# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # # Olivier M , 2006-2007. # Olivier , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-30 21:31+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-17 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16696)\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Kopirajto © 2000-2013; de la skipo de programado de " "Enlightenment</><br><br>Ni esperas, ke vi ĝuu uzadon de ĉi tiu programaro " "tiom, kiel ni ĝuis verki ĝin.<br><br>Por kontakti nin, bonvole visitu:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>La skipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vi estas mortiganta %s.<br><br>Sciu, ke ĉiuj datumoj el ĉi tiu fenestro, " "kiuj ne<br>estis konservitaj, perdiĝos!<br><br>Ĉu vi certe volas mortigi ĉi " "tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi ceste volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_int_client_menu.c:791 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Ĉu vi certe volas eliri Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512 #: src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907 msgid "Power off" msgstr "Elŝalti" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas elŝalti vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Reboot" msgstr "Restartigi" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas restartigi vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Suspend" msgstr "Prokrasti" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas prokrasti vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas pasivumigi vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941 #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628 #: src/bin/e_int_client_menu.c:711 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Window Menu" msgstr "Menuo de fenestro" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Levi" #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110 msgid "Lower" msgstr "Mallevi" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993 #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2961 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Baskulo de fiksa reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Fiksa reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Baskulo de piktograma reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Piktograma reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Baskulo de plenekrana reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Plenekrana reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426 #: src/bin/e_int_client_menu.c:686 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi vertikale" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi horizontale" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459 msgid "Maximize Left" msgstr "Maksimumigi maldekstren" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470 msgid "Maximize Right" msgstr "Maksimumigi dekstren" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:3004 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Inteligenta\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "\"Ekspansia\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "\"Pleniga\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de suba ombro" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de supra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de maldekstra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de dekstra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de ombro" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Set Shaded State" msgstr "Difini staton de ombro" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintakso: \"(0|1) (supre|sube|maldesktre|dekstre)\"" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Baskuligi senrandan staton" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Set Border" msgstr "Difini randon" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Ciklo inter randoj" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Baskuligi pinglatan staton" #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Renversi labortabon maldekstren" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Renversi labortabon dekstren" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Renversi labortabon supren" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Renversi labortabon suben" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Renversi labortabon laŭ..." #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Renversi antaŭan labortabon" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Show The Desktop" msgstr "Montri la labortablon" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Shelf" msgstr "Montri la breton" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Renversi labortabon al..." #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Renversi labortabon linie..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Ŝalti al la labortablo 0" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Ŝalti al la labortablo 1" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Ŝalti al la labortablo 2" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Ŝalti al la labortablo 3" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Ŝalti al la labortablo 4" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Ŝalti al la labortablo 5" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Ŝalti al la labortablo 6" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Ŝalti al la labortablo 7" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Ŝalti al la labortablo 8" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Ŝalti al la labortablo 9" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Ŝalti al la labortablo 10" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Ŝalti al la labortablo 11" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Ŝalti al la labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon maldekstren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon dekstren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3130 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon supren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon malsupren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon laŭ... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon al... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon linie... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Renversi labortablon laŭ direkto..." #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 0 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 1 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 2 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 3 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 4 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 5 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 6 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 7 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 8 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 9 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 10 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 11 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Jump to window..." msgstr "Iru al fenestro..." #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Iru al fenestro... aŭ startigu..." #: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi muson al ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi muson al ekrano 1" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi muson al ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi muson antaŭ unu ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson malantaŭ unu ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson (mal)antaŭ ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Dim" msgstr "Malheligi" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Undim" msgstr "Heligi" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Backlight Set" msgstr "Difino de fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimuma fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Backlight Mid" msgstr "Averaĝa fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Max" msgstr "Maksimuma fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ĝustigi fonan lumon" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Backlight Up" msgstr "Pli da fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Backlight Down" msgstr "Malpli da fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Move To Center" msgstr "Movi centren" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Movi al koordinatoj..." #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Movi laŭ koordinata deŝovo.." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Resize By..." msgstr "Regrandigi per..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Push in Direction..." msgstr "Puŝi direkcien..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Drag Icon..." msgstr "Ŝovi piktogramon..." #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al sekva labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al antaŭa labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "To Desktop..." msgstr "Al labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Next Screen" msgstr "Al sekva ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "To Previous Screen" msgstr "Al antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefan menuon" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri menuon de preferatoj" #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Montri menuon pri ĉiuj aplikaĵoj" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Montri menuon pri klientoj" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Menu..." msgstr "Montri menuon..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova apero de fokusita aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Exit Now" msgstr "Eliri nun" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Baskulo de prezenta reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Baskulo de senkonekta reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enable the named module" msgstr "Enŝalti la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Disable the named module" msgstr "Malŝalti la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Toggle the named module" msgstr "Baskuligi la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378 #: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Power Off Now" msgstr "Elŝalti nun" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Suspend Now" msgstr "Prokrasti nun" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Hibernate Now" msgstr "Pasivumigi nun" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi fenestrojn" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ĝenerala : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Delayed Action" msgstr "Prokrastata ago" #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klavaraj aranĝoj" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Uzi klavaran aranĝon" #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Sekva klavara aranĝo" #: src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Antaŭa klavara aranĝo" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel fono" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Elektilo de koloro" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Komponilo" #: src/bin/e_comp.c:1089 msgid "Change current window opacity" msgstr "Ŝanĝi nunan fenestran opakecon" #: src/bin/e_comp.c:1095 msgid "Set current window opacity" msgstr "Difini nunan fenestran opakecon" #: src/bin/e_comp.c:1100 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Videbla" #: src/bin/e_comp.c:1159 msgid "Focus-Out" msgstr "Elfokusigo" #: src/bin/e_comp.c:1164 msgid "Focus-In" msgstr "Enfokusigo" #: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_comp.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Komponilo" #: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj " "nova aro da aprioroj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, " "tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " "novan agordan<br>datumon defaŭlte por uzeblaj funkcioj kiujn via " "malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da aprioroj " "fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " "via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>" #: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Viaj agordoj estas PLI NOVAJ ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio " "ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ se vi kopiis la " "agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis funciinta. Tio estas " "malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis restaŭrita per aprioroj." "<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_config.c:1099 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Versio de viaj agordoj de bindo ne kongruas la nunan version de agordoj." "<br>Tiel, ĉiuj bindoj estis pravalorigitaj.<br>Sorry for the inconvenience." "<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemoj de skribado de agordoj de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1733 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ricevis eraron dum movado de dosieroj<br>el:<br>%s<br><br>al:" "<br>%s<br><br>La cetero de skribo estis sekure ĉesigita.<br>" #: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La priskribo de EET-dosiero nekorektas." #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "The file data is empty." msgstr "La datumo de dosiero malplenas." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "La dosiero ne skribeblas. Eble la disko estas nurlega<br>aŭ vi perdis " "permesojn por viaj dosieroj." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Memoro ne sufiĉas por skribi.<br>Bonvole liberigu memoron." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "This is a generic error." msgstr "Tio estas komuna eraro." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "La dosiero de agordoj tro grandas.<br>Tio estus tre malpeza (kelkaj centoj " "da KB maksimume)." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Vi havis erarojn de en/eligo sur la disko.<br>Ĉu vi eble bezonas anstatŭigon?" #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vi atingis limon de spaco dum skribado de dosiero." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "The file was closed while writing." msgstr "La dosiero estis fermita dum skribado." #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapigo de memoro (mmap) de la dosiero fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kodado de X509 fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Signature failed." msgstr "Subskribo fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "The signature was invalid." msgstr "Subskribo nevalidas." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Not signed." msgstr "Ne subskribata." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "Feature not implemented." msgstr "Trajto ne realigita." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Kkvazaŭstokasta nombro ne kreeblas." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "Decryption failed." msgstr "Malĉifrado fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ĉi tiu eraro ne estas konata de Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2376 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ricevis eraron dum skribado<br>de sia dosiero de agordoj.<br>" "%s<br><br>La dosiero, kie la eraro okazis, estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu " "dosiero estis forigita por eviti korupton de datumoj.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Progresita" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Agordoj de kunmetada stilo" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement,<br>do ekranŝloson " "estas malŝaltita." #: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ĉu enŝalti la prezentan reĝimon?" #: src/bin/e_desklock.c:531 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝlosis vian labortablon tro rapide.<br><br>Ĉu vi volas enŝalti la " "<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj " "energiŝparadon?" #: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne sed pligrandigi la tempolimon" #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne kaj ĉesi denove peti" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Ecoj de nekompleta fenestro" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi kreas piktogramon,<br>ne enhavas ecojn de nomo kaj " "klaso de fenestro.<br>Sen ili, vi devos uzi la titolon de " "fenestro<br>anstataŭe. Tio nur funkcias se la titolo<br>de la fenestro estas " "la sama ol la tempo, kiam<br>la fenestro startiĝas kaj ĝi<br>ne ŝanĝas." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de labortableroj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445 #: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "Retadreso" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala nomo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Klaso de fenestro" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-specoj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de lanĉo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en terminalo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Montri en menuoj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\"" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Elektu plenumeblon" #: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861 #: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504 #: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Eraro dum rulado" #: src/bin/e_exec.c:486 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Aktuala dosierujo ne obteneblas de Enlightenment" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Dosierujo ne ŝanĝeblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Dosierujo ne restaŭreblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:565 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Ida proceso ne forkeblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:727 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne lanĉeblas de Enlightenment:<br><br>%s<br><br>La aplikaĵo " "fiaskis dum komencado." #: src/bin/e_exec.c:838 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon neatendite." #: src/bin/e_exec.c:859 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Kodo de elirsignalo %i sendita de %s." #: src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s estis interrompita per interrompsignalo." #: src/bin/e_exec.c:870 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s estis interrompita per elirsignalo." #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s estis interrompita per ĉesigsignalo." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s estis interrompita per glitpunkta eraro." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s estis interrompita per neinterrompebla mortigsignalo" #: src/bin/e_exec.c:885 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s estis interrompita per segmenta misfunkcio." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s estis interrompita per rompita dukto." #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s estis interrompita per finiĝsignalo." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s estis interrompita per busa eraro." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s estis interrompita per signalo %i." #: src/bin/e_exec.c:955 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** la restanta eligo estis distranĉita. Konservu la eligon por rigardi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "Error Logs" msgstr "Protokoloj de eraroj" #: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100 msgid "There was no error message." msgstr "Neniu mesaĝo de eraro ĉeestas." #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi ĉi tiun mesaĝon" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112 #: src/bin/e_exec.c:1115 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La protokolo de eraro estos konservata kiel %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1058 msgid "Error Information" msgstr "Informoj pri la eraro" #: src/bin/e_exec.c:1066 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informoj pri la signalo de eraro" #: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj datumoj" #: src/bin/e_exec.c:1084 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosiero" msgstr[1] "%u dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Aparato ne surmeteblas" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Eraro de demeto" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Aparato ne demeteblas" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Eraro de elĵeto" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Aparato ne elĵeteblas" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709 #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735 #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 #: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399 #: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La freŝdate ŝovo-demeto petata por \"%s\" malsukcesis." #: src/bin/e_fm.c:6737 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordigi laŭ sufikso" #: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordigi laŭ dato de modifo" #: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordigi laŭ grando" #: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Directories First" msgstr "Unue dosierujoj" #: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Directories Last" msgstr "Laste dosierujoj" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304 msgid "View Mode" msgstr "Vida reĝimo" #: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sorting" msgstr "Ordigo" #: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi vidon" #: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077 msgid "Actions..." msgstr "Agoj..." #: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/bin/e_fm.c:9214 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: src/bin/e_fm.c:9219 msgid "Mount" msgstr "Surmeti" #: src/bin/e_fm.c:9224 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/bin/e_fm.c:9246 msgid "Application Properties" msgstr "Ecoj de aplikaĵo" #: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Ecoj de dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9458 msgid "Use default" msgstr "Uzi apriorojn" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Custom Icons" msgstr "Propraj piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Apriora vido" #: src/bin/e_fm.c:9532 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Grando de piktogramoj (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9559 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Dosierujo ne kreeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9574 msgid "Could not create a file!" msgstr "Dosiero ne kreeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nova dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Jam kreado de nova dosiero por ĉi tiu dosierujo!" #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s ne alskribeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9754 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:9759 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9790 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredi gepatrajn agordojn" #: src/bin/e_fm.c:9799 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: src/bin/e_fm.c:9811 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi ordon" #: src/bin/e_fm.c:9820 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj ordigi" #: src/bin/e_fm.c:9828 msgid "Single Click Activation" msgstr "Unuopa alklaka aktivado" #: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sekura forigo" #: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "File Manager Settings" msgstr "Agordoj de dosieradministrilo" #: src/bin/e_fm.c:9857 msgid "File Icon Settings" msgstr "Agordoj de dosierpiktogramo" #: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150 msgid "Set background..." msgstr "Agordi fonon..." #: src/bin/e_fm.c:9942 msgid "Clear background" msgstr "Vakigi fonon" #: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178 msgid "Set overlay..." msgstr "Difini kovron..." #: src/bin/e_fm.c:9955 msgid "Clear overlay" msgstr "Vakigi kovron" #: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Alinomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608 msgid "Rename File" msgstr "Alinomi dosieron" #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s jam ekzistas!" #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne alinomeblas ĉar ĝi estas protektata" #: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Interna eraro de dosieradministrilo :(" #: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: src/bin/e_fm.c:10510 msgid "No to all" msgstr "Ne por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:10513 msgid "Yes to all" msgstr "Jes por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:10516 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/bin/e_fm.c:10519 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "" "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?<br><hilight>%s</" "hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10678 msgid "Move Source" msgstr "Movi fonton" #: src/bin/e_fm.c:10679 msgid "Ignore this" msgstr "Malatenti ĉi tion" #: src/bin/e_fm.c:10680 msgid "Ignore all" msgstr "Malatenti ĉion" #: src/bin/e_fm.c:10685 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Eraro okazis dum efektivigado de ago.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi forigon" #: src/bin/e_fm.c:10874 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10879 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>ĉiujn</hilight> %d dosierojn " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitan dosieron en<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitajn dosierojn en<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Fulmomemora karto—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata datumportilo" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla aparato" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Permesoj ne ŝanĝeblas: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Okupitaj blokoj en disko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Laste atingita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Laste modifitaj permesoj:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ruligi" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Aprioro" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturo" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi ĉi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informoj pri ligilo" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Ĉi tiu ligilo estas rompita." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Elektu bildon" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Eraro de akcesoraĵo" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s ne eltenas aŭtomatan rulumadon" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Movi al" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_gadcon.c:2471 msgid "Stop moving" msgstr "Ĉesigi movadon." #: src/bin/e_gadcon.c:3113 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Nesufiĉa elteno de Gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3114 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modulo %s bezonas eltenon de %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Bonvole premu klavan vicon<br><br>aŭ <br><br><hilight>eskapan klavon</" "hilight> por ĉesigi." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Bonvole tenu iun ajn modifilon, kiun vi volas,<br> kaj premi iun ajn butonon " "sur via muso aŭ<br> ruli la musradon, por difini musan bindon.<br> Premu " "<hilight>Eskapon</highlight> por ĉesigi." #: src/bin/e_grab_dialog.c:123 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de musaj bindoj" #: src/bin/e_grab_dialog.c:130 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Bindado de klava sekvenco" #: src/bin/e_hints.c:159 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Antaŭa apero de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" "sur ĉi tiu ekrano. Ĉesigado de startigo.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Eraro dum importado de bildo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraroj dum konvertado." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Eraro dum enportado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "La bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraro de kopiado." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "La bildo ne enporteblas de Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas, ke ĝi estas " "valida bildo?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "Agordoj de enportado..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Elektebloj pri plenigo kaj streĉo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Kvalito de dosiero" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "Koloro de plenigo" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elektu bildon..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Uzi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Ŝlosoj de fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Komunaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de movado de si mem" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de modifo de mi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Preventi la fermon de ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la ŝanĝon de randoj en ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorigi ŝlosojn por ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Preventi ŝanĝojn en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Fikseco" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Ombra stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimumiga stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekrana stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Ŝlosoj de programaroj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Stilo de randoj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Ŝlosoj de uzanto" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Preventi:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermado de fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Elsalutado dume ĉi tiu fenestro estas malferma" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Kondutaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorigi ĉi tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam supre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Fiksa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Ombrigo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425 msgid "Borderless" msgstr "Senranda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrane" #: src/bin/e_int_client_menu.c:481 msgid "Unmaximize" msgstr "Malmaksimumigi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:623 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti piktogramon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:631 msgid "Create Icon" msgstr "Krei piktogramon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:639 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aldoni al menuo de preferatoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:644 msgid "Add to IBar" msgstr "Aldoni al IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:652 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Krei fulmoklavon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:698 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Piktogramigi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:748 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:778 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:800 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:974 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekrano %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157 #: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1084 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam malsupre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1128 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur labortablo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1139 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli el labortablo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1227 msgid "Select Border Style" msgstr "Elektu stilon de randoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1239 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Uzi apriorajn agordojn de Enlightenment por piktogramoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Uzi piktogramon provizatan de aplikaĵo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1255 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi piktogramon difinitan de uzanto" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Krei rezistadon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1325 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Pager" msgstr "Paĝilo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taskopleto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirita" #: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Piktograma" #: src/bin/e_int_client_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Forgesi/malmapigi" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordokcidente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norde" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordoriente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Okcidente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Oriente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudokcidente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sude" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudoriente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Fiksa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Supre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Malsupre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Ecoj de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Ecoj de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nomo de piktogramo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma grando" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma grando" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Baza grando" #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi paŝojn" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Regrandigado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcio" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Komenca stato" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Identigilo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Nedaŭra por" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Parenca fenestro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Statoj" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 msgid "Accepts Focus" msgstr "Ĝi akceptas fokuson" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Peti forigon" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Peti pozicion" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Ombrigita" #: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi taskopleton" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Preterpasi paĝilon" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Memorigo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Ecoj de fenestro ne estas sola kongruo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel " "grando, loko, stilo de randoj, ktp) de<br>fenestro, kiu<hilight>ne havas " "solajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas, ke ĝi dividas la ecojn de nomo/" "klaso, forpasemo, rolo, ktp.<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj " "memorigo de ecoj por ĉi tiu fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj,<br> " "kiuj kongruas kun ĉi tiuj ecoj.<br><br>Tio estas nur averto se vi ne volas, " "ke tio okazas.<br>Se vi volas, simple alklaku sur <hilight>Apliki</hilight> " "aŭ <hilight>Konfirmi</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. " "Alklaku <hilight>Nuligi</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos " "influita." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu eco de kongruo agordita" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel " "grando, loko, stilo de randoj, ktp) al<br>fenestro<hilight>sen specifi kiel " "memorigi ilin</hilight>.<br><br>Vi specifu almenaŭ 1 manieron por memorigi " "ĉi tiun fenestron." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Grando kaj pozicio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grando, pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Nomo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Klaso de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Rolo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Speco de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ajnaj kongruoj estas permesitaj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Forpasemo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Identigiloj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Agordoj de piktogramo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala labortablo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala ekrano" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Forigi el listo de fenstroj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Kongrui nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Ĉiam fokusigi je komenco" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Manteni aktualajn ecojn" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Startigi ĉi tiun programaron je ensaluto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Lanĉilo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Agordoj de modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Malŝargi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Neniu elektita modulo." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Pli ol unu elektita modulo." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ŝargitaj akcesoraĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj akcesoraĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Enhavo de breto" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Enhavo de ilobreto" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Perditaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Pri ĉi tiu etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/kaŝi ĉiujn fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Neniu aplikaĵo" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Agordi virtualajn labortablojn" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Kunmetado" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "No windows" msgstr "Neniu fenestro" #: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633 msgid "Untitled window" msgstr "Sentitola fenestro" #: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Breto %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aldoni breton" #: src/bin/e_int_menus.c:1808 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Forigi breton" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Redakti fenestrajn kongruojn" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Elekti aprioran stilon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Rapidaj efektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por menuoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por objektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por transpasoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Malŝalti efektojn" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por fenestroj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por menuoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por objektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por transpasoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ekrano" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Glata skalado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Ne kunmeti plenekranajn fenestrojn" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Ne dissolvi fonan lumon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopii el malantaŭa antaŭen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Sendi elbufrigon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Sendi nekropsion" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Sinkronigi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekundoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Ŝalti \"rapidajn\" efektojn de kunmetado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Diversaj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Montri bildrapidon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f kadroj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Angulo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Supre dekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Sube maldekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Sube dekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Ŝalti \"rapidajn\" efektojn de kunmetado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Glata skalado de fenestra enhavo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Rekomencigi kunmetilon:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ktrl+Alt+maj+Hejmo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 msgid "Unused" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Dialogoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" msgstr "Agordi ŝprucfenestrojn" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "salutŝildo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343 msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Ŝpruchelpiloj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "Utilaĵoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rolo;" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Stilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Redakti fenestrajn kongruojn" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Malfermi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Suben" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687 msgid "E" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 msgid "Over" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Agordoj de breto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ŝrumpi al la larĝo de la enhavo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Montri dum eniro de muso" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Montri dum alklako de muso" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne ĝustigi fenestrojn dum kovrado de breto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomate kaŝi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Montri en ĉiuj labortabloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Montri en elektitaj labortabloj" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilobreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Eraro de metodo de enigo" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Eraro dum komencado de programaro por la metodo de enigo.<br><br>Bonvole " "certigu, ke viaj agordoj de la enigmetodo<br>estas korektaj kaj ke<br>la " "prenumeblo de viaj agordoj estas en<br>via VOJO<br>" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Eina ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Domajno de protokolado ne kreeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Eet ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Ecore ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "EIO ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de elirsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de HUP-signalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de uzantsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Ecore_File ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Ecore_Con ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Ecore_Ipc ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Ecore_Evas ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Elementary ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Emotion ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment malkovris, ke ecore_evas ne subtenas la bildigon de X11-" "programaroj\n" "en Evas. Bonvole kontrolu vian instaladon de Evas kaj Ecore\n" "kaj kontrolu, ke ili subtenas la modulon de bildigo de X11-programaroj." #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" "Evas. Bonvole kontrolu vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontrolu\n" "ke ili eltenas la modulon de bildigo de Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_intl!\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Dosierujoj ne kreeblas de Enlightenment en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de dosiero-registrejon.\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agordoj.\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian medion.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kursoroj.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Vojoj ne agordeblas de Enlightenment por trovi dosierojn.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de tiparoj.\n" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian etosan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Agordi buson de mesaĝoj" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne povis pravalorizi la labortablan sistemon FDO!\n" "Eble vi ne havas permesojn pri ~/.cache/efreet aŭ mankas memoron\n" "aŭ diskospacon?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Starting International Support" msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de internaciigo.\n" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi agadojn" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agadoj.\n" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon X.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi ekranojn" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " "de\n" "via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de skalado.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de pravalorizoj.\n" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Setup ACPI" msgstr "Agordi ACPI" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Backlight" msgstr "Agordi fonan lumon" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la fonan lumon.\n" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup DPMS" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" "Enlightenment no povas agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de " "ekrano).\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Agordi energisparadajn reĝimojn" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la reĝimojn de energiŝparado.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agordi Labortablan Ŝloson" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de labortabla ŝlosado.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Paths" msgstr "Agordi vojojn" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Sistema komanda sistemo ne pravalorizeblas de Enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Execution System" msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de lanĉado.\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Agordi dosieradministrilon" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi la dosieradministrilon.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de mesaĝoj.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de traktado de uzanta enigo.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi modulojn" #: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi memorojn" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi memoradon.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kolorklasoj.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Agordi Gadcon" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian kontrolsistemon de akcesoraĵoj.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Agordi ilobretojn" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi siajn ilobretojn.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi ekranfonon" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ekranfonan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi muson" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de muso.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi bindojn" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de bindoj.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi bildetilon" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la bildetigan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:882 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas pravalorizi la kaŝmemoran sistemon de piktogramoj.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la ĝisdatigan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Agordi medion de labortabloj" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi sian labortablan medion.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Agordi ordigon de dosieroj" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ordigo de dosieroj.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi bretojn" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: src/bin/e_main.c:1130 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Elektebloj:\n" "\t-display EKRANO\n" "\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" "\t\tEkz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" "\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" "\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" "\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" "\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile AGORDA_PROFILO\n" "\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita apriora aŭ " "nur \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tEstu bone.\n" "\t-evil\n" "\t\tEstu malbone.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tEstu psikoze.\n" "\t-locked\n" "\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" "\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun elekteblon.\n" #: src/bin/e_main.c:1183 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vi estas rulumanta Enlightenment rekte. tio malbonas.\n" "Bonvole ne lanĉi la plenumeblon \"enlightenment\".\n" "Uzu la lanĉilon \"enlightenment_start\". Ĝi\n" "traktos agordadon de ĉirkaŭaĵaj variabloj, vojoj,\n" "kaj lanĉadon de aliaj bezonataj servoj, ktp.\n" "antaŭ la eko de enlightenment mem.\n" #: src/bin/e_main.c:1436 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provado de elteno de formato" #: src/bin/e_main.c:1440 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvole kontrolu\n" "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:1452 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi SVG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas SVG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1462 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas JPEG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1472 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi PNG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas PNG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1482 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas EET-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1496 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " "ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1518 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi aranĝojn XKB de klavaroj.\n" #: src/bin/e_main.c:1526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la fonan lumon.\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi ŝovon kaj demeton" #: src/bin/e_main.c:1537 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ŝovo-demeto.\n" #: src/bin/e_main.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis<br>restartigita. Estis eraro " "dum ŝargo de modulo<br>nomata: %s. Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne " "estos<br>ŝargita." #: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." #: src/bin/e_main.c:1662 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis restartigita.<br>Estis eraro " "dum ŝargo de modulo nomata: %s.<br><br>Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne " "estos ŝargita." #: src/bin/e_main.c:1670 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas " "malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon " "de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de " "nove.\n" #: src/bin/e_main.c:1678 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas " "malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon " "de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Ŝargante modulon: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>Neniu modulo nomata %s " "troveblas en la dosiero<br>de moduloj.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>La plena vojo por tiu modulo " "estas:<br>%s<br>La raportata eraro estis:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Eraro de modulo-API<br>Eraro pravalorizi la modulon: %s<br>Ĝi bezonas " "minimumeversion de modulo-API %i.<br>La modulo-API bezonata de Enlightenment " "estas: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Kiun agadon devus trakti tiun modulon?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Teni" #: src/bin/e_module.c:1011 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "La sekvaj moduloj ne estas aprioraj moduloj de<br>Enlightenment kaj povas " "kaŭzi cimojn kaj kraŝoj.<br>Bonvole forigu ilin antaŭ raporto de iu ajn cimo." "<br><br>Jen la listo de moduloj:<br><br>\r\n" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1023 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Defekto de nestabila modulo" #: src/bin/e_module.c:1027 msgid "I know" msgstr "Mi scias" #: src/bin/e_randr.c:437 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝaltis la ekrankurtenon tro rapide.<br><br>Ĉu vi preferus ŝalti " "<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj " "energisparadon?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Glite" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Supre" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Sube" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Supromaldekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Suprodekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Subomaldekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Subodekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Maldekstro-supra angulo" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Dekstro-supra angulo" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Maldekstro-suba angulo" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Dekstro-suba angulo" #: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "%d-a breto" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Eraro de aŭtomata kaŝo de breto" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Breta aŭtomata kaŝo ne funkcios korekte<br>\r\n" "kun la nunaj agordoj. Bonvole agordu vian breton<br>\r\n" "al \"Malsupre ĉio\" aŭ malebligu aŭmatan kaŝon." #: src/bin/e_shelf.c:969 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aldoni novan breton" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "Shelf Error" msgstr "Eraro de breto" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Breto kun tiu nomo jam ekzistas!" #: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Ĉesigi movadon de akcesoraĵoj" #: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Ekigi movadon de akcesoraĵoj" #: src/bin/e_shelf.c:1604 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton?" #: src/bin/e_shelf.c:1606 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vi petis forigi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forgi ĝin?" #: src/bin/e_shelf.c:2135 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Breto kun tiu nomo kaj id jam ekzistas!" #: src/bin/e_shelf.c:2154 msgid "Rename Shelf" msgstr "Alinomi breton" #: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318 msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: src/bin/e_shelf.c:2238 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Autohide" msgstr "Aŭtomate kaŝi" #: src/bin/e_shelf.c:2254 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longe.<br>Kelkaj aplikaĵoj rifuzas fermiĝi.<br>Ĉu vi " "volas fini la elsaluton<br>ĉiukaze sen fermi unue ilin?<br><br>Aŭtomata " "elsaluto post %d sekundoj." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni elsaluton" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: src/bin/e_sys.c:694 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Elsalutado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: src/bin/e_sys.c:729 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:736 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Elŝaltado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadojn<br>antaŭ " "sistemfermo ekis." #: src/bin/e_sys.c:742 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartigado.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la " "relanĉo ekos." #: src/bin/e_sys.c:748 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Prokrastado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ " "la paŭzigo ekos." #: src/bin/e_sys.c:754 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Pasivumigante.<br>Vi ne povas efektivigi iun ajn sisteman agadon<br>ĝis ĝi " "plenumiĝos." #: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Power off failed." msgstr "La elŝalto malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Reset failed." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Suspend failed." msgstr "Prokrastado malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Hibernate failed." msgstr "Pasivumigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Elŝalto.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:966 msgid "Resetting" msgstr "Restartigante" #: src/bin/e_sys.c:969 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1033 msgid "Suspending" msgstr "Prokrastante" #: src/bin/e_sys.c:1036 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Prokrastado.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1100 msgid "Hibernating" msgstr "Pasivumigante" #: src/bin/e_sys.c:1103 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Pasivumigado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel etoson" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Elekti etoson" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Ĝeni min poste" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Neniam averti min" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Ĝisdatiga averto" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Via versio de Enlightenment<br>ne estas la lasta publikigo.<br>Lasta versio " "estas:<br><br>%s<br><br>Bonvole vizitu www.enlightenment.org<br>aŭ ĝisdatigu " "vian pakaĵo-sistemon<br>por akiri novan version." #: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:206 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne elireblas - senmortaj fenestroj" #: src/bin/e_utils.c:207 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas<br>ke " "Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiuj fenestoj<br>estos fermitaj aŭ " "kies la ŝlosilo foriĝis.<br>" #: src/bin/e_utils.c:713 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bajtoj" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'1.f TiB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En la estonteco" #: src/bin/e_utils.c:752 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Lasteminute" #: src/bin/e_utils.c:756 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Lastjare" msgstr[1] "Antaŭ %li jaroj" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Lastmonate" msgstr[1] "Antaŭ %li monatoj" #: src/bin/e_utils.c:766 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Lastsemajne" msgstr[1] "Antaŭ %li semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:771 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hieraŭ" msgstr[1] "Antaŭ %li tagoj" #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Lasthore" msgstr[1] "Antaŭ %li horoj" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Lastminute" msgstr[1] "Antaŭ %li minutoj" #: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867 msgid "Error creating directory" msgstr "Eraro dum kreado de dosiero" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Kontrolu ke vi havas kongruajn " "difinitajn permesojn." #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Samnoma dosiero jam ekzistas." #: src/bin/e_utils.c:1025 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Datumaj agordoj bezonas ĝisdatigon. Via malnova agordo<br> estis viŝita kaj " "nova aro da defaŭltoj estis pravalorizitaj. Tio <br>okazos ofte dum la " "programado, do ne raportu cimon.<br>Tio simple signifas ke la modulo bezonas " "novajn datumojn de agordo<br>defaŭlte por uzebla funkcieco> kiuj viaj " "agordoj mankas.<br>Tiu nova aro da defaŭltoj korektos tion aldoniĝante.<br> " "Vi povas de nove agordi nun kiel vi volas.<br>Pardonon pro la momenta " "problemeto en via agordo.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Agordoj de %s ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_utils.c:1047 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Via agordo de modulo estas PLI NOVA ol la versio de modulo. Tio estas<br> " "strangega. Tio ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ " "se vi kopiis la agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis " "funciinta. Tio estas malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis " "restaŭrita per aprioroj.<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1136 #, c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: src/bin/e_utils.c:1140 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Unu sekundo" msgstr[1] "%li sekundoj" #: src/bin/e_utils.c:1144 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Unu jaro" msgstr[1] "%li jaroj" #: src/bin/e_utils.c:1149 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Unu monato" msgstr[1] "%li monatoj" #: src/bin/e_utils.c:1154 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Unu semajno" msgstr[1] "%li semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:1159 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Unu tago" msgstr[1] "%li tagoj" #: src/bin/e_utils.c:1164 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Unu horo" msgstr[1] "%li horoj" #: src/bin/e_utils.c:1169 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Unu minuto" msgstr[1] "%li minutoj" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "N" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfo" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Distingivo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Longeco:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Uzata:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Rezervata:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Stato de surmeto" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permesoj:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Demetita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/modules/access/e_mod_config.c:33 msgid "Access Settings" msgstr "Agordoj de aliro" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Fona lumo" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Kontroloj de fona lumo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Agordo de Bateria monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Uzi labortablajn sciigoj por averti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Inspekti je ĉiuj:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tempunuoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Prokrasti kiam sekvas:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Pasivumigi kiam sekve:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Sistemfermo kiam sekve:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Ĝisdatigante" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Montri averton de malalta bateria nivelo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avertii kiam baterio estas je:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Aŭtomate forigi post..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Averto" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Nebula reĝimo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Tempolimo de enerĝiadministrado" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "Via baterio estas baznivela!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Alterna kurento estas rekomendita." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:811 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/modules/bluez4/agent.c:131 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:132 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:143 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:144 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:161 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 msgid "Display Passkey" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:176 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:177 msgid "Display Pincode" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:191 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 msgid "Confirm Request" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/modules/bluez4/agent.c:207 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Grant" msgstr "Permesi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Kun elektro" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Forgesi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Agordo de horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analoga" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Cifera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Plene" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Nur dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semajno" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Semajnfino" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Tagoj" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a %e-an de %b %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Baskuligi kalendaron" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Montri agordojn en menuo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Reĝimoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplikaĵoj de ekranŝloso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplikaĵoj de ekranmalŝloso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanĉiloj de propraj aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aprioraj aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Komando de propra retumilo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Retumilo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Elektita aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Labortablaj medioj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Lanĉado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur lanĉi unuopajn instancojn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Bazaj agordoj de X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Ŝargi X-risurcojn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Ŝargi mapon modifiantan X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Ĉefaj labortabloj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Ekigi servojn de GNOME dum ensaluto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Ekigi servojn de KDE dum ensaluto" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Krei lanĉilon de aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Bindoj de ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "AK adaptilo malkonektita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "AK adaptilo konektita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "AK adaptilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventumilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "En/elŝalto butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Dormetiga butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Temperaturoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Sendrata reto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Malpli da brileco" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Pli da brileco" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Asisti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Muti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Pli laŭte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Pli da brileco" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Pli laŭte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Ŝaltita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Neniom>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Bindo de ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Bonvole elektu randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi." "<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ igi " "ĝin<br>respondi al randaj klakoj:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Agordoj de bindoj de Edge" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindoj de Edje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Forigi ĉiujn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigi la apriorajn bindojn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Mus-butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj elektebloj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permesi ebligadon de bindoj kun plenekranaj fenestroj." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permesi ebligadon de bindoj en pluraj ekranoj (DANĜERE!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de bindoj de Edje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Clickable edge" msgstr "Alklakebla rando" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 msgid "Drag only" msgstr "Nur ŝovi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Eraro de bindo de Edje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La bindo de edje kiun vi elektis estis jam uzita de<br> agado de <hilight>" "%s</hilight>.<br>Bonvole elektu alian Edje por bindo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Left Edge" msgstr "Maldekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Top Edge" msgstr "Supra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Right Edge" msgstr "Dekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Bottom Edge" msgstr "Suba flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Left Edge" msgstr "Supromaldekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Right Edge" msgstr "Suprodekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Subodekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Suprodekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(maldekstre alklakebla)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(alklakebla)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Unuopa klavo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Agordoj de klavaraj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaraj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de klava bindo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La bindo de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvole elektu alian bindon de klava " "sekvenco." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Agordoj de musaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Eraro de musaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Mus-butonoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Musaj radoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Maldekstra butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Dekstra butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Meza butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Kroma butono (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musa rado supre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musa rado sube" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Kroma butono (%d) supren" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Kroma butono (%d) suben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Eraro de signala bindo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Aldoni signalan bindon" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signalo:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Agordoj de signalaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malŝalti konfirmon de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normala fenestroj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Apriora reĝimo de dialogo de agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza reĝimo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala reĝimo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memori grandecon kaj pozicion de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Reĝimo de apriora dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Elekti profilon" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Rekomenci" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Elektita profilo: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas " "foriviŝi ĝin?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ĉu vi cerats ke vi volas forigi tiun profilon?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profilo de labortablaj fenestroj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191 msgid "Profile name" msgstr "Nomo de profilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Meti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de ekranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock on Startup" msgstr "Ŝlosi je starto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Ŝlosi dum prokrastado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Aŭtentigado..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Uzi propran komandon de enkranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Uzi propran komandon de enkranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Pasvorto de labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Propra komando de enkranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Locking" msgstr "Ŝlosado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavararanĝo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on all screens" msgstr "Montri en ĉiuj ekranoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on current screen" msgstr "Montri en nuna ekrano" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Show on screen #:" msgstr "Montri en ekrano #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Login Box" msgstr "Ensaluta skatolo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi post ŝalto de X ekrankurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugesti se malŝatita antaŭe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezenta reĝimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Etoso difinita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Ekranfono de etoso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Nuna ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39 msgid "Select a Background..." msgstr "Elekti ekranfonon..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:867 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de virtualaj labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro da labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Alklaku por ŝanĝi ekranfonon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Flip" msgstr "Labortabla ŝango" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Uzi profilon de labortabla fenestro" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula animaĵo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Agordoj de fona lumo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normala fona lumo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Malheligi fonan lumon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempolimo antaŭ malpliigo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekundo(j)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Daŭro de solvo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekundo(j)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Agordoj de ekrenkurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ŝalti ekranan malŝaton" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tempolimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Prokrasti kiam ekrano malŝaltas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Prokrasti eĉ se AK" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Malfruo de prokrasto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Agordoj de interagoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Bildeto-rulumilo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ŝalti bildeto-rulumon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Sojlo por ŝovado de bildeto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Malplirapidigo de froto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Agordo de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Montri kursoron" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Senokupaj efektoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Kursoro" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tuŝebla interfaco" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Agordi elektitan tajpo-metodon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Enporti..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Argordo ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ĝi ja estas " "valida agordo?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Argordo ne importeblas de Enlightenment<br>ĉar okazis eraro dum kopio." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Agordoj de lingvo por labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Eblaj problemoj de lokaĵaro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Lingvoelektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Sistema aprioro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Aprioroj de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Propraj aprioroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Preferaĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Aplikaĵa vidigo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Komuna" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Montri agordojn de akcesoraĵo en plejalta nivelo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margeno de kursoro" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Aŭtomata rulumo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Malŝalti piktogramojn en menuoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rapido de rulumo de menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de alklaka teno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Ĉirkaŭaĵaj variabloj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Malŝalti" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Vojoj de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Aprioraj dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Agordoj de motoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Vi elektis uzadon de formaj fenestroj<br>sed via nuna ekrano estas kunmetita." "<br><br>Ĉu vi vere volas uzi<br>formajn fenestrojn?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Bildrapido" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritato de aplikaĵoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permesas prokraston de ŝargo de moduloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Kaŝmemora elbufriga intervalo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Grandeco de tipara kaŝmemoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Grandeco de bilda kaŝmemoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Kaŝmemoroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombro da Edje-dosieroj kaŝmemorendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombro da Edje-tekoj kaŝmemorendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Kaŝmemoro de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Agordoj de enerĝiadministrado" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Permesataj niveloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo por prokrasti potenco-foruzantajn taskojn" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Maks" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ekz. registrado disken" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energiadministrado" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Agordoj de ekrano" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Ĉefa eligo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaŭrigi dum starto" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Agorditaj bretoj: %d-a ekrano" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Konfirmi forigon de breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Apriora randa stilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Elekto de fenestra rando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Randa titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Aktiva randa titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Randa kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktiva randa kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Koloro de kunmetada elfokusigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Erara teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Baza fono de menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menuero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktiva menuero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menuero malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Movi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Regrandigi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Aktiva fenestrolista ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Baza fono de dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Baza fono de breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Baza ekranfono de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Teksto de markobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Eniga teksto malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Elektita teksto de listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Teksto de listero (para)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Baza fono de para listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Teksto de nepara listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Baza fono de nepara listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Teksto de para listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Teksto de radiobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Teksto de radiobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Teksto de ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Teksto de ŝovilo malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Klaso de koloro: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Neniu elekteita kolora klaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Propraj koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objekto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Skemo:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombro:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Teksto kun aplikataj koloroj." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Koloroj dependas de etosaj kapabloj." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestroadministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstbloko" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstbloko eta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstbloko granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Kapo de agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Teksto de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versio de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Cifereca horloĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Labortabla piktogramo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d rastrumero" msgstr[1] "%d rastrumeroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ŝalti proprajn tiparajn klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ŝalti tiparan klason" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Helpindikilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj tiparoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa nomo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ŝalti alternativecojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Helpindikiloj / Alternativecoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Agordoj de skalo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Punkta skalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skali" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Propra skala faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Strategio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fojoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Limigoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa elektilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Eraro de etosa dosiero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s eble ne estas etoso de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr " Enporti..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "Salutŝilda etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti etoson..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Eraro de importado de etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Etoso ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ŋi ja estas valida " "etoso?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Etoso ne importeblas de Enlightenment<br>kial okazis eraroj dum kopiado." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transpasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Agordoj de ekranfono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Al parenca dosiero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi etosan ekranfonon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la ekranfonon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj labortabloj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Ĉi tiu labortablo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Ĉi tiu ekrano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Agordoj de aplikaĵa etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Kongri etosan de Enlightenment se eblas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Ŝalti agordojn de X-aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ŝalti piktograman etoson por aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ŝalti piktograman etoson por Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Aplikaĵa etoso" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skalado" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Ŝargante dosierojn..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo de fenestrolisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Grupado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Tavolo de fenestra stakado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Plejfreŝe uzataj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordigordo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupo kun nuna labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Disigi grupon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Piktogramigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limigi longecon de etikedo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Etikedoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Alklaki fenestron por fokusi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plejfreŝe uzata fenestro sube muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Levi fenestrojn kiam la musa suprado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Alklaki" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Montrilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Neniu fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Ĉiuj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur dialogoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur dialogoj kun fokusitaj patroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata levo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Levi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levi dum komenco de movado aŭ regrandigado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Levi post fokusado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Strategio de helpindikiloj de aktiva fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Malatenti helpindikilon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animacii dum helpindikilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivigi dum helpindikilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Helpindikoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Ŝovi musmontrilon al nova fenestro kiu fokusiĝis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Ĉiam doni eventojn de alklako al aplikaĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Alklako levas fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Alklako fokusas fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refokusigi lastan fenestron post labortabla ŝanĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fokusi lastan fokusitan fenestron post elfokusiĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Randa piktogramo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Agordita de la uzanto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Provizata aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Movi geometrion" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Vidigi informojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Sekvas la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Regrandigi geometrion" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Enlokigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grupo kun fenestroj de sama aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Ŝalti al labortablo de novaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Novaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animaciigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Plirapidigi kaj poste malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Forte malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Resalti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Resalti pli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Ombrigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Limoj de ekrano" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Aliaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rando de la ekrano" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direkto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permesi fenestrojn supre plenekrana fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maksimumigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Movi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Regrandigi per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limigita regrandigo por uzebla geometrio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ĝustigi fenestrojn dum kaŝo de breto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Sekvi movon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Sekvi regrandigon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Sekvi levon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Sekvi malaltigon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Sekvi tavolon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Sekvi labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Sekvi piktogramigadon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Dummomentoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Administrado de fenestraj procezoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mortigi procezon se nefermebla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mortigi procezon anstataŭ klienton" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Mortiga tempolimo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Eĥosondi klientojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Eĥosonda intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fenestrolista menuo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenestraj memoroj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memori internajn fenestrojn" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Neniu elekto" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "Montri kursoron" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Administrilo de konektoj" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Malestanta aplikaĵo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Tiu modulo volas lanĉi eksteran aplikaĵon EConnMan kiu ne ekzistas." "<br>Bonvole instalu la aplikaĵon <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Sendrata reto ŝaltita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Konfiguri" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapida (4 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Meza (8 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normala (32 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaŭri strategion por ĉeforgana potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aŭtomata energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'1.f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini strategion por ĉeforgana potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Konduto de energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon<br>de ĉeforgana ofteco per lailo de " "la ilo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Via kerno neniel eltenas agordon de<br>ofteco de ĉeforgana funkcio. Eble vi " "mistrafis<br>modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano<br>simple ne " "eltenas tiun eblecon." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la " "modulo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Eraro de procesora ofto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Eraro de permesoj de procesora ofto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Urĝeco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Kaŝmemora elbufriga intervalo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Minimuma grando" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Maksimumiga stato" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanĉilo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Montri lanĉilon de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Agordo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Lanĉi Ĉio-n" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Agordo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Disponeblaj kromprogramoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Montri en \"Ĉiuj\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Montri en plejalta nivelo" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimuma nombro da signoj por serĉi" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Serĉi nur kiam ekagita" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vido de kromaĵo" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detale" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animacii rulumadon" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Supre/Sube elektas sekvan eron en piktograma vidigo" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Kaŝi enigon se malaktiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Kaŝi liston" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rapida foliumado" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-maniero (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-maniero (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Neniu ordigo" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Laŭ uzado" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Plejofte uzata" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Laste uzata" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Grandeco de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Larĝo de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Alto de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Ĝisrando de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Grandeco de rando de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometrio" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Aro de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ero" msgstr[1] "%d eroj" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Neniu kromprogramo ŝargita" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Malfermi dosieron..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Redakti aplikaĵan eron" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova aplikaĵa ero" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Lanĉi per Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Lanĉi plenumeblon" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplikaĵoj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminala komando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Grafika interfaco por Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Etendiloj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulilo" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopii al la poŝo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopii al..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Movi al" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Movi rubujen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Malfermi dosierujon" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordigi laŭ dato" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordigi laŭ nomo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Lastatempaj dosieroj" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Dosieroj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Montri lastatempajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Serĉi lastatempajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Serĉi kaŝmemorigitajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Kaŝmemorigi vizitatajn dosierujojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigi kaŝmemoron" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Montri dialogon" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Ŝalti al fenestro" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekrane" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi al labortablo" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Montri etendilon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Foliumi %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Bone, ĉi tie alvenas klarigoj de <hilight>modulo Ĉio</hilight>...<br> " "Simple tajpu literojn de aĵo kiun vi serĉas.<br> Uzu movklavon <hilight><" "supren/suben></hilight> por elekti el la listo de aĵoj.<br> Premu " "<hilight><tab></hilight> por elekti agadon, kaj premu <hilight><" "revenbutono></hilight>.<br> Tiu paĝo ne vidiĝos venontfoje kiam vi lanĉos " "<hilight>modulon Ĉio</hilight>.<br> <hilight><Esk></hilight> fermas " "tiun dialogon<br> <hilight><?></hilight> vidigas tiun paĝon<br> " "<hilight><revenbutono></hilight> lanĉas agadon<br> <hilight><ktrl" "+revevenbutono></hilight> lanĉas agadon kaj daŭras<br> <hilight><" "tab></hilight> baskulas inter elektiloj<br> <hilight><ktrl+tab></" "hilight> kompletigas enigon (laŭ etendilo)<br> <hilight><ktrl+'x'></" "hilight> saltas al etendilo kies nomo ekas per 'x'<br> <hilight><ktrl" "+maldekstro/dekstro></hilight> ciclas inter etendiloj<br> <hilight><" "ktrl+supro/subo></hilight> iras al unua/lasta ero<br> <hilight><ktrl" "+1></hilight> baskulas vidajn reĝimojn (fermas tiun paĝoj ;)<br> " "<hilight><ktrl+2></hilight> baskulas vidajn moduloj de listo<br> " "<hilight><ktrl+3></hilight> baskulas vidajn reĝimojn de bildetoj" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Al parenca dosierujo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 msgid "Clone Window" msgstr "Kloni fenestron" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 msgid "Copy Path" msgstr "Kopii vojon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 msgid "Run" msgstr "Lanĉi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d dosiero" msgstr[1] "%d dosieroj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 msgid "Suggested Applications" msgstr "Proponitaj aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Movado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sekura forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Forigado farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sekura forigo farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Sekure forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "Foliumado per EFA" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Piktogramoj de dosieroj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Piktogramo de dosieroj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi kreitan bildeton" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi etosan piktogramon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Uzi apriorojn" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Elekti edje-dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Elekti bildon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grandeco" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329 msgid "View" msgstr "Vido" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334 msgid "File Extensions" msgstr "Dosiersufiksoj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "Full Path In Title" msgstr "Plena vojo en titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Piktogramoj sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346 msgid "Sidebar" msgstr "Flanka breto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi dosierujojn samfenestren" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi unuopan alklakon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' anstataŭ 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permesi foliumadon sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maks grandeco de dosiero por bildetigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Montri aparatajn piktogramojn sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Surmeti datumportilojn je enigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Show tooltip" msgstr "Montri ŝpruchelpilon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip delay" msgstr "Tempolimo de ŝpruchelpilo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Grandeco de ŝpruchelpilo (Ekrana elcento)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Tooltips" msgstr "Ŝpruchelpiloj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Dosieradministrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Foliumi" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270 msgid "Fileman" msgstr "Dosieradministrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Neniu listigebla ero" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Legosignoj de GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Nuna dosierujo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Foliumi..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Plenumante %d operacion" msgstr[1] "Plenumante %d operaciojn" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Administrilo estas senokupa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informo de operacioj en EDA" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Disponeblaj tavoloj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Agordi tavolon" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Propra bildo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Propra koloro" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animacioj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Elekteblo de ekranfono" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062 msgid "Begin move/resize" msgstr "Eki movi/regrandigi" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aldoni aliajn akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Montri/kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Modifi akcesoraĵojn" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Elektata fonto" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Agordi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Montri piktograman etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Ŝlosi movadon de piktogramoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Sekvi lanĉon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Levi fenestrojn kiam la musa suprado" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-" "fonton?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307 msgid "Create new Icon" msgstr "Krei novan piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338 msgid "Add to bar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344 msgid "Remove from bar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Piktogramo %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "Focus IBar" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Etendi se ĝi estas sur labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri etikedon de piktogramoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Vidigi titolon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Vidigi klason" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi piktograman nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Vidigi randon de etikedo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproduktado" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Ŝalti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Karto:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Maldekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Montri ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Montri ŝprucfenestron kiam sonforteco ŝanĝas klave" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Sonkartoj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Agordoj de sonmiksilo" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Vidigi labortablajn sciigoj dum ŝanĝo de laŭteco" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Malŝalti tempolimon de modulo" #: src/modules/mixer/conf_module.c:156 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lanĉi miksilon..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:191 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nova laŭteco" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Pliigi la laŭtecon" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Malpliigi la laŭtecon" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Mutigi la laŭtecon" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Muzikludilo" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Agordoj de sciigoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urĝeco" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveloj de vidigendaj urĝecoj:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Gravega" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Apriora tempolimo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Devigi tempolimon por ĉiuj sciigoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Angulo de ŝprucfenestro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Supre dekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Sube maldekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Sube dekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Malatenti anstataŭigon de ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment estas en <b>prezentada</b> reĝimo.<br>Dum tiu reĝimo, " "ekrankurteno, ekranŝloso kaj energiŝparo estos malŝaltita, tiel vi ne estos " "interrompita." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Prezentada reĝimo finiĝis" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Prezentada reĝimo finiĝis.<br>Nun agordoj de ekrankurteno, ekranŝloso kaj " "energiŝparo estos restaŭrataj." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Ekigi senretan reĝimon" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment nun estas en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Dum senreta reĝimo, " "moduloj kiuj uzas reton ĉesos vokado de foraj servoj." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Senreta reĝimo finiĝis" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nun en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Nun moduloj kiuj uzas reton daŭrigos " "ordinarajn taskojn." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Modulo de sciigo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Eraro dum pravalorizo de sciiga servilo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Agordoj de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla ŝango dum musa radado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Ĉiam montri nomon de labortabloj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Tuja antaŭrigardo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Montri ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Alklaki por difini" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Demeti la tutan labortablon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alto de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Daŭro de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Alto de ŝprucfenestro pr agadoj de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝa fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urĝa ŝprucfenestro fiksas sur ekrano" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por fokusitaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Daŭro de urĝaj ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenton" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vi ne povas uzi la maldekstran musan butonon<br>en la breto por tio ĉar ĝi " "jam estas uzata de interna<br>kodo por kuntekstaj menuoj.<br>Tiu butono nur " "funkcias en la ŝprucfenestro." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Montri la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Entajpu unikan nomon por tiu ero" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Malŝalti avertajn dialogojn" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Eroj" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Baskuligi la videblecon" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Komando ne difineblas por lanĉi tiun aplikaĵon!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 msgid "Like so:" msgstr "Kiel tiel:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386 msgid "More Help" msgstr "Plia helpo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "Keybind Error" msgstr "Eraro de klavara bindo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La klavara bindo kiun vi entajpis jam estas uzata!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Kaŝi anstataŭ levi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834 msgid "Jump Mode" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Restartigi dum fermo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850 msgid "Transient" msgstr "Dummomenta" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Eraro dum registro de ekrankopia dosiero" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Vojo: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Eraro - Nekonata dosierformo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Elekti dosierujon por registri ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Alŝutitaj %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Eraro - Alŝuto malsukcesis" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Alŝuto malsukcesis kun tiu stata kodo:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Eraro - Ne povas krei dosieron" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron \"%s\": %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Eraro - Ne povas malfermi dosieron" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron \"%s\": %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Eraro - malbona grandeco" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Ne povas akiri grandecon de dosiero \"%s\"" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Eraro - Memoro ne asigneblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Memoro ne asigneblas por bildo: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Eraro - Bildo ne legeblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bildo ne legeblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Alŝutante ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Alŝutante..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ekrankopio disponeblas en tiu dosierujo:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Konfirmi kunhavigon" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Tiu bildo estos alŝutita en<br>enlightenment.org. Ĝi estos publike videbla." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Kien meti ekrankopion..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfekta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Take Shot" msgstr "Ekrankopii" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Screenshot" msgstr "Krei ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:959 msgid "Shot Error" msgstr "Eraro de ekrankopio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:960 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Ne povas pravalorizi la reton" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Duarange" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Kromaĵoj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Piktogramaj grandecoj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fari aprioran agadon post tempolimo" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Apriora ago" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Sistemaj Kontroloj" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "Montri menuon..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Agordoj de sistempleto" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Alia sistempleto ekzistas" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nu unu akcesoraĵo de sistempleto povas esti kaj alia jam ekzistas." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Sistempleto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Agordoj de taskoj" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Montri nur piktogramojn" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Montri nur tekston" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Era larĝo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f rast" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Era alto" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f tagoj" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Kaŝmemoro" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Ŝprucfenestroj" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Agordoj de temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi unuojn" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturoj" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "linioj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Kaheligi ankaŭ fenestrojn de dialogoj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Montri titolon de fenestroj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Klavaj helpindikiloj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Nombro da kolumnoj uzitaj por kaheligado en ĉiu labortablo (0 → malŝatita " "kaheligado):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Agordoj de kaheligado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785 msgid "Tiling" msgstr "Kaheligado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728 msgid "Toggle floating" msgstr "Baskuligi glitan" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731 msgid "Add a stack" msgstr "Aldoni stakon" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734 msgid "Remove a stack" msgstr "Forigi stakon" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Baskuligi inter linioj kaj kolumnoj" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Interŝanĝi fenestron kun alia" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744 msgid "Move window" msgstr "Movi fenestron" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747 msgid "Move window to the left" msgstr "Movi fenestron maldekstren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750 msgid "Move window to the right" msgstr "Movi fenestron dekstren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753 msgid "Move window up" msgstr "Movu fenestron supren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756 msgid "Move window down" msgstr "Movu fenestron malsupren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ĝustigi transpasojn" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763 msgid "Focus a particular window" msgstr "Fokusigi apartan fenestron" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Sendi en la suprodekstra angulo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Sendi en la supromaldekstra angulo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Sendi en la subodekstra angulo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Sendi en la subomaldekstra angulo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Agordoj de interŝanĝilo de fenestroj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenestroj el aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenestroj el aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Piktogramigita" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Piktogramigita el aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Piktogramigita el aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Malpiktogramigi/Malombri" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Salti al labortablo..." #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Elekto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Rulumada animacio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Ruluma rapido" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Minimuma larĝo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimuma larĝo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Minimuma alto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimuma alto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontala ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikala ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Interŝanĝilo de fenestroj" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Sekva samklasa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Antaŭa samklasa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Sekva fenestra klaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Antaŭa fenestra klaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenestro maldekstren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenestro suben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenestro supren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenestro dektren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Eraro de fenestrolistoj" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el bindo de Edje" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el signala bindo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el ACPI-bindo" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:154 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:250 msgid "Please Wait..." msgstr "Bonvole atendu..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:263 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Aldonante mankantajn aplikaĵajn dosierojn" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Elekti preferatan grandecon" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Administrado de reto" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servo de reto Connman ne trovita" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instali Connman por elteno de reta administrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Elteno de Connman malŝaltita" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instali/Ŝalti Connman por elteno de reta administrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Kontrolante se Connman ekzistas" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Kunmetado" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Plirapidigita aparatare (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Senŝira bildigo (nur OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kontroli por disponeblaj ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Ŝalti kontrolado de ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Taskopleto aldoneblas por<br>montri malfermajn fenestrojn kaj aplikaĵojn." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ŝalti taskopleton" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Agordoj de klavaro" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Konfiguraĵoj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modeloj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etikedoj nur en akcesoraĵoj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aldoni novajn agordojn" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "NENIO" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Averto de kunmetilo" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Pelilo de via ekrano ne eltenas OpenGL, aŭ<br>neniu OpenGL-motoro estis " #~ "kompilita aŭ instalita por<br>Evas aŭ Ecore-Evas. Fiaskante reen al " #~ "programaro motoro." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Eraro de kunmetilo" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "Alia kunmetilo jam funkcias en via vidiga servilo." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "Vi vidiga servilo ne eltenas kovran fenestron<br>de kunmetilo. Tio " #~ "bezonatas por ĝia funkciado." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "Via ekrano ne eltenas XComposite, aŭ Ecore-X estis konstruita sen elteno " #~ "de XComposite. Notu ke por kunmetada elteno vi bezonas ankaŭ XRender-" #~ "eltenon kaj XFixes-eltenon en X11 kaj Ecore." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Ujo %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Ŝloso fiaskis" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Ŝloso de labortablo fiaskis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>la klavaron, " #~ "la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne rompeblas." #~ msgid "Please enter your unlock password" #~ msgstr "Bonvole entajpu vian pasvorton por malŝlosi" #~ msgid "The password you entered is invalid. Try again." #~ msgstr "La pasvorto, kiun vi tajpis, nevalidas. Provu denove." #~ msgid "Authentication System Error" #~ msgstr "Eraro de la sistemo de aŭtentigado" #~ msgid "" #~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication " #~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and " #~ "should not be happening. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Aŭtentigo per PAM renkontis erarojn dum agordado de la seanco de " #~ "aŭtentigo. La kodo de la eraro estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas " #~ "malbone kaj ne devus okazi. Bonvole raportu ĉi tiun cimon." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Ecore_X ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ŝprucfenetran sistemon.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la sistemon XSettings.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Halti movadon/grandecŝanĝon de eroj" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Komenci movadon/gandecŝanĝon de eroj" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Difini la ilobretan enhavon" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sinkronigi fenestrojn" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Perdi sinkronigon" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Agordoj de fiziko" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Prokrasto de fiziko post ŝovo" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f kadroj" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Labortabla gravito" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s²" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Malŝalti movadon" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Malŝalti rotacion" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Malatenti plenekranon" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Malatenti maksimumigitan" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Malatenti bretojn" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Malatenti" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fiziko" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Eraro de fiziko" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Modulo fiziko ne povas eki" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Uzi rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj" #~ msgid "composite" #~ msgstr "kunmeto" #~ msgid "border" #~ msgstr "rqndo" #~ msgid "theme" #~ msgstr "etoso" #~ msgid "animate" #~ msgstr "animacii" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Uzi rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menuo" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Uzi rapidajn efektojn de kunmetado por ŝprucfenestroj" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ŝprucfenestro" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Uzi rapidajn efektojn de kunmetado por objektoj" #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "" #~ "Uzi rapidajn efektojn de kunmetado por transpaso-alidirektaj fenestroj " #~ "(ŝpruchelpiloj kaj tiaj)" #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "" #~ "Malŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por transpaso-alidirektaj " #~ "fenestroj (ŝpruchelpiloj kaj tiaj)" #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por la ekrano" #~ msgid "screen" #~ msgstr "ekrano" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Tiu opcio malŝaltas efektojn de kunmetado por etosoj, kiel animacio de la " #~ "ekrana dissolvo dum malŝalto" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Kunmetada motoro" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Apriora efektojn de kunmetado por fenestroj" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Glata skalado de kunmetita fenestra enhavo" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sinkronigi kunmetitajn fenestrojn" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Perdi sinkronigon de kunmetitajn fenestrojn" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Kapti servilon dum bildigo de kunmetitaj fenestroj" #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Komenca tempolimo de desegno por freŝmapitaj kunmetitaj fenestroj" #~ msgid "delay" #~ msgstr "prokrasto" #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%1.2f sekundoj" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Teksturo el rastrumera bildigo por kunmetado" #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Metodo de kunmetada permuto" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "fona lumo" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Sendi elbufrigi dum kunmetado de fenestroj" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Sendi nekropsion dum kunmetado de fenestroj" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Montri bildrapidon dum kunmetado de fenestroj" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f bildoj" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Angulo de vidigo de kunmetada bildrapido" #~ msgid "windows" #~ msgstr "fenestroj" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Provi ne kovri aliajn fenestrojn" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Ne provi kovrado de akcesoraĵoj" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Poziciigi ĉe musa kursoro (aŭtomate)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Poziciigi ĉe musa kursoro (interaga)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Ne fokusigi novajn fenestrojn" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Fokusigi ĉiujn novajn fenestrojn" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Fokusigi nur ĉiujn novajn dialogajn fenestrojn" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Fokusigi nur novajn dialogajn fenestrojn se dialoga patra fenestro " #~ "enfokusiĝis" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Malagnoski aplikaĵon" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Animacii aplikaĵan fenestron" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Levi kaj fokusigi aplikaĵan fenestron" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Regrandigi fenestron, ne regrandigi ekranon" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Regrandigi fenestron kaj ekranon" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Etendi je maksimuma grando sen kovri bretojn" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Etendi je maksimuma grando ignorante bretojn" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Neniu indiko" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Aŭtomataj indikoj" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Montri sur ekrano de kursoro" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Montri en %d-an ekranon" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Ne grupite" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Virtuala labortablo" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Neniu disigilo" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Disigilaj pletojn" #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Disigi menuojn" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Ne ordigado" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alfabeta ordo" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Laste uzataj fenestroj unue" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Grupigi laŭ posedanta virtuala labortablo" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Grupigi laŭ nuna virtuala labortablo" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permesi fenestrojn parte ekster la ekranaj limoj" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permesi fenestrojn tute ekster la ekranaj limoj" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Konservi fenestrojn tute ene de ekranaj limoj" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Montri salutŝildon ĉe startigo" #~ msgid "startup" #~ msgstr "startigo" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Komenca transira efekto" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transiro" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Transira efekto de labortabla ŝaĝo" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "virtuala labortablo" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Transira efekto de ekranfono" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "ekranfono" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Apriora ekranfono de labortablo" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Apriora nomo de labortablo" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "labortablo" #~ msgid "name" #~ msgstr "nomo" #~ msgid "Used in Pager displays" #~ msgstr "Uzita en vidoj de paĝilo" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Ruluma rapido de menuo" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "rulumi" #~ msgid "speed" #~ msgstr "rapido" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "Rapido de movado de eksterekranaj menuoj sur ekranoj" #~ msgid "move" #~ msgstr "movi" #~ msgid "drag" #~ msgstr "ŝovi" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekundoj" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Marĝeno de aŭtomata rulumo de menuo" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Marĝeno de kursoro de aŭtomata rulumo de menuo" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "muso" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "kursoro" #~ msgid "shade" #~ msgstr "ombrigi" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f bildoj/sekundo" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Bildrapido per kiu animacioj en Enlightenment okazas" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplikaĵo" #~ msgid "priority" #~ msgstr "prioritato" #~ msgid "cache" #~ msgstr "kaŝmemoro" #~ msgid "image" #~ msgstr "bildo" #~ msgid "size" #~ msgstr "grando" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "tiparo" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Grando de kaŝmemoro por Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "Edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Grando de kaŝmemoro por Edje-tekoj" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervalo de vakuigo de kaŝmemoro" #~ msgid "edge" #~ msgstr "rando" #~ msgid "flip" #~ msgstr "renversi" #~ msgid "binding" #~ msgstr "bindo" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Agordoj de modulo" #~ msgid "module" #~ msgstr "modulo" #~ msgid "placement" #~ msgstr "pozicio" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Ŝalti al labortablo de nova fenestro" #~ msgid "focus" #~ msgstr "fokuso" #~ msgid "click" #~ msgstr "klaki" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Ĉiam levi fenestron kiam alikiĝis" #~ msgid "raise" #~ msgstr "levi" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Ŝalti fenestran aŭtomatan levon" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Tempolimo de fenestra aŭtomata levo" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Malfari fenestran fokusigon dum interŝanĝo de labortablo" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Malfari fenestran fokusigon dum fenestra kaŝo aŭ fermo" #~ msgid "warp" #~ msgstr "ĉirkaŭflui" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Levo de fenestroj dum musa movo aŭ regrandigo" #~ msgid "resize" #~ msgstr "regrandigi" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Rezistado de breta akcesoraĵo" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "akcesoraĵo" #~ msgid "resist" #~ msgstr "rezisti" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "breto" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Fenestra rezisado kontraŭ labortablaj akcesoraĵoj" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "fenestrolisto" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Ruluma rapido de fenestrolisto" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Fenestrolisto montras piktogramigitajn fenestrojn" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimumigi" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "" #~ "Fenestrolisto montras piktogramigitajn fenestrojn el aliaj labortabloj" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Fenestrolisto montras piktogramigitajn ekranoj" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Fenestrolisto montras fenestrojn el aliaj labortabloj" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Fenestrolisto montras fenestrojn el aliaj ekranoj" #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Fenestrolisto fokusigas fenestrojn dum elekto" #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Fenestrolisto levas fenestrojn dum elektado" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Larĝo de fenestrolisto" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Alto de fenestrolisto" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Minimuma larĝo de fenestrolisto" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f rastrumeroj" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Minimuma alto de fenestrolisto" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Maksimuma larĝo de fenestrolisto" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Maksimuma alto de fenestrolisto" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "plenekrane" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maksimumigi" #~ msgid "kill" #~ msgstr "mortigi" #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Tempolimo de fenestra mortigo" #~ msgid "remember" #~ msgstr "memorigi" #~ msgid "files" #~ msgstr "dosieroj" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Aplikaĵaj menuoj montras kampon \"Nomo\"" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Tiu informo venas el rilata .desktop dosiero" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Aplikaĵaj menuoj montras kampon \"Komuna\"" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Aplikaĵaj menuoj montras kampon \"Komento\"" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Montri preferatajn aplikaĵojn en la ĉefa menuo" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Montri aplikaĵojn en la ĉefa menuo" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Montri akcesoraĵajn agordojn en plejalta menuo de akcesoraĵo." #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Lanĉi komandojn per tiu komando" #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Malŝalti konfirmajn dialogojn" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "konfirmi" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "dialogo" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Tiu elekteblo forigas ĉiujn konfirmajn dialogojn kaj supozas ke uzanto " #~ "alklakis la konfirman elekteblon." #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Konfirmaj dialogoj aŭtomate aplikas iliajn ŝanĝojn" #~ msgid "settings" #~ msgstr "agordoj" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Tiu elekteblo kaŭzas ĉiujn agordajn elekteblon aplikendaj tuj kiam ĝi " #~ "ŝanĝas anstataŭ peti ke la butono \"Apliki\" estu alklakita" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "Agordaj dialogoj montras detalajn vidojn apriore" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Agordaj dialogoj povas enhavi bazajn kaj detalajn vidojn; tiu elekteblo " #~ "kaŭzas montron de detalaj vidoj apriore en ĉiuj agordaj dialogoj" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Fenestroj de agordaj dialogoj estas normalaj fenestroj" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "indikado" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Uzi propran komandon por labortabla ŝloso" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "ekranŝloso" #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Tiu elekteblo permesas uzadon de eksterna aplikaĵo por ŝlosi labortablon" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Propra komando por labortabla ŝloso" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "Ekrankurteno ŝaltas labortablan ŝloson" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "ekrankurteno" #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f sekundoj" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Ŝalti ekrankurtenon" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f signoj" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Uzi kursoron de Enlightenment-etoso" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Grandeco de musa kursoro" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Montri musan kursoron" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Apriora stilo de fenestra rando" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f rastrumeroj/sekundo" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Nur montri etikedon ĉe klavaraj akcesoraĵoj anstataŭe de flagoj" #~ msgid "key" #~ msgstr "klavo" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f rastrumeroj" #~ msgid "input" #~ msgstr "enigo" #~ msgid "environment" #~ msgstr "ĉirkaŭaĵo" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplikaĵoj" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menuoj" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "pli detale" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "bildrapido" #~ msgid "profile" #~ msgstr "profilo" #~ msgid "window" #~ msgstr "fenestro" #~ msgid "icon" #~ msgstr "piktogramo" #~ msgid "style" #~ msgstr "etoso" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "kursoro" #~ msgid "iconify" #~ msgstr "piktogramigi" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Serĉi: " #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Nekonservi" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Krei novan aplikaĵan lanĉilon" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Aplikaĵaj lanĉiloj" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplikaĵoj de Ibar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Ekranŝlosaj aplikaĵoj" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Ekranmalŝlosaj aplikaĵoj" #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Aplikaĵoj de Enlightenment-restarto" #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Aplikaĵoj de Enlightenment-starto" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aprioraj aplikaĵoj de Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Agordoj de klavaj bindoj" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Agordoj de musaj bindoj" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Agordoj de bindoj de ekrana rando" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Panelo de detalaj agordoj de kunmetado" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Agordoj de Enlightenment-profiloj" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Agordoj de lingvo" #~ msgid "language" #~ msgstr "lingvo" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Agordoj de lingvo de rekrana malŝloso" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Agordoj de enigmetodo" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Agordoj de serĉaj dosierujoj" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Agordoj de ĉirkaŭaĵaj variabloj" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Agordoj de ekrana rezolucio kaj orientiĝo" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Agordoj de breto" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Etosoj" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Agordoj de Enlightenment-etosoj" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Agordoj de labortabla ekranfono" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Agordoj de Enlightenment-koloroj" #~ msgid "color" #~ msgstr "koloro" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Agordoj de Enlightenment-tiparoj" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Agordoj de fenestraj memorigoj" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Agordoj de ĉio-lanĉilo" #~ msgid "everything" #~ msgstr "ĉio" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "dosieradministrilo" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "dosieradministrilo" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Apriora vida reĝimo" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Piktograma grando" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Montri dosiersufiksojn" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Montri plenajn vojojn en la fenestraj titoloj de dosieradministrilo" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Montri vojan ilaron en fenestroj de dosieradministrilo" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Pozicio de voja ilaro de dosieradministrilo" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordigi dosierojn laŭ tempo de modifo" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordigi dosierojn laŭ grando" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Unue ordigi la dosierujojn" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Ordigi dosierujojn laste" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Malfermi dosierujojn samfenestren" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Uzi unuopan alklakon por malfermi dosierojn" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Permesi foliumadon labortable" #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Maksimuma dosiergrando por kiu miniaturoj povas esti kreitaj" #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Piktogramoj de dosieroj" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Vidigi urĝetajn sciigojn" #~ msgid "notification" #~ msgstr "sciigo" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Vidigi urĝajn sciigojn" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Vidigi urĝegajn sciigojn" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Devigi difinitan tempolimon por ĉiuj sciigoj" #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Tempolimo deviga por ĉiuj sciigoj" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Angulo kie vidigi sciigojn" #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Kaŝi fenestrojn kiam fokuso perdiĝas" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Preterpasi taskopleton" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Preterpasi paĝilon" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Agordoj de kaheligado" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "kaheligado" #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Kaheligi fenestrojn de dialogoj" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Montri fenestrajn titolojn dum kaheligado" #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Fulmklavoj de kaheligado" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Agordoj de klavara aranĝo" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Alto (%3.0f rastrumerojn)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Levo de fenestroj kiam ili fokusiĝas" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Ecore_IMF ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Komencaj Agordoj" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Montri salutŝildo dum ensaluto" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Etosaj kategorioj" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribui" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vakigi" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Vakigi ĉion" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Panelo" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Eligo" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Rapido de animacio" #~ msgid "OpenGL options" #~ msgstr "Elektebloj de OpenGL" #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Musa suprado" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoro" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Agordi bretojn" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Nur etikedo" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Kopirajto © 2000-2012; de la skipo de programado de " #~ "Enlightenment</><br><br>Ni esperas, ke vi ĝuu uzadon de ĉi tiu programaro " #~ "tiom, kiel ni ĝuis verki ĝin.<br><br>Por kontakti nin, bonvole visitu:" #~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Uzi geometrion por pluraj ekranoj" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Fokusigita de..." #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Forte plirapidigi" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Forte plirapidigi kaj poste malplirapidigi" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Forte malplirapidigi" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Sistempleto ne povas difini sian fonon nevidebla por kongrui sian breton." #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Eraro de sistempleto" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "Sistempleto ne povas funkcii en breto kiu estas malsupre ĉio."