# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 21:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 23:05+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:148 src/bin/e_module.c:566 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:149 src/bin/e_module.c:567 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2010 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

起動に失敗しました." #: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:559 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "終了コード %i が %s から返りました" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" # #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_config.c:474 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:488 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:1750 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:93 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:104 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "閉じる" # #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:66 msgid "Appearance" msgstr "外見" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "背景の設定" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" # # #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "ウィンドウ表示の設定" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Screen" msgstr "画面" # #: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" # # #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_display.c:172 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイの設定" # #: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_desklock.c:144 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "デスクトップロックの設定" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/bin/e_configure.c:85 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" # #: src/bin/e_configure.c:86 src/bin/e_int_config_keybindings.c:347 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" # #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" # #: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" # #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" # # #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" # #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "ウィンドウ動作の設定" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Search Paths" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:149 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:150 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス、あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" "め,デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" # #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "EAP エディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:250 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "アプリケーション名" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "一般情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "注釈" # #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "ウィンドウ名" # #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" # #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウタイトル" # #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "アイコンクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: エラー!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "ホーム" # #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" # #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" "\n" "%s\n" "\n" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "このファイルを保護する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "カスタム設定" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "ファイル情報" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "グループ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "最終アクセス日" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r(読取)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w(書込)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x(実行)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "グループ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "その他" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンの整頓" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "名前で" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "更新日で" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "新規" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "名前だけ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "更新する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "カットする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "名前を変える" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:376 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 src/modules/clock/e_mod_main.c:366 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:555 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "幅の自動設定" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "画面の半分の幅" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "画面一杯の幅" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "高さの自動設定" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "画面の半分の高さ" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "画面一杯の高さ" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "オーバーラップを許可する" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "編集モード終了" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "シェード" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "記憶" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "ボーダー無し" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" "適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" "い. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "すべて" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "タイトル" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "スクリーンゾーン" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "ウィンドウリストスキップ" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "他の画像を取り込む" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "背景の設定先" # #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "デフォルトのデスクトップ" # #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/bin/e_int_config_background.c:294 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_config_background.c:343 src/bin/e_int_config_theme.c:168 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_config_background.c:353 src/bin/e_int_config_theme.c:178 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_int_config_background.c:360 src/bin/e_int_config_theme.c:185 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "画像をインポートする" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "画像を中央に配置する" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "画像の大きさを調整する" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "画像をタイル上に配置する" # #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:91 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "General Settings" msgstr "一般の設定" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトのダイアログモード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464 msgid "Password Type" msgstr "使用するパスワード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467 msgid "Use my login password" msgstr "自分のログインパスワードを使う" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474 msgid "Personalized password" msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484 msgid "Personalized Password:" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Enable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:322 src/bin/e_int_config_desklock.c:533 #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" # #: src/bin/e_int_config_desklock.c:430 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:440 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:446 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:452 src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" # #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_display.c:96 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか. 良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して" "下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %" "d Hz
にあと %d 秒で復帰します." # #: src/bin/e_int_config_display.c:145 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/bin/e_int_config_display.c:282 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/bin/e_int_config_display.c:290 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: src/bin/e_int_config_display.c:328 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Exebuf の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "表示する該当 eap の最大数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 src/bin/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" # #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" # #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:115 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:275 msgid "Font Class Configuration" msgstr "フォントクラスの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:311 msgid "Font" msgstr "フォント" # #: src/bin/e_int_config_fonts.c:324 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:330 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:337 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:347 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:357 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:362 src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:369 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォントと順序" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:372 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:387 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" # #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "フォントヒンティングの設定" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "バイトコードをヒンティングする" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "自動的にヒンティングする" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "ヒンティングしない" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "キーバインドを割り当てる..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18 msgid "" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "キーシーケンスを押してください.
または Escapeを押して終" "了して下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 msgid "Add Key Binding" msgstr "キーバインドを追加する" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 msgid "Delete Key Binding" msgstr "キーバインドを削除する" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 msgid "Binding Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 msgid "Any" msgstr "無指定" # #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741 msgid "Key Binding" msgstr "バインドするキー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770 msgid ":" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767 msgid "Params" msgstr "パラメータ:" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "バインドするキーシーケンス" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "バインドするそのキーシーケンスはすでに使われています.
他のキーシーケンスを" "選んで下さい." #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック & ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "ロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "アンロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "モジュールの動作" # #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの自動配置" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さない" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウフレーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウ動作の設定" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" # #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" # #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "ファイルマネージャのテスト" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" # #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
がパスにあることを確認して下さい." "
" #: src/bin/e_main.c:199 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" "エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" # #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." # #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ" "イで\n" "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ" "ば, \n" "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ" "さい.\n" "\n" "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" "ecore \n" "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ" "イで\n" "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ" "ば, \n" "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ" "さい." #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " "のバージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "情報..." #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "E のパス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:36 msgid "Battery Configuration" msgstr "バッテリの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:109 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
LinuxのACPI または " "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使" "用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:32 msgid "Clock Configuration" msgstr "時計の設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:73 msgid "No Digital Display" msgstr "デジタル表示無し" # #: src/modules/clock/e_mod_config.c:75 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 時間表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:77 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 時間表示" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
省電源でラップトップ" "を使う場合にとりわけ便利です." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "監視間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "コントローラを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" "
エラーが起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" "起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "起動時にガバナー復帰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "追跡ランプを表示する" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "アイコンの自動調整" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "表示する" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "追跡速度" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f ピクセル/秒" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f ピクセル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "幅" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "アイコンの自動調整" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "自動スクロール速度" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Cannot add icon" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ" "ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" "化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray の設定" # #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "列数" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:38 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:142 msgid "Show Popup" msgstr "ポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show Desktop Name" msgstr "デスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "Desktop Name Position" msgstr "デスクトップ名の表示位置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Top" msgstr "上に" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:156 msgid "Bottom" msgstr "下に" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f ピクセル" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Popup Settings" msgstr "ポップアップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:560 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:216 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:217 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Extras" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "キー:" #~ msgid "Key Action" #~ msgstr "バインドするアクション" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "アクション:" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "開くツール" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start モジュールの設定" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "Test Menu Item" #~ msgstr "テストメニュー項目" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "Battery Module" #~ msgstr "バッテリ" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "極めて小さい" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "とても小さい" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "極めて大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "シェード" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Title" #~ msgstr "Titleで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Position" #~ msgstr "位置を覚える" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "ボーダーを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時計" #~ msgid "Cpufreq" #~ msgstr "Cpufreq" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ" #~ msgid "IBar" #~ msgstr "IBar" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "ページャ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "スタート"