msgid "Select crop area" msgstr "Selecionar área a recortar" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 msgid "Modify objects" msgstr "Modificar objetos" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 msgid "Delete objects" msgstr "Eliminar objetos" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "Linha de seta única" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "Linha de seta dupla" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 msgid "Plain line" msgstr "Linha simples" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "Caixa sólida" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "Malloc" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "Malloc (evil)" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 msgid "Pointing finger" msgstr "Dedo indicador" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 msgid "Enlightenment logo" msgstr "Logotipo do Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "Pé" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "Caminhar ridículo" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 msgid "Box outline" msgstr "Contorno retangular" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "Contorno circular" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 msgid "Text box" msgstr "Caixa de texto" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "Bolha de pensamento" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "Bolha de pensamento 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "Bolha da fala" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "Bolha da fala 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "Kaboom splat" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "Explosão" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Obter captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar o ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Erro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Não foi possível iniciar a rede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Captura de ecrã com atraso" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "Partilha" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Erro - Sem Gestor de Ficheiros" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" "Nenhuma ação e/ou módulo do gestor de ficheiros foi encontrada.<br>Não é " "possível mostrar a localização das capturas de ecrã." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Enviado %i%%" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Envio falhou com o código de estado:<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "A enviar captura" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "A enviar..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmação de partilha" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "" "Esta imagem será carregada sem qualquer encriptação<ps/>para enlightenment." "org. Todas as capturas de ecrã carregadas estão<ps/>disponíveis para todos, " "sem restrições." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Definições de controlos do sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Ação predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Definições da área de notificação do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:373 msgid "Systray" msgstr "Área de notificação do sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Definições das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar apenas ícones" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar apenas texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Largura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Altura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Show" msgstr "Ver" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da previsão" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar título das janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diálogos em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Ativar modo de separação flutuante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Ativar/desativar mosaicos por área de trabalho." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Padding entre janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Definições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "A janela %s não pode ficar em mosaico\n" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "A janela não pode ficar em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flutuantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mover janela focada para cima" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mover janela focada para baixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mover janela focada para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mover janela focada para a direita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Alternar modo dividido para novas janelas." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Trocar janela" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Definições do teclado virtual" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 msgid "Layout Mode" msgstr "Modo de esquema" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "Seletor" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Definições do alternador" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 msgid "Large Mode Size" msgstr "Tamanho no modo grande" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "List Mode Size" msgstr "Tamanho no modo de lista" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "List Window Miniatures" msgstr "Grelha de miniaturas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Seleção" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de janelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro Winlist" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Escolha a janela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Avançar" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Aguarde..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Escolha o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Sempre que a janela é clicada" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Sempre que o rato entre na janela" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Gestão de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "O serviço connman não foi encontrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Instale/ative o Connman para suporte a gestão de redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Módulos Connman e Wireless desativados" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Instale um destes módulos para suporte a gestão de redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "A analisar existência do Connman" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 msgid "Bluetooth Management" msgstr "Gestão de Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "O serviço BlueZ não foi encontrado" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "" "Instale/ative o serviço BlueZ 5 / bluetoothd para suporte a gestão de redes" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Módulo Bluez5 desativado" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Instale-o para suporte à gestão Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "A analisar existência do BlueZ" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Renderização sem rasgos" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Pacotes a atualizar" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Verificar as atualizações disponíveis" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "O Enlightenment pode procurar novas<ps/>versões e atualizações para<ps/>o " "ambiente de trabalho e para os extras.<ps/><ps/>Esta funcionalidade pode ser " "útil<ps/>pois permite-lhe descobrir as diversas<ps/>correções à medida que " "são disponibilizadas.<ps/>Para o efeito, o Enlightenment irá efetuar<ps/>uma " "ligação ao enlightenment.org e<ps/>enviar algumas informações<ps/>tal como " "um navegador web faz.<ps/>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,<ps/" ">palavras-passe ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<ps/>ativar a " "funcionalidade, desative-a agora.<ps/>No entanto, recomendamos que mantenha " "esta<ps/>opção ativa, pois se não o fizer poderá ficar<ps/>vulnerável aos " "erros que possam existir no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Ativar a procura por atualizações" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Uma barra de tarefas pode ser adicionada<ps/>para mostrar janelas e " "aplicações abertas.<ps/>O lançador IBar já é capaz de fazer isto,<ps/>por " "isso, isto é apena um complemento." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ativar barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 msgid "No Name" msgstr "Sem nome" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Apenas texto nos gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Esquema de teclado predefinido" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 msgid "Compose" msgstr "Compose" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" msgstr "Mudar esquema" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 msgid "Led" msgstr "Led" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "Teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "Tecla eliminar do teclado numérico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 msgid "Capslock" msgstr "Capslock" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 msgid "Alt win" msgstr "Alt win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "Quinto nível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 msgid "Spacebar" msgstr "Barra de espaço" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 msgid "Terminate X" msgstr "Terminar X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 msgid "Switch Layout" msgstr "Trocar de esquema" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 msgid "Alternate win key" msgstr "Alternar tecla win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 msgid "No Description" msgstr "Sem descrição" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "Não foi possível abrir a ligação do socket X11." #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "Não é possível lançar o XWayland a partir do ecrã X11." #~ msgid "" #~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Esta imagem será carregada<ps/> no site enlightenment.org. Será visível " #~ "publicamente." #~ msgid "Force this device to be connected when detected" #~ msgstr "Forçar esse dispositivo a ser ligado quando detetado" #, fuzzy #~| msgid "Stop this from being an unlock device" #~ msgid "Stop this device from being forcefully connected" #~ msgstr "Impedir que isto seja um dispositivo desbloqueado"