# Arabic translation for enlightenment. # This file is put in the public domain. # sameeer hussain 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 18:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 22:51+0300\n" "Last-Translator: سمير حسين \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "عن إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2966 #: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1072 #: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>حقوق الطبع و النسخ; ٢٠٠٠-٢٠١٢, لفريق تطوير إنلايتنمينت</" "><br><br>نتمنى أن تسعد و تستمتع بهذا البرنامج بقدر ما استمتعنا به أثناء " "برمجته<br><br>و للإتصال بنا زر:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</" "><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>الفريق</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:355 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة," "<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:367 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:2971 #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186 #: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:544 src/bin/e_fm.c:10575 src/bin/e_fm.c:10928 #: src/bin/e_screensaver.c:196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "No" msgstr "لا" #: src/bin/e_actions.c:1975 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "أتريد بالفعل الخروج من إنلايتنمينت؟" #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:542 src/bin/e_fm.c:10578 #: src/bin/e_screensaver.c:194 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/bin/e_actions.c:2181 msgid "Logout" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "أتريد بالفعل تسجيل الخروج من الجلسة؟" #: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:964 msgid "Power off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إطفاء الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Reboot" msgstr "إعادة" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إعادة تشغيل الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: src/bin/e_actions.c:2361 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "أتريد بالفعل تعليق تشغيل الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3403 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إسبات حاسبك؟" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2966 src/bin/e_actions.c:2971 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 msgid "Window : Actions" msgstr "النوافذ : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_fm.c:11704 #: src/bin/e_int_client_menu.c:718 msgid "Move" msgstr "حرّك" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_int_client_menu.c:732 msgid "Resize" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3323 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/bin/e_actions.c:2948 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_int_client_menu.c:1340 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "كبر" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_client_menu.c:1348 msgid "Lower" msgstr "صغر" #: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 #: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 #: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 #: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Window : State" msgstr "النافذة : الحالة" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:433 #: src/bin/e_int_client_menu.c:693 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:444 msgid "Maximize Vertically" msgstr "تكبير رأسي" #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_int_client_menu.c:455 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "تكبير أفقي" #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_int_client_menu.c:466 msgid "Maximize Left" msgstr "كبِّر لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_client_menu.c:477 msgid "Maximize Right" msgstr "كبِّر لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "تكبير لكامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "نمط التكبير \"ذكي\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "نمط التكبير \"تكبير\"" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\"" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع الظل" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Set Shaded State" msgstr "اضبظ المنطقة مضللة" #: src/bin/e_actions.c:3043 #, fuzzy msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "بناء الجملة: \"(0|1) (أعلى|أسفل|يسار|يمين)\"" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Set Border" msgstr "اضبط العنوان" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Cycle between Borders" msgstr "بدل بين حدود" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "التحول لحالة الثقب" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3083 #: src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 #: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3119 #: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 #: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186 #: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3415 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..." #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Show The Desktop" msgstr "اعرض سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Show The Shelf" msgstr "اعرض الرف" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "قلب سطح المكتب إلى..." #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..." #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0" #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "تحول لسطح المكتب ١" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "تحول لسطح المكتب ٢" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "تحول لسطح المكتب ٣" #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "تحول لسطح المكتب ٤" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "تحول لسطح المكتب ٥" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "تحول لسطح المكتب ٦" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "تحول لسطح المكتب ٧" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "تحول لسطح المكتب ٨" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "تحول لسطح المكتب ٩" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "تحول لسطح المكتب ١١" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "تحول لسطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٠ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٢ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٣ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٤ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٥ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٦ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3186 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٧ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٨ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٩ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3192 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١١ (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "نافذة : قائمة" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Jump to window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..." #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3236 #: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ٠" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ١" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Dim" msgstr "إِخْفِت" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Undim" msgstr "لا تُخفِت" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Set" msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Min" msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Mid" msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Backlight Max" msgstr "إضاءة خلفية قصوى" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Backlight Adjust" msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Backlight Up" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Backlight Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Move To Center" msgstr "حرِّك إلى الوسط" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...." #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..." #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Resize By..." msgstr "حجم بواسطة:" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Push in Direction..." msgstr "ادفع في الدليل..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Drag Icon..." msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 #: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Window : Moving" msgstr "النافذة : تحريك" #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "To Next Desktop" msgstr "إلى سطح المكتب التالي" #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "To Previous Desktop" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "By Desktop #..." msgstr "بواسط سطح المكتب #..." #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "To Desktop..." msgstr "إلى سطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "To Next Screen" msgstr "إلى الشاشة التالية" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Previous Screen" msgstr "إلى الشاشة السابقة" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Show Main Menu" msgstr "إظهار القائمة الرئيسية" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "إظهار قائمة المفضلات" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Show Clients Menu" msgstr "أظهر قائمة العملاء" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "Show Menu..." msgstr "أظهر القائمة..." #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "تشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "اﻷمر" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_desktop_editor.c:728 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #, c-format msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "طلب جديد لتطبيق نشط" #: src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "إعِد التشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Exit Now" msgstr "اخرج اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "إنلايتنمينت : النمط" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "التحول لعرض التقديم" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "التحول لوضع دون اتصال" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "إنلايتنمينت : الوحدات" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "Enable the named module" msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Disable the named module" msgstr "عطِّل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Toggle the named module" msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3391 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3399 #: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "النظام" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Log Out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Power Off Now" msgstr "إطفاء اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Suspend Now" msgstr "علّق اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Hibernate Now" msgstr "أسبِت اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Cleanup Windows" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Generic : Actions" msgstr "عام : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Delayed Action" msgstr "الحدث المتأخر" #: src/bin/e_actions.c:3433 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3441 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "مخططات لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Use keyboard layout" msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Next keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "عين كخلفية" #: src/bin/e_client.c:4067 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "خطأ في لائحة النافذة" #: src/bin/e_client.c:4067 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "منتقي اﻵلوان" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "حدد" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10093 src/bin/e_fm_prop.c:626 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:543 src/modules/shot/e_mod_main.c:815 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/bin/e_comp.c:1003 src/bin/e_comp.c:1009 src/bin/e_comp.c:1015 #: src/bin/e_comp.c:1268 src/bin/e_configure.c:33 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_comp.c:1004 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1010 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1016 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1099 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: src/bin/e_comp.c:1104 msgid "Focus-Out" msgstr "غير نشطة" #: src/bin/e_comp.c:1109 msgid "Focus-In" msgstr "نشطة" #: src/bin/e_comp.c:1114 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: src/bin/e_comp.c:1221 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:698 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bin/e_comp_x.c:391 msgid "Compositor Warning" msgstr "تحذير مدير التأثيرات" #: src/bin/e_comp_x.c:392 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "التعريف الرسومي لا يدعم تقنية OpenGL , أو<br>لم تُبنَ محركات OpenGL أو تنصب " "لـ<br>Evas أو Ecore-Evas. لذا سيعاد استخدام المحرك البرمجي." #: src/bin/e_comp_x.c:4922 msgid "Lock Failed" msgstr "فشل القفل" #: src/bin/e_comp_x.c:4923 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو " "كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم." #: src/bin/e_comp_x.c:4939 src/bin/e_comp_x.c:4960 msgid "Compositor Error" msgstr "خطأ مدير التأثيرات" #: src/bin/e_comp_x.c:4940 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "هنالك مدير تأثيرات آخر لا زال يعمل<br>على شاشة حاسبك." #: src/bin/e_comp_x.c:4961 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "شاشة حاسبك لا تدعم التأثير<br>overlay window. و الذي يحتاجه مدير " "التأثيرات<br>ليعمل." #: src/bin/e_comp_x.c:5153 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5164 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "خادم عرض X لا يدعم الملحقة XComposite <br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم " "للملحقة XComposite .<br>تنبه إلى أنه حتى تكون التأثيرات مدعومة ستحتاج " "أيضا<br>لدعم كلا من XRender و XFixes support في X11 و Ecore" #: src/bin/e_comp_x.c:5173 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "خادم العرض لا يدعم تقنية XDamage<br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم لـ XDamage ." #: src/bin/e_comp_x.c:5283 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى " "جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ " "بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة " "<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . " "هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد " "اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا " "إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة " "جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك " "ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من :<br>%s<br><br>إلى :<br>" "%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>" #: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409 #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:890 #: src/bin/e_desktop_editor.c:953 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:765 src/bin/e_fm.c:10092 src/bin/e_fm.c:10848 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:548 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620 #: src/bin/e_module.c:1039 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:462 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "تعامل ملف EET سيء." #: src/bin/e_config.c:2310 msgid "The file data is empty." msgstr "بيانات الملف فارغة" #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت " "الأذونات إلى ملفاتك." #: src/bin/e_config.c:2318 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة." #: src/bin/e_config.c:2322 msgid "This is a generic error." msgstr "هذا خطأ عام" #: src/bin/e_config.c:2326 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من " "الكيلوبايتات)." #: src/bin/e_config.c:2330 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟" #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف" #: src/bin/e_config.c:2338 msgid "The file was closed while writing." msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة" #: src/bin/e_config.c:2342 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف " #: src/bin/e_config.c:2346 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "فشِل الترميز X509" #: src/bin/e_config.c:2350 msgid "Signature failed." msgstr "فشل التوقيع." #: src/bin/e_config.c:2354 msgid "The signature was invalid." msgstr "التوقيع غير صالح" #: src/bin/e_config.c:2358 msgid "Not signed." msgstr "لم تُوقّع" #: src/bin/e_config.c:2362 msgid "Feature not implemented." msgstr "ميزة لم تنفّذ" #: src/bin/e_config.c:2366 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة " #: src/bin/e_config.c:2370 msgid "Encryption failed." msgstr "فشل التشفير." #: src/bin/e_config.c:2374 msgid "Decryption failed." msgstr "فشل فك التشفير." #: src/bin/e_config.c:2378 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:2399 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء كتابة <br>ملف إعداداته<br>%s<br>الملف الذي حدث " "فيه الخلل :<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:798 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:749 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/bin/e_config_dialog.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 msgid "Apply" msgstr "طبق" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "اﻹضافات" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "وحدات " #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/bin/e_desklock.c:239 msgid "Error - no PAM support" msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل." #: src/bin/e_desklock.c:533 src/bin/e_screensaver.c:185 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "تفعيل نمط العرض؟" #: src/bin/e_desklock.c:536 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد فككت قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> و " "تعطيل قفل الشاشة و حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟" #: src/bin/e_desklock.c:546 src/bin/e_screensaver.c:198 msgid "No, but increase timeout" msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #: src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_screensaver.c:200 msgid "No, and stop asking" msgstr "لا, وتوقف عن السؤال" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "خصائص النافذة غير كاملة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص " "<br>تصنيف, بدون ما سبق ذكره سيتحتم عليك<br>استخدام عنوان النافذة بدلا " "منها<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. و سيعمل هذا فقط <br> في حالة كون أن " "عنوان النافذة هو نفسه <br> وقت بدة تشغيل النافذة , و لم<br>يتغير." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "محرر دخول سطح المكتب" #: src/bin/e_desktop_editor.c:707 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "اﻹسم" #: src/bin/e_desktop_editor.c:718 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_desktop_editor.c:740 msgid "URL" msgstr "الرابط" #: src/bin/e_desktop_editor.c:762 src/bin/e_desktop_editor.c:771 #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:775 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: src/bin/e_desktop_editor.c:781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "فئة النافذة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "المجموعات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:794 msgid "Mime Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:801 msgid "Desktop file" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/bin/e_desktop_editor.c:811 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:582 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "عام" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 msgid "Startup Notify" msgstr "ابدأ التنبيه" #: src/bin/e_desktop_editor.c:816 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185 msgid "Run in Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 msgid "Show in Menus" msgstr "اظهر في قوائم" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/bin/e_int_client_remember.c:816 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:852 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:918 msgid "Select an Executable" msgstr "اختر ملف تنفيذي" #: src/bin/e_exec.c:497 src/bin/e_exec.c:505 src/bin/e_exec.c:516 #: src/bin/e_exec.c:576 src/bin/e_utils.c:146 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/bin/e_exec.c:498 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:577 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "لم يستطع إنلايتنمينت إنشاء تفرع من عملية الطفل :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:756 msgid "Application run error" msgstr "خلل في تشغيل البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء." #: src/bin/e_exec.c:866 msgid "Application Execution Error" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع." #: src/bin/e_exec.c:887 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج" #: src/bin/e_exec.c:902 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط" #: src/bin/e_exec.c:905 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "" "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)." #: src/bin/e_exec.c:909 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "" "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)." #: src/bin/e_exec.c:917 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:920 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء" #: src/bin/e_exec.c:924 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار" #: src/bin/e_exec.c:927 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i." #: src/bin/e_exec.c:983 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "Error Logs" msgstr "خلل في السجلات" #: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128 msgid "There was no error message." msgstr "لا توجد رسالة خطأ" #: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135 msgid "Save This Message" msgstr "احفظ هذه الرسالة" #: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140 #: src/bin/e_exec.c:1143 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1086 msgid "Error Information" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/bin/e_exec.c:1094 msgid "Error Signal Information" msgstr "معلومات خلل إشارة" #: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111 msgid "Output Data" msgstr "بيانات المخرجات" #: src/bin/e_exec.c:1112 msgid "There was no output." msgstr "لا يوجد مُخرج." #: src/bin/e_fm.c:1074 msgid "Nonexistent path" msgstr "مسار غير موجود" #: src/bin/e_fm.c:1077 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود." #: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%u ملفات" msgstr[4] "%u ملفا" msgstr[5] "%u ملف" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ توصيل" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Can't mount device" msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في الفصل" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Can't unmount device" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في اﻹخراج" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Can't eject device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757 #: src/bin/e_fm.c:9594 src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9744 #: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9770 #: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10423 #: src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10456 src/bin/e_fm.c:10460 #: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2142 src/modules/pager/e_mod_main.c:1988 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819 msgid "Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "فشلت عملية DND السابقة و المطلوبة لـ '%s' ." #: src/bin/e_fm.c:6757 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_fm.c:8805 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #: src/bin/e_fm.c:8811 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة" #: src/bin/e_fm.c:8817 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #: src/bin/e_fm.c:8823 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "رتب بواسطة الحجم" #: src/bin/e_fm.c:8832 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "المجلدات أولا" #: src/bin/e_fm.c:8838 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "المجلدات آخرا" #: src/bin/e_fm.c:8869 src/bin/e_fm.c:9015 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "وضع العرض" #: src/bin/e_fm.c:8878 src/bin/e_fm.c:9024 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "ترتيب" #: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9042 msgid "Refresh View" msgstr "حدِّث العرض" #: src/bin/e_fm.c:8907 src/bin/e_fm.c:9054 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/bin/e_fm.c:8927 src/bin/e_fm.c:9076 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Actions..." msgstr "اﻹجراءات....." #: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9160 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_fm.c:11712 msgid "Link" msgstr "ارتباط" #: src/bin/e_fm.c:9133 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/bin/e_fm.c:9147 src/bin/e_fm.c:11699 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/bin/e_fm.c:9222 src/bin/e_fm.c:10927 src/bin/e_shelf.c:1614 #: src/bin/e_shelf.c:2274 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Delete" msgstr "امح" #: src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:10577 src/bin/e_shelf.c:2269 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Mount" msgstr "أوصل" #: src/bin/e_fm.c:9259 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_fm.c:9273 src/bin/e_int_client_remember.c:795 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/bin/e_fm.c:9281 msgid "Application Properties" msgstr "خصائص التطبيق" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: src/bin/e_fm.c:9493 msgid "Use default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9522 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "شيكة أيقونات" #: src/bin/e_fm.c:9530 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "أيقونات مخصصة" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "عرض افتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9567 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9594 msgid "Could not create a directory!" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Could not create a file!" msgstr "لا يمكن انشاء ملف!" #: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: src/bin/e_fm.c:9744 src/bin/e_fm.c:9765 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9770 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Directory" msgstr "مجلد" #: src/bin/e_fm.c:9794 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/bin/e_fm.c:9825 msgid "Inherit parent settings" msgstr "استخدم إعدادات المجلد اﻷم" #: src/bin/e_fm.c:9834 msgid "Show Hidden Files" msgstr "اعرض الملفات المخفية" #: src/bin/e_fm.c:9846 msgid "Remember Ordering" msgstr "تذكر الترتيب" #: src/bin/e_fm.c:9855 msgid "Sort Now" msgstr "رتب اﻵن" #: src/bin/e_fm.c:9863 msgid "Single Click Activation" msgstr "تفعيل النقرة واحدة" #: src/bin/e_fm.c:9874 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "احم المحو" #: src/bin/e_fm.c:9887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/bin/e_fm.c:9892 msgid "File Icon Settings" msgstr "إعدادات أيقونة الملف" #: src/bin/e_fm.c:9969 src/bin/e_fm.c:10190 msgid "Set background..." msgstr "عين خلفية..." #: src/bin/e_fm.c:9977 msgid "Clear background" msgstr "خلفية صافية" #: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10218 msgid "Set overlay..." msgstr "عين غطاء..." #: src/bin/e_fm.c:9990 msgid "Clear overlay" msgstr "غطاء صافٍ" #: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10674 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "أعد تسمية %s إلى:" #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Rename File" msgstr "أعد تسمية الملف" #: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10451 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s موجود مسبقا!" #: src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10456 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s لا يمكن إعادة تسميته ﻷنه محمي" #: src/bin/e_fm.c:10423 src/bin/e_fm.c:10460 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "خطأ داخلي في مدير الملفات :(" #: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10741 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10742 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Abort" msgstr "إحباط" #: src/bin/e_fm.c:10576 msgid "No to all" msgstr "لا للكل" #: src/bin/e_fm.c:10579 msgid "Yes to all" msgstr "نعم للكل" #: src/bin/e_fm.c:10582 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/bin/e_fm.c:10585 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Move Source" msgstr "انقل مصدرا" #: src/bin/e_fm.c:10745 msgid "Ignore this" msgstr "تجاهل هذا" #: src/bin/e_fm.c:10746 msgid "Ignore all" msgstr "تجاهل الكل" #: src/bin/e_fm.c:10751 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10930 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكِّد المحو" #: src/bin/e_fm.c:10940 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm.c:10945 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>كل</hilight> الملفات الـ %d في <br><hilight>" "%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10955 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[1] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[2] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفين الذين إخترتاهما في:<br><hilight>%s</" "hilight> ؟" msgstr[3] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفات التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[4] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملفا التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[5] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملف التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "ورقة ضوئية—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "حجم غير معروف" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:391 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "اﻹسم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:398 msgid "Location:" msgstr "الموقع :" #: src/bin/e_fm_prop.c:405 src/bin/e_widget_filepreview.c:354 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:412 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "المساحات مشغولة على السطح :" #: src/bin/e_fm_prop.c:419 msgid "Last Accessed:" msgstr "آخر دخول :" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:433 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "آخر صلاحيات تعديل :" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "File Type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "read" msgstr "اقرأ" #: src/bin/e_fm_prop.c:454 src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 msgid "write" msgstr "أكتب" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: src/bin/e_fm_prop.c:459 msgid "Group:" msgstr "مجموعة :" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Others:" msgstr "أخرى :" #: src/bin/e_fm_prop.c:481 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_fm_prop.c:528 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm_prop.c:531 msgid "Thumbnail" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_fm_prop.c:534 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/bin/e_fm_prop.c:544 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع" #: src/bin/e_fm_prop.c:552 msgid "Link Information" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "This link is broken." msgstr "هذا الرابط غير صالح." #: src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "Select an Image" msgstr "اختر صورة" #: src/bin/e_gadcon.c:1411 msgid "Gadget error" msgstr "خطأ في اﻷداء" #: src/bin/e_gadcon.c:1411 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s لا تدعم تعطيل اللف التلقائي" #: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: src/bin/e_gadcon.c:1753 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "بارز" #: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/bin/e_gadcon.c:2469 msgid "Stop moving" msgstr "توقف عن الحركة" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, " "لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر." #: src/bin/e_grab_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/bin/e_grab_dialog.c:121 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/bin/e_hints.c:178 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n" "على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "خلل في استيراد الصورة" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "حلل في الاستيراد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه الصورة ؟" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "استورد إعدادات ..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "تمدد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_menu.c:1131 #: src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "ضمن" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "ملﺀ" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "تعليق" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "جودة الملف" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "استخدم الملف اﻷصلي" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "إملأ لون" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "اختر صورة..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "استخدم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "أقفال النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "امنع التغييرات في :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Stacking" msgstr "ترصيص" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "حالة أيقونية" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Stickiness" msgstr "اﻹلتصاق" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Shaded state" msgstr "حالة مضللة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "حالة مكبرة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Fullscreen state" msgstr "حالة ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "أقفال البرنامج" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Border style" msgstr "اسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "أقفال المستخدم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "منع :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "أقفال السلوك" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "محاذاة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1300 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في اﻷعلى" #: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/bin/e_int_client_menu.c:189 msgid "Shade" msgstr "ظل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "بدون حدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1140 msgid "Composite" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_client_menu.c:226 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:488 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغ التكبير" #: src/bin/e_int_client_menu.c:630 msgid "Edit Icon" msgstr "عدل اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:638 msgid "Create Icon" msgstr "انشئ أيقونة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:646 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات" #: src/bin/e_int_client_menu.c:651 msgid "Add to IBar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:659 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "صغِّر" #: src/bin/e_int_client_menu.c:755 msgid "Skip" msgstr "تخطَّ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:765 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "الحدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:777 src/bin/e_int_client_remember.c:652 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 msgid "Locks" msgstr "اﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "تذكر" #: src/bin/e_int_client_menu.c:807 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:966 src/bin/e_int_client_menu.c:1125 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:967 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1138 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1142 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1149 src/bin/e_int_client_menu.c:1160 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1171 src/bin/e_int_client_menu.c:1182 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1153 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "يسار" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1164 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "يمين" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1175 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1209 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "الشاشة %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1311 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1322 msgid "Always Below" msgstr "دائماً في اﻷسفل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1366 msgid "Pin to Desktop" msgstr "علّق في سطح المكتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1377 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1465 msgid "Select Border Style" msgstr "اختر أسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1477 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لإنلايتنمينت" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1485 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1493 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "استخدم أيقونة المستخدم" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1502 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "اقترح مقاومة " #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Window List" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1573 src/modules/pager/e_mod_main.c:285 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2053 src/modules/pager/e_mod_main.c:2060 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 src/modules/pager/e_mod_main.c:2069 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 src/modules/pager/e_mod_main.c:2073 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1583 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f?%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "مسقطة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "أيقونية" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "نسي/عيِّن" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "الشمال الغربي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "الشمال" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "الشمال الشرقي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "الغرب" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "الشرق" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "الجنوب الغربي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "الجنوب" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "الجنوب الشرقي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "ثابت" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "فوق" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "خصائص ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "خصائص NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "الصف" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "اسم اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "اﻵلة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "الدور" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "أقل حجم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "أقصى حجم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "الحجم اﻷساسي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "أعد تحجيم الخطوات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "معدل الترميز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "اﻷولي الحالة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "معرف النافذة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "مجموعة النوافذ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "عابر لـ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "مدير العميل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "الجاذبية" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "الحالات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "قبول التركيز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "اطلب حذف" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "أطلب الموضع" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2240 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:137 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1561 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "اﻹعدادات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "سائد" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "مضلل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Skip Taskbar" msgstr "تخطى شريط المهام" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:777 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Pager" msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "تذكر النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص مميزة</" "hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، " "الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص " "هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص." "<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي حصول هذا.<br>و إذا كنت " "قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>تطبيق</hilight> أو <hilight>موافق</" "hilight><br> و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم " "تكن واثقا و لن يحدث أي شيء." #: src/bin/e_int_client_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "لا يوجد مجموعة تفضيلات متطابقة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية " "تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه " "النافذة." #: src/bin/e_int_client_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "ﻻ شيء" #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "الحجم والموضع" #: src/bin/e_int_client_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:760 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/bin/e_int_client_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "اسم النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "صنف النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "دور النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "وقتية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "المعرفات" #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Icon Preference" msgstr "تفضيلات اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Virtual Desktop" msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Skip Window List" msgstr "تخطى قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Match only one window" msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #: src/bin/e_int_client_remember.c:802 msgid "Always focus on start" msgstr "دائماً ركز عند البدء" #: src/bin/e_int_client_remember.c:806 msgid "Keep current properties" msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:812 msgid "Start this program on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "أقصى كتلة للنافذة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574 msgid "Select default style" msgstr "اختر الشكل الإفتراضي" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "أنماط" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "تحجيم سلس" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602 msgid "Software" msgstr "software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "خيارات OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "تشابكي من محرك pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Assume swapping method:" msgstr "افترض طريقة التبديل :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:285 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "رُفض (إعادة الرسم)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:289 msgid "Copy from back to front" msgstr "انسخ من الخلف للأمام" #: src/bin/e_int_config_comp.c:291 msgid "Double buffered swaps" msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:293 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "مساحات إبدال ثلاثية" #: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Rendering" msgstr "تصيير" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "الرسائل" #: src/bin/e_int_config_comp.c:306 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:338 msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:339 msgid "Grab Server during draw" msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع" #: src/bin/e_int_config_comp.c:341 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:343 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f ثانية/ثوان" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:347 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "منوعات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:398 msgid "Show Framerate" msgstr "اعرض معدل اﻹطار" #: src/bin/e_int_config_comp.c:400 msgid "Rolling average frame count" msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #: src/bin/e_int_config_comp.c:402 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f إطار/أطر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:406 msgid "Corner" msgstr "الركن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 msgid "Top Left" msgstr "الركن العلوي اﻷيسر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:412 msgid "Top Right" msgstr "الركن العلوي اﻷيمن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:415 msgid "Bottom Left" msgstr "الركن السفلي اﻷيسر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:418 msgid "Bottom Right" msgstr "الركن السفلي اﻷيمن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:423 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:592 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:612 msgid "To reset compositor:" msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:614 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "سرد" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "الحوارات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "إرساء" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "اسحب و أفلت" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "قائمة (منسدلة)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "قائمة (منبثقة)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "تنبيه" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "الشاشة الترحيبية" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "فائدة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "الصنف:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "دور:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "مظهر :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:689 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:674 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "عدل التطابق" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "اﻻسماء" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "اﻷنواع :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "يعمل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "لا يعمل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "علامات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "مظهر" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700 msgid "Del" msgstr "امح" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "على" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "كائن:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "مهيء اﻹقلاع" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "اللب" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "تنقل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "إعدادات الوحدة" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "حمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:765 msgid "Unload" msgstr "لا تحمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "أدوات محمَّلَة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "اﻷدوات المتاحة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "محتويات الرف" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "الرئيسية" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "البرامج المفضلة" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Lost Windows" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "عن" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "عن السمة" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "الرفوف" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "أظهر/أخفِ" #: src/bin/e_int_menus.c:820 msgid "No applications" msgstr "بلا برامج" #: src/bin/e_int_menus.c:1053 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630 msgid "No windows" msgstr "بلا نوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643 msgid "Untitled window" msgstr "نافذة غير معنونة" #: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1458 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_int_menus.c:1811 msgid "Add a Shelf" msgstr "أضف رفًّا" #: src/bin/e_int_menus.c:1818 msgid "Delete a Shelf" msgstr "احذف رفًّا" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "إعدادات الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "فوق كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "تحت النوافذ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "تحت كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "إخفاء تلقائي للرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "مهلة اﻹخفاء" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "خيارات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "طريقة المدخل خطأ" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:363 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ." #: src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير الصوان\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n" "هل قمت بضبط متغير العرض؟" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n" "ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته.\n" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد.\n" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط بيئته.\n" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n" "ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط.\n" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Setup Message Bus" msgstr "إعداد ناقل الرسالة" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n" "ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n" "لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "جاري بدء الدعم الدولي" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "Setup Actions" msgstr "إجراءات الضبظ" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:656 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة.\n" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screensaver" msgstr "ضبط حافظة الشاشة" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس.\n" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Setup Screens" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n" "ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المؤشر.\n" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام التحجيم.\n" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init.\n" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "Setup ACPI" msgstr "ضبط إدارة الطاقة " #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Setup Backlight" msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية" #: src/bin/e_main.c:745 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻹضاءة الخلفية.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "ضبط DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS .\n" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Desklock" msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Setup Paths" msgstr "ضبط المسارات" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup System Controls" msgstr "ضبط متحكمات النظام" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Execution System" msgstr "ضبط نظام اﻹعدام" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec.\n" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Setup Filemanager" msgstr "اضبط مدير الملفات" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Message System" msgstr "ضبط نظام الرسائل" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام msg.\n" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "اضبط معالجة مدخلة المنزوعات" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة مدخلات المنزوعات.\n" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup Modules" msgstr "ضبط الوحدات" #: src/bin/e_main.c:844 src/bin/e_main.c:1017 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Remembers" msgstr "اضبط المتذكرين" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Setup Color Classes" msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان" #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام صنف اﻷلوان.\n" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Setup Gadcon" msgstr "ضبط Gadcon" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أدواته.\n" #: src/bin/e_main.c:884 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_main.c:888 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "ضبط الخلفية" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Mouse" msgstr "ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة.\n" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Bindings" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات.\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "ضبط مصغر الصور" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التحديثات \n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ضبط ترتيب الملفات" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Load Modules" msgstr "تحميل الوحدات" #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Shelves" msgstr "ضبط الرفوف" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Almost Done" msgstr "بقي القليل لتكتمل" #: src/bin/e_main.c:1176 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1229 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "أنت اﻵن تشغل ملف إنلايتنمينت التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n" "لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n" "الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n" "سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n" "و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n" "و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء إنلايتنمينت تشغيل نفسه.\n" #: src/bin/e_main.c:1482 msgid "Testing Format Support" msgstr "جاري فحص دعم الصيغة" #: src/bin/e_main.c:1486 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n" "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n" #: src/bin/e_main.c:1497 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "SVG .\n" #: src/bin/e_main.c:1507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "JPEG .\n" #: src/bin/e_main.c:1517 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "PNG .\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل " "EET .\n" #: src/bin/e_main.c:1541 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم " "إعدادات الخط\n" "و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n" #: src/bin/e_main.c:1563 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB .\n" #: src/bin/e_main.c:1572 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_main.c:1580 msgid "Setup DND" msgstr "اضبط DND " #: src/bin/e_main.c:1584 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1693 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد <br>أُعيد تشغيله. كان هنالك تحميل " "خاطئ<br>لوحدة مسماة بـ : %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1698 src/bin/e_main.c:1714 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله " #: src/bin/e_main.c:1699 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و أُعيد تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ " "لوحدة مسماة بـ : %s<br><br> هذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1707 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و أُعيد تشغيله. كل الوحدات قد تم " "تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من " "إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.\n" #: src/bin/e_main.c:1715 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم " "تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من " "إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.." #: src/bin/e_module.c:268 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "تحميل الوحدات: %s" #: src/bin/e_module.c:336 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>لا وجود لوحدة مسماة بـ %s " "يمكن العثور عليها في<br>بحث مجلد الوحدات.<br>" #: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370 msgid "Error loading Module" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة " "هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:369 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها" #: src/bin/e_module.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: " "%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:389 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/bin/e_module.c:760 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "ما نوع العملية التي يجب اتخاذها مع هذه الوحدة؟<br>" #: src/bin/e_module.c:766 src/bin/e_shelf.c:1614 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #: src/bin/e_module.c:1024 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "الوحدات التالية ليست قياسية لـ<br>إنلايتنمينت و لربما ستسبب عللا و تحطمات." "<br>لذا رجاء أزلها قبل اﻹبلاغ عن أي علة.<br><br>و الوحدات هي :<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1036 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" msgstr "وحدات ملوثة غير مستقرة" #: src/bin/e_module.c:1040 msgid "I know" msgstr "أعلم ذلك" #: src/bin/e_screensaver.c:188 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و " "تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "يطفو" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "الركن العلوي اﻷيسر" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "الركن العلوي الايمن" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "الركن السفلي اﻷيسر" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "الركن السفلي اﻷيمن" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "الركن اﻷيسر العلوي" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "الركن اﻷيمن العلوي" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "الركن اﻷيسر السفلي" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "الركن اﻷيمن السفلي" #: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "لربما لن يعمل اﻹخفاء التلقائي للرف<br>في ظل وجود اﻹعدادات الحالية; لذا اضبط " "الرف للوضع<br>\"أسفل كل شيء\" أو عطِّل اﻹخفاء التلقائي." #: src/bin/e_shelf.c:973 msgid "Add New Shelf" msgstr "أضف رفًّا جديدا" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "Shelf Error" msgstr "خطأ بالرف" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1481 src/bin/e_shelf.c:2287 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟" #: src/bin/e_shelf.c:1611 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟" #: src/bin/e_shelf.c:2142 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف" #: src/bin/e_shelf.c:2161 msgid "Rename Shelf" msgstr "أعد تسمية الرف" #: src/bin/e_shelf.c:2235 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:473 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1555 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/bin/e_shelf.c:2245 msgid "Orientation" msgstr "توجيه" #: src/bin/e_shelf.c:2254 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830 msgid "Autohide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_shelf.c:2261 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "جار البدء" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Checking System Permissions" msgstr "فحص صلاحيات النظام" #: src/bin/e_sys.c:549 src/bin/e_sys.c:560 src/bin/e_sys.c:569 #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "System Check Done" msgstr "تم فحص النظام" #: src/bin/e_sys.c:646 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية " "حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟" "<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان." #: src/bin/e_sys.c:706 msgid "Logout problems" msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:708 msgid "Logout now" msgstr "تسجيل الخروج اﻵن" #: src/bin/e_sys.c:710 msgid "Wait longer" msgstr "أنتظر أكثر" #: src/bin/e_sys.c:712 msgid "Cancel Logout" msgstr "إلغاء تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:769 msgid "Logout in progress" msgstr "جاري تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:772 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر" #: src/bin/e_sys.c:806 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج." #: src/bin/e_sys.c:813 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء." #: src/bin/e_sys.c:819 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة " "التشغيل." #: src/bin/e_sys.c:825 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق." #: src/bin/e_sys.c:831 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث" #: src/bin/e_sys.c:862 msgid "Power off failed." msgstr "فشل إطفاء الحاسوب." #: src/bin/e_sys.c:866 msgid "Reset failed." msgstr "فشلت اﻹعادة." #: src/bin/e_sys.c:870 msgid "Suspend failed." msgstr "فشل التعليق." #: src/bin/e_sys.c:874 msgid "Hibernate failed." msgstr "فشل التنويم." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting" msgstr "جاري اﻹعادة" #: src/bin/e_sys.c:1013 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "استخدمه كسمة" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "اختر سمة" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "التحديثات" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:147 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:200 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة." #: src/bin/e_utils.c:201 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن " "إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة " "قفل حفظ عمر البطارية .<br>" #: src/bin/e_utils.c:614 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f بايت/بايتات" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f كيلو بايت" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f ميجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f جيجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f تيرا بايت" #: src/bin/e_utils.c:649 #, c-format msgid "In the future" msgstr "في المستقبل" #: src/bin/e_utils.c:653 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "السنتين الماضيتين" msgstr[3] "السنوات %li الماضية" msgstr[4] "السنوات %li الماضية" msgstr[5] "السنوات %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:662 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " الشهر الماضي" msgstr[2] "الشهرين الماضيين" msgstr[3] "اﻷشهر %li الماضية" msgstr[4] "اﻷشهر %li الماضية" msgstr[5] "اﻷشهر %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:667 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الأسبوع الماضي" msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين" msgstr[3] "اﻷسابيع %li الماضية" msgstr[4] "اﻷسابيع %li الماضية" msgstr[5] "الأسابيع %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:672 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " يوم أمس" msgstr[2] " اليومين الماضيين" msgstr[3] "اﻷيام %li الماضية" msgstr[4] "اﻷيام %li الماضية" msgstr[5] "اﻷيام %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:677 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الساعة الماضية" msgstr[2] "الساعتين الماضيتين" msgstr[3] "الساعات %li الماضية" msgstr[4] "الساعات %li الماضية" msgstr[5] "الساعات %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:682 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الدقيقة الماضية" msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين" msgstr[3] "الدقائق %li الماضية" msgstr[4] "الدقائق %li الماضية" msgstr[5] "الدقائق %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:760 src/bin/e_utils.c:768 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/bin/e_utils.c:760 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "فشل في انشاء الملف: %s .<br>تفقد هل لديك الصلاحيات الصحيحة لذلك." #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "فشل في إنشاء الملف: %s .<br>هنالك ملف يحمل نفس اﻻسم." #: src/bin/e_utils.c:933 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة " "جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>سيحدث هذ بشكل منتظم خلال " "التطوير ، لذا لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني أن الوحدة تحتاج لبيانات " "إعدادات جديدة افتراضيا<br>لتحصل على أداء أفضل كانت <br>إعداداتك القديمة " "تفتقر إليه . و هذه اﻷعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها إليها . يمكنك " "اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. " "<br>" #: src/bin/e_utils.c:942 src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات" #: src/bin/e_utils.c:955 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن " "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " "إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1040 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/bin/e_utils.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f ثواني" msgstr[1] "%.1f ثواني" msgstr[2] "%.1f ثواني" msgstr[3] "%.1f ثواني" msgstr[4] "%.1f ثواني" msgstr[5] "%.1f ثواني" #: src/bin/e_utils.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "سنة واحدة" msgstr[1] "سنة واحدة" msgstr[2] "سنة واحدة" msgstr[3] "سنة واحدة" msgstr[4] "سنة واحدة" msgstr[5] "سنة واحدة" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "شهر واحد" msgstr[1] "شهر واحد" msgstr[2] "شهر واحد" msgstr[3] "شهر واحد" msgstr[4] "شهر واحد" msgstr[5] "شهر واحد" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "اسبوع" msgstr[1] "اسبوع" msgstr[2] "اسبوع" msgstr[3] "اسبوع" msgstr[4] "اسبوع" msgstr[5] "اسبوع" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يوم واحد" msgstr[3] "يوم واحد" msgstr[4] "يوم واحد" msgstr[5] "يوم واحد" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعة" msgstr[3] "ساعة" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقة" msgstr[3] "دقيقة" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:273 msgid "Alpha" msgstr "أولية" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:467 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:347 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 msgid "Length:" msgstr "طول :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 msgid "Used:" msgstr "مستخدم :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Reserved:" msgstr "محجوز :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:416 msgid "Mount status:" msgstr "حالة التوصيل :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:471 msgid "Permissions:" msgstr "الصلاحيات:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:472 msgid "Modified:" msgstr "عدل:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832 msgid "Read-Write" msgstr "قراءة-كتابة" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634 msgid "Unmounted" msgstr "مفصول" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:756 #, c-format msgid "You" msgstr "أنت" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:805 #, c-format msgid "Protected" msgstr "محمي" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "أذهب أعلى مجلد" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "التطبيق" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "متحكمات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "إعدادات مراقب البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "افحص كل:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f لحظات" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "علِّق عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "اسبت عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "تنبيه عندما على:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f دقيقة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "خروج تلقائي خلال..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "اكتشاف تلقائى" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "وضع مبهم" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "توقيت إدارة الطاقة" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:574 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:800 msgid "Battery Meter" msgstr "مقياس البطارية" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "اخرج" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "أكِّد المحو" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:543 msgid "Confirm" msgstr "أكِّد" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "اخفض" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "تم اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "نسي/عيِّن" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "أعدادات الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "ساعة عادية (محورية)" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "ثانية/ثوان" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "١٢ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "٢٤ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "كامل" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "تاريخ فقط" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "اسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "نهاية الأسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "أيام" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "لوحة اﻹعدادات" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "لوحة الضبط" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "اﻷوضاع" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "تطبيقات IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "أعد تشغيل البرامج" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "تطبيقات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "أمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "أمر مستعرض مخصص" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "متصفح" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "البرنامج المحدد" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "بيئات سطح المكتب" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134 msgid "Execution" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135 msgid "Only launch single instances" msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "X11 Basics" msgstr "أساسيات X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141 msgid "Load X Resources" msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Major Desktops" msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153 msgid "Start KDE services on login" msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158 #, fuzzy msgid "Prefer applications from Desktop Environment" msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "انشء مطلق تطبيق" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "حقول IBar أخرى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "فُصل محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "وُصل محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "زر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "مروحة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "إغلاق" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "زر النوم" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "حراري" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "بعِّد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "قرِّب" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "زيادة اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "مساعدة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "زيادة اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "مُمَكَّن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<دون>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ارتباطات واجهة اﻹعدادات المتقدمة للطاقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "رجاء ابدأ حالة ACPI و التي ترغب بالترابط بها, <br><br>أو <hilight>أخرج</" "hilight> لإلغاء العملية." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "رجاءا اختر edge,<br>أو انقر <hilight>أغلق</hilight> للإلغاء.<br><br>يمكنك " "تحديد أو تأخير<br> إجراء يستخدم slider, أو إجعله<br>يستجيب لنقرات edge " "clicks:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "تعديل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "زر الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "تتابع ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:889 msgid "Clickable edge" msgstr "حد قابل للنقر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:897 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 msgid "Edge Binding Error" msgstr "خطأ في ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1228 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "ارتباط edge الذي إخترته, لازال قيد الاستخدام بواسطة <br>العملية<hilight>%s</" "hilight><br>رجاء اختر edge آخر للربط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1115 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1374 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1126 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1158 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1380 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1164 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Left Edge" msgstr "الحد الأيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Top Edge" msgstr "الحد اﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Right Edge" msgstr "الحد اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Bottom Edge" msgstr "الحد الأسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Left Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Right Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "الحد السفلي الأيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "الحد السفلي اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1432 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(قابل للنقر)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "مفتاح مفرد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975 msgid "Binding Key Error" msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "لا يمكن ضبط ترابط عجلة الفأرة بدون معدِّلات<br>على نافذة: لسبب تعارضها مع " "ترابط فردي لـ edje موجود مسبقا.<br>أصلحني!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "خطأ ترابط الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "قائمة النوافذ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "منطقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "حاوي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "أزرار الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "عجلة الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "الزر اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "الزر اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "الزر %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "الزر اﻷوسط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "زر إضافي (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "عجلة الفأرة ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "عجلة الفأرة ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "المصدر الذي أدخلته قيد الاستخدام بواسطة <br><hilight>%s</hilight><br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "المصدر :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط signal" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "إعدادات الحوار" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101 msgid "General Settings" msgstr "اﻹعدادات العامة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "عطل حوارات التأكيد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "النوافذ العادية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "النمط اﻷساسي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "النمط المتقدم" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "وضع الحوار الافتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "منتقي الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "الحسابات المتوفرة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "اختر الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "نقطة الصفر" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "أضف حساب جديد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "حسابات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "حساب نافذة سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "اسم الحساب :" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "مصادقة..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "اقفال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "اعرض في كل الشاشات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "اعرض في الشاشة الحالية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "أعرض على الشاشة #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "صندوق تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "المؤقتات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "نمط العرض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "عينت السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "خلفية السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "إخفِ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Number of Desktops" msgstr "عدد أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "انقر لتغيير الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Desktop Flip" msgstr "قلب سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 msgid "Use desktop window profile" msgstr "استخدم حساب نافذة سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktops" msgstr "أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "حركة القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "إضاءة خلفية عادية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "إضاءة خلفية خافتة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "وقت ​​الخمول الساكن" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f ثانية/ثوانِ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "تمكين مسح الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "المهلة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "تعليق على بياض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار الكهربائي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "علِّق التأخير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "تنبيه" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "إعدادات التفاعل" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "تمكين Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "إبطاء اﻹحتكاك" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f ث" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 msgid "Idle effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Cursor" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186 msgid "Mouse Hand" msgstr "يد الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "سرعة الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196 msgid "Acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "اللمس" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "دوال طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "اضبط أمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "لديك مجموعة متغيرات لبيئة أخرى على حاسبك<br>و التي قد تتسبب في<br>تغيير لغة " "النظام المختارة.<br>إذا كنت ترغب في تحاشي هذه التدخلات, استخدم<br>إعدادات " "تلك البيئة لتعطيل تلك المجموعة.<br>و المتغيرات هي<br>كما يلي :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "مشكلات محلية محتملة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "إختيار اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "النظام اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "اللغة المحلية المُختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "افتراضيات شخصية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "عرض التطبيقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "عام" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "هامش" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f بكسل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "هماش المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "لف تلقائي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "عطل التحريك" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "سرعة لف القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "الغ ضبط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "إعدادات مسار البحث" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "بيانات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "الصور" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "اﻷيقونات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "الخلفيات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "المجلدات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "استخدام مجلدات معينة" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "خيارات اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108 msgid "Framerate" msgstr "معدل اﻹطار" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f إطار/الثانية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114 msgid "Application priority" msgstr "أولوية التطبيق" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120 msgid "Allow module load delay" msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache flush interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 msgid "Font cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f ميجا بايت" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Image cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 msgid "Caches" msgstr "مخازن" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ملفات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f مجموعات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160 msgid "Edje Cache" msgstr "مخزن Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "المستويات مسموح بها" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "مثل احفظ إلى القرص" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f ثانية/ثوان" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:742 msgid "Low" msgstr "قليل" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f ث" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:738 msgid "High" msgstr "عالي" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "أقصى حد" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:67 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "ضبط الشاشة" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "الرفوف المعدة : عرض" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف \"%s\"؟" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "أكِّد حذف الرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "تحديد حدود النافذة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "عنوان الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "تفعيل عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "إطار العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "حدود الإطار النشط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "عنصر القائمة مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "تحريك النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "تحجيم النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "عنصر قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "شريط قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "عنوان قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "نص الزر معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "افحص النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "نص المدخلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "نص اﻹدخال معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "نص العلامة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "قائمة نص العنصر المحدد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "نص مشع" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "نص مشع غير مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "نص عارض الشرائح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "نص عارض الشرائع معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية إطار اللفافة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "أصناف اﻷلوان: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "تخصيص اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "كائن:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "دون اتصال:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "ظل:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "نص مع ألوان مختارة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "شريط العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "سمك خط عادي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "سمك خط بسيط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "سمك خط كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "رأسية اﻹعدادات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "عن العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "عن اﻹصدار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "عنوان قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "خلل في صندوق الحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "أمر Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "نص الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "اﻹطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "شريط التمرير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "أزرار إشعاعية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "أزرار تحديد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "عنصر قائمة نصية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "رأسية القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "أيفونة سطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "صغير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "سمة صغيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "سمة كبيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "كبير جداً" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "ضخم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "بكسل واحد" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "%d بكسلات" msgstr[4] "%d بكسلا" msgstr[5] "%d بكسل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? العربية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "أصناف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "تمكين صنف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "شفرة ثمانية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "تراجعات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "اسم التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "مكِّن التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "تلميح / تراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "عامل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "إعدادات التحجيم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "تحجيم DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "لا تحجِّم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "عامل تحجيم مخصص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f مرات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "القيود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322 msgid "Theme Selector" msgstr "محدد السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572 msgid "Theme File Error" msgstr "خطأ في ملف السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "الملف %s على اﻷغلب ليس بملف سمة لـ E17 !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725 msgid " Import..." msgstr " استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "اختر أيقونة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 msgid "Theme Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:266 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "إعدادات اﻹنتقال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "تغيير المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "تغيير الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "اﻹنتقالات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "انتقل أعلى مجلد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "استخدم خلفية السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "الصورة..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "إلى حيث توضع الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "All Desktops" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637 msgid "This Desktop" msgstr "سطح المكتب هذا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "ضبط سمة التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "طابق سمة إنلايتنمينت إن أمكن" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490 msgid "GTK Applications" msgstr "تطبيقات GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "مكِّن سمة أيقونات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "سمة التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "ضبط قائمة النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "افصل المجموعات حسب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "طبقة رص النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "افصل المجموعة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "صغر النافذة " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "تحديد طول التعليق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Click Window to Focus" msgstr "اضغط على النافذة للتريكز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 msgid "Window under the Mouse" msgstr "النافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Click" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Sloppy" msgstr "ضبابي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "New Window Focus" msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "No window" msgstr "لا نوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "All windows" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs" msgstr "الحوارات فقط" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 msgid "Autoraise" msgstr "تكبير تلقائي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Delay before raising:" msgstr "تأخّر قبل التكبير:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "كبر عند التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "فعِّل سياسة تلميح النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Ignore hint" msgstr "تجاهل التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Animate on hint" msgstr "حرّك عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Activate on hint" msgstr "فعل عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "فعل عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Hints" msgstr "التلميحات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338 msgid "Warp speed" msgstr "سرعة انتقالية" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Other Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "تجاوز مراحل النقر إلى البرامج دائما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355 msgid "Click raises the window" msgstr "نقرة تُبرز النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Click focuses the window" msgstr "نقرة تركز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند فقدان التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "عرض النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "Border Icon" msgstr "أيقونة الحدود" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "User defined" msgstr "تعريف المستخدم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135 msgid "Application provided" msgstr "التطبيق مدعوم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "تحريك هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151 msgid "Display information" msgstr "معلومات العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Follows the window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "إعادة تحجيم هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Placement" msgstr "التموضع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Smart Placement" msgstr "تموضع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "New Windows" msgstr "نوافذ جديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Animate" msgstr "حرّك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Accelerate" msgstr "زيادة التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Decelerate" msgstr "تقليل التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "تسارع واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "تباطؤ واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Bounce" msgstr "ارتداد" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Bounce more" msgstr "ارتد أكثر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Screen Limits" msgstr "حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "قياسات النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "قاوم العقبات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "نوافذ أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "edge الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "توسيع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "عبئ ما توفر من فراغ " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "حرك بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "حجم بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "متابعة التحرك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "متابعة رفع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "اتبع طبقة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "إجعله أيقونه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308 msgid "Transients" msgstr "المؤقتة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "إدارة عملية النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "انه المهلة :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "عملاء الرنين" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "فترة الرنين :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "متذكروا النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "دون اختيار" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "حسنا" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "مدير الاتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "تطبيق مفقود" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "هذه الوحدة تريد تنفيذ تطبيق EConnMan ليس موجودا أساسا.<br>رجاءا نصِّب التطبيق " "<b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "إضبط" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "سريع (٤ نبضات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "متوسط (٨ نبضات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "عادي (٣٢ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "بطيء (٦٤ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "بطيء جدا (٢٥٦ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "نسبة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "تفاعلي تلقائي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "أدنى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "أقصى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i ميجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f جيجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "الوقت بين التحديثات" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "حدد سرعة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "سلوك توفير الطاقة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات " "النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364 msgid "Cpufreq Error" msgstr "خطأ في تردد المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "نسبة التردد في مجلد وحدة تردد المعالج cpufreq <br>لا يمكن العثور عليها (فشلت " "العملية)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "خطأ في صلاحيات تردد المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "نسبة التردد في وحدة تردد المعالج<br>ليست جارية بحساب الجذر أو غير ملائمة " "<br>رجاءا اضمن هذه <br>الحالة. على سبيل المثال:<br><br>sudo chown root " "%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "و حدات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "تشغيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "الملحقات المتاحة" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "اعرض في \"الكل\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "اعرض في المستوى الأعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "أقل أحرف للبحث" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "مطلق الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "عرض الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "أخف القائمة" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "تحديد سريع" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "بدون ترتيب" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "الاكثر استخداما" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "ملحقات الموضوع" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "ملحقات اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "ملحقات الكائن" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "حجم المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "عرض المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "ارتفاع المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "محاذاة المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "حجم منبثقة Edge" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "مجموعة كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "مطلق كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "أدوات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " عنصر" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%d عناصر" msgstr[4] "%d عنصر" msgstr[5] "%d عنصر" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملحقات" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178 msgid "Open File..." msgstr "فتح ملف..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192 msgid "Edit Application Entry" msgstr "تعديل مدخل التطبيق" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199 msgid "New Application Entry" msgstr "مدخل تطبيق جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206 msgid "Run with Sudo" msgstr "شغل بواسطة Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:260 msgid "Open Terminal here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Run Executable" msgstr "شغل الملف التنفيذي" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430 msgid "Everything Applications" msgstr "تطبيقات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Terminal Command" msgstr "أمر الطرفية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo الواجهة الرسومية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "ملحقات كل شئ" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "الحاسبة" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:42 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "إنسخ إلى ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "إنقل إلى..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "إنقل إلى سلة المهملات" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "رتب حسب التاريخ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "رتب حسب اﻹسم" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "نظف المخزن" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "إعرض الحوارات" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "نص" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "بدل إلى النافذة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل كامل الشاشة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "أرسل لسطح المكتب" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "أظهر ملحقة %s " #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "استعرض %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف " "قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight><أعلى/" "أسفل></hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight><TAB></" "hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight><ENTER></hilight>.<br> لن تظهر " "هذه الصفحة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> " "<hilight><ESC></hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight><؟" "></hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight><ENTER></hilight> تشغيل " "اﻷمر<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> تشغيل اﻷمر و " "استمرار<br> <hilight><TAB></hilight> للتبديل بين المخيرات<br> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> " "<hilight><CTRL+'X'></hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'x'<br> " "<hilight><CTRL+يمين/يسار ></hilight> للتجول بين الملحقات<br> " "<hilight><CTRL+أعلى/أسفل></hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> " "<hilight><CTRL+1></hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه " "الصفحة ;)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة " "<br> <hilight><CTRL+3></hilight> لتبديل أوضاع عرض المصغرات" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "عودة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2095 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "اذهب للمجلد اﻷم" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Clone Window" msgstr "استنسخ نافذة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2176 msgid "Copy Path" msgstr "انسخ المسار" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 msgid "Run" msgstr "شغِّل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 src/modules/fileman/e_fwin.c:2568 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2597 src/modules/fileman/e_fwin.c:2622 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%d ملفات" msgstr[4] "%d ملفا" msgstr[5] "%d ملف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2640 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2650 msgid "Suggested Applications" msgstr "التطبيقات المقترحة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2708 msgid "Custom Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "تم رفض النسخ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "تم رفض النقل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "تم رفض الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "تم نسخ %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "نسخ %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "تم نقل %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "نقل %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "جاري حذف الملفات..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "تمت الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "عملية غير معروفة من %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468 msgid "EFM Navigation" msgstr "بحث مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "أيقونات الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "أيقونة الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "المعلومات اﻷساسية" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "النوع:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "استخدم سمة أيقونات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "استخدم ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "حدد ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "اختر صورة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "امتدادات الملف" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "مسار كامل في شريط العنوان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "أيقونات على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "تأخير" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "اعرض المصغرة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "تأخير التلميح" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "تلميحات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "ابحث" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:267 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 #, fuzzy msgid "No listable items" msgstr "بلا عناصر في لائحة" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "علامات GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423 msgid "Current Directory" msgstr "المجلد المحدد" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506 msgid "Navigate..." msgstr "ابحث..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "معالجة عملية واحدة" msgstr[2] "معالجة عمليتين " msgstr[3] "معالجة %d عمليات" msgstr[4] "معالجة %d عملية" msgstr[5] "معالجة %d عملية" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "الطبقات المتاحة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "إضبط الطبقة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "طبقات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "الحركة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "أضف أدوات أخرى" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "غيِّر اﻷدوات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "المصدر المختار" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "ضبط" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "تسميات اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "تعقب الإطلاق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796 msgid "IBar" msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:462 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 msgid "Create new Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "أزل التكدس" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1587 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "أيقونة %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "توسيع عند كونه على السطح" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "اسم أيقونة العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى" #: src/modules/lokker/lokker.c:225 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/lokker/lokker.c:319 src/modules/lokker/lokker.c:716 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:532 msgid "Authentication System Error" msgstr "خطأ نظام التوثيق" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</" "hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "إعادة القراءة" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "إمسك" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "قنوات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "بطاقة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "قناة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "يسار:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "يمين:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "إقفل أشرطة التمرير" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "بطاقات الصوت" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386 msgid "Mixer Settings" msgstr "إعدادات الخالط" #: src/modules/mixer/conf_module.c:103 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:127 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم" #: src/modules/mixer/conf_module.c:134 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #: src/modules/mixer/conf_module.c:138 #, fuzzy msgid "Enable external Mixer Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/mixer/conf_module.c:196 msgid "Launch mixer..." msgstr "افتح الخالط ....." #: src/modules/mixer/conf_module.c:231 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "حجم جديد" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّر الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 msgid "Mixer Module" msgstr "وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314 msgid "Increase Volume" msgstr "زد الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315 msgid "Decrease Volume" msgstr "قلل الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316 msgid "Mute Volume" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "المهلة اﻹفتراضية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "أبرز الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "ملء الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "ركن المنبثقة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "الركن اﻷيسر العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "الركن اﻷيمن العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "الركن اﻷيسر السفلي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "الركن اﻷيمن السفلي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "تجاهل هوية التبديل" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "ادخل نمط العرض" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "إنلايتنمينت في نمط <b>العرض</b> اﻵن.<br>أثناء نمط العرض ، خدمات حافظة الشاشة " "من قفل و حفظ الطاقة سيتم تعطيلها لضمان عدم مقاطعتك." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "تم الخروج من نمط العرض" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "انتهى نمط العرض.<br>اﻵن إعدادات خدمات حافظة الشاشة من, قفل و حفظ طاقة " "ستستعاد." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "إنلايتنمينت في نمط <b>خارج الشبكة</b>اﻵن.<br>أثناء وضع خارج الشبكة فإن " "الوحدات التي تستخدم الشبكة ستوقف خدمات اﻹستطلاع عن بعد." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "أنت اﻵن في نمط<b>في الشبكة</b> .<br>كما أن الوحدات التي تستخدم الشبكة ستكمل " "مهامها اﻹعتيادية." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "وحدة التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "خطأ أثناء بدء DBus! رجاءا تفقد ما إذا كان dbus قد نصب بشكل صحيح و يعمل جيدا." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "حدِّث العرض" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 #, fuzzy msgid "Hourly" msgstr "2 ساعة" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "اسبوع" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 #, fuzzy msgid "Show package name" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 #, fuzzy msgid "Show package description" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "System Updates Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(لا معلومات)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "متاح و متوفر" msgstr[1] "متاح و متوفر" msgstr[2] "متاح و متوفر" msgstr[3] "متاح و متوفر" msgstr[4] "متاح و متوفر" msgstr[5] "متاح و متوفر" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "المقاومة للسحب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "إختر و اسحب زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "انقر للضبط" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "اسحب و أفلت زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "مدة المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "أظهر منبثقة النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "مدة المنبثقة العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "تنبيه" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة " "كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1988 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2060 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "مكتب منبثق لليمين" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2069 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "مكتب منبثق لليسار" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "مكتب منبثق علوي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2073 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "مكتب منبثق سفلي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "مكتب منبثق لاحق" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "مكتب منبثق سابق" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "معاينة مباشرة" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "ادخل اسما مميزا لهذه المدخلة :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "عطل حوارات التنبيه" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "عطِّل درس التشغيل التعليمي" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 msgid "Entries" msgstr "المدخلات" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "اخف عند فقدان التركيز عليها" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "إعدادات الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "وصول سريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "أضف الوصول السريع للنافذة الحالية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "أزل الوصول السريع من النافذة الحالية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "خطأ في الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "لا يمكن تحديد أمر لتشغيل ها التطبيق!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "الهدف من خيار إعادة التشغيل هو استخدامه<br>مع تطبيقات الطرفية لإنشاء طرفية " "مستمرة<br>يعاد فتحها عند الغلق, عموما يمكن رؤيتها<br>في اسلوب طرفيات quake " "المنسدلة.<br>في حال كون التطبيق طرفية ما<br>أو علامة cmdline لتغيير اسم " "نافذة طرفية<br>غير معروفة. خذ حريتك بشأن التبليغ عن علة عند كون هذه<br>طرفية " "ما تستطيع تغيير اسم نافذتها.<br>و بدلا من ذلك, يمكنك إضافة بيانات عنصر آخر" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "مثل ذلك:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Quickaccess Help" msgstr "مساعدة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل نافذة ما دون اسم و صنف" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل حوار E الداخلي !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "لا يمكن العثور عليه في قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<br و هذا يعني إما " "أن التطبيق غير معروف لدينا<br> أو أنه غير مخصص للإستخدام مع هذا الخيار ." "<br>رجاء اختر إجرء ما تجاهه :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Continue" msgstr "اكمل" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "مساعدة إضافية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "مُدخَل الوصول السريع المطلوب غير موجود" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "Keybind Error" msgstr "خطأ في ترابط المفاتيح" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "ترابط المفتاح الذي أدخلته مستخدم مسبقا!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Jump Mode" msgstr "نمط القفز" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "أعد التشغيل عند الغلق" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Transient" msgstr "لحظي" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "أزل وصولا سريعا" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894 msgid "Quickaccess..." msgstr "الوصول السريع..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900 msgid "Add Quickaccess" msgstr "أضف وصولا سرعيا" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "الخيارات الموجودة في قائمة أداة الوصول السريع هي كالتالي:<br><hilight>إخفاء " "تلقائي</hilight> - اخف نافذة عند كونها غير نشطة<br><hilight>اخف بدلا من " "اﻹظهار</hilight> - اخف نافذة عن تنشيطها دون إذن<br><hilight>نمط القفز</" "hilight> - بدِّل إلى سطح مكتب النوافذ و كبر بدلا من اﻹظهار/اﻹخفاء " "<br><hilight>أعد التشغيل عند الغلق</hilight> - شغل أمر المدخلات مرة أخرى عند " "الخروج من نافذتها<br><hilight>وقتي و لحظي</hilight> - تذكر هذا الطلب فقط " "لنافذة (ليس دائما)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "أزلته بمحض إرادتك, يا وغد!<br>أحسنت صنعا!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹظهاره!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹخفائه!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "جيد.<br>امح المُدخَل الذي فعلناه اﻵن..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "حوار العرض قد تم تقييدة بالزر أو المفتاح الذي ضغطته.<br>حاول ضغطه مرة ثانية!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "النافذة الحالية و المعروضة ستُفعِّل<br>تسلسل ترابط أداة الوصول السريع." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "عرض اختباري لأداة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "هذه نافذة حوارية للعرض تستخدم في البرنامج التعليمي لأداة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "يمكن انشاء مدخلات الوصول السريع من<br>من قائمة عنوان أي نافذة.<br>اضغط " "متابعة لترى شرحا مبسطا." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "تستخدم الوصول السريع لربط<br>النوافذ و التطبيقات التي يختارها المستخدم " "باختصارات لوحة المفاتيح.<br>و عند انشاء مدخلات الوصول السريع,<br>ستعود " "النافذة المرتبطة مباشرة<br>بعد الضغط على اختصارها الذي ربطت به في لوحة " "المفاتيح." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "يظهر أنك أول مرة تستخدم فيها وحدة الوصول السريع.<br>هل ترغب في بعض نصائح " "اﻹستخدام" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343 msgid "quick access name/identifier" msgstr "وصول سريع المعرِّف/اﻻسم" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:162 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:163 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "المسار: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "Error - Unknown format" msgstr "خطأ - صيغة مجهولة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:220 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "الملف يستخدم صيغة مجهولة.<br>رجاء استخدم الصيغة '.jpg' أو '.png'<br>فقط حيث " "أن الصيغ اﻷخرى<br>ليست مدعومة حاليا." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:264 msgid "Select screenshot save location" msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:811 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "رُفِعَ %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "خطأ - فشل الرفع" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "فشل الرفع برقم الحالة :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:436 msgid "Error - Can't create file" msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:437 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:447 msgid "Error - Can't open file" msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:448 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:456 msgid "Error - Bad size" msgstr "خطأ - حجم سيء" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:467 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:468 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Cannot read picture" msgstr "لا يمكن قراءة الصورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "رفع صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "رفع ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 msgid "Hide" msgstr "إخفِ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Confirm Share" msgstr "أكِّد المشاركة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "سترفع هذه الصورة إلى<br> enlightenment.org. و ستكون ظاهرة للعموم." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:642 src/modules/shot/e_mod_main.c:658 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:667 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "خطأ في التصوير" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:643 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:659 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Perfect" msgstr "ممتاز" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:813 msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 msgid "Take Shot" msgstr "خذ صورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027 msgid "Take Screenshot" msgstr "صوِّر لشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002 msgid "Shot Error" msgstr "خطأ في التصوير" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003 msgid "Cannot initialize network" msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "إظافة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "العمليات اﻹفتراضية" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "أظهر القائمة..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:209 msgid "Another systray exists" msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:210 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:357 msgid "Systray" msgstr "حاشية النظام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "إعدادات المهام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "اظهر النصوص فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "عرض العنصر" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "إرتفاع العنصر" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "عطِّل الدوران" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f ث" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "مخازن" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "معاينة مباشرة" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "عجلة الفأرة" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "إعدادات درجة الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "متحسسات" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "فهرنهايت" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "وحدات العرض" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "فحص الفاصل الزمني" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "درجة حرارة عالية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f فهرنهايتية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "درجة حرارة منخفضة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "درجات الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "درجة الحرارة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "اعرض عناوين النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "مساعدة إضافية" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "يطفو" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 msgid "Tiling" msgstr "ترتيب قرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "حرك النافذة ﻷعلى" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "حرك النافذة ﻷسفل" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "حرك نافذة إلى اليسار" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "حرك نافذة إلى اليمين" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "النوافذ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "إعدادات مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "تكبير/إزالة الظل" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "إنقل الفأرة على النهاية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "إختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "حركة اللفافة" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "سرعة لف العرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "أقصى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "أدنى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "أقصى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "محاذاة أفقية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "محاذاة عمودية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "صنف النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "صنف النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "النافذة التي على اليسار" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "أسفل النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "أعلى النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "النافذة التي على اليمين" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "خطأ في لائحة النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط edge" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط signal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "اختر نافذة" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "رجاء انتظر..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "إضافة ملفات التطبيق المفقود" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "اختر الحجم المفضل" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "البؤرة" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة " #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "عُطِّل دعم مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "نصِّب/مكّن مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "بإمكان إنلايتنمينت التفقد و البحث عن<br>إصدارات, تحديثات, أمن و<br>إصلاح " "علل, طالما كانت اﻹضافات متوفرة.<br><br>هذا مفيد جدا, لأنه يبقيك على<br>إطلاع " "على مستجدات التحديثات<br> و الامن و إصلاح العلل. كمُنتَج<br>مزدوج, سيتصل " "إنلايتنمينت<br>بـ enlightenment.org و ينقل <br>و يرسل بعض النتائج " "كأي<br>متصفح آخر للشبكة العنكبوتية. دون ذكر للمعلومات الشخصية<br>كاسم مستخدم " "أو كلمة مرور أو ملفات شخصية<br>. إذا كان لا يعجبك هذا اﻷمر <br>فعطله باﻷسفل. " "لكن تنبه<br>بأن سطح مكتبك سيكون عند تعطيل هذا الخيار<br>عرضة<br>للمشاكل " "التقنية." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "شريط مهام يستخدم<br>لعرض النوافذ المفتوحة." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "تمكين شريط المهام" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "إعدادات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "نماذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "للتسمية فقط" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "أضف إعدادات جديدة" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "نموذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "متنوع" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "التأثيرات" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "اختر الكل" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "إعدادات الوصول" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "مخرج" #, fuzzy #~ msgid "Restore On Startup" #~ msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "مفعل" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "تسلسل ترابط الفأرة" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "إعدادات المحرك" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "كنت قد اخترت تمكين دعم تأثيرات ARGB ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم " #~ "التأثيرات.<br><br>هل تريد تأكيد رغبتك في تمكين دعم ARGB ؟" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "التعليق" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "جاري التنويم" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "إعدادات حافظة الشاشة" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "نص الخطأ" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "عنوان القائمة مفعل" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "جاري حذف الملفات..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "ضبط Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "أعمدة" #~ msgid "rows" #~ msgstr "صفوف" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "تلميحات مفتاحية" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "عدد الصفوف المستخدمة للرصف لكل مكتب (صفر ؟ الرصف معطل):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "أضف تكدسا" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "أزل التكدس" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "تنقل بين الصفوف و اﻷعمدة" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "بدل نافذة مع أخرى" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "حرك نافذة" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "اضبط اﻹنتقالات" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "ركز على النافذة المعينة" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "ارسله للركن الايمن العلوي" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "ارسله للركن اﻷيسر العلوي" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيمن السفلي" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيسر السفلي" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "الحاوية %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المنبثقات.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "زامن النوافذ" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "مزامنة غير دقيقة" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "إعدادات فيزيائية" #, fuzzy #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "تأخير فيزيائي بعد السحب" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f إطار/أطر" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "أقصى كتلة للنافذة" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f كيلو جرام" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "جاذبية سطح المكتب" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f م/ث^٢" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "عطل التحريك" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "عطِّل الدوران" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "تجاهل كامل الشاشة" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "تجاهل المُكبَّر" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "تجاهل الرفوف" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "فيزيائي" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "أأنت جبان لترفض المنازلة<br>مع وحدة الترصيص للتحكم<br>بنوافذ النظام. " #~ "هنالك واحد فقط بإمكانه هذا!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "خطأ فيزيائي" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الوحدة الفيزيائية " #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "الحدود" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "السمة" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "حرّك" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "نافذة منبثقة" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "زامن النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "تشابكي من محرك pixmap" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "افترض طريقة التبديل :" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "أضف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "تطبيقات IBar" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "البرامج المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "تحديد حدود النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "التلميح" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "القفل التلقائي" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "شفرة ثمانية" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "أعرض على الشاشة #:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "أعرض على الشاشة #:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "تجميع" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "دون اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "افصل المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "بدون ترتيب" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "أبجدي" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "اﻹنتقالات" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "أعد التسمية" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "سرعة لف القائمة" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "لف تلقائي" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "سرعة انتقالية" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "ظل" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "سرعة الحركة" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "أولوية التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "نفِّذ" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "مخازن" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "الصور" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "تحجيم" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f كيلو بايت" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f كيلو بايت" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "محاذاة أفقية" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "إضافة ربط" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "إعدادات الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "وحدات " #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "التموضع" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "التركيز على النافذة" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "البؤرة" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "انقر" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "كبر" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "دائماً ركز عند البدء" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "عرض النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "أعد التركيز عند فقدانه" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "تحجيم" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "أبعاد الظل" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "اﻷدوات" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "مساعدة" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "الرف" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "المقاومة للسحب" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "عنصر قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "سرعة لف العرض" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "صغر النافذة " #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "أقل حجم" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "محاذاة أفقية" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "محاذاة عمودية" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "عنوان قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "عنوان قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "أدنى عرض" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f بكسلات" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "أدنى طول" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "أقصى عرض" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "أقصى طول" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "ألغ التكبير" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "عرض النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "تمكين مسح الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "تذكر" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "لحظي" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "تحديد حدود النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "عطل حوارات التأكيد" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "أكِّد" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "الحوارات" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "التلميح" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "بلا برامج" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "عنوان قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "تمكين مسح الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "علِّق التأخير" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f حروف" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "اظهر المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "سرعة الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "حركة القلب" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "عامل تحجيم مخصص" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "المحليات" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f بكسلات" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "إدخال" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "بيئات سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "سمات الأيقونات" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "المظهر" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "القوائم" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "متقدم" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "معدل اﻹطار" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "حساب" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "تشغيل" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "مظهر" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "صغِّر" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "لوحة اﻹعدادات" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "انشء مطلق تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "انشء مطلق تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "البرامج المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "تطبيقات IBar" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "بلا برامج" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "إعدادات ترابط الحد" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "إعدادات ترابط signal" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "اللغة" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "متغيرات البيئة" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "إعدادات دقة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "إعدادات الرف" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السمات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "اﻷلوان" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "متذكروا النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "كل شيء" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "عرض افتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "حجم اﻷيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "امتدادات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "امتدادات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "رتب بواسطة الحجم" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "المجلدات أولا" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "المجلدات آخرا" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "استخدم نقرة واحدة" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "تأخير" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "أيقونات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "معلومات العرض" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "معلومات العرض" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "إعدادات الوصول السريع" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "وصول سريع" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "اخف بدلا من التكبير" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "تخطى شريط المهام" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "إعدادات الوصول السريع" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "إعدادات الحوار" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "ترتيب قرميدي" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "اعرض عناوين النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "تلميحات مفتاحية" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "كبر عند التركيز" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "إعدادات بدء التشغيل" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "أقسام السمات" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "تعيينن" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امح" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "تفريغ الكل" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "تسارع واضح" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "تباطؤ واضح" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "خطأ بحاشية النظام" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "التركيز بواسطة ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "مؤشر الفأرة على ......" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "خطأ توصيل" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "الذاكرة" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "إعِد التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "الإفتراضيّات" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "ربط المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "خيارات الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "ترابط الحد" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "ارتباطات فردية" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "إعدادات التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "حسابات" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "طريقة المدخل خطأ" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "متغيرات البيئة" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "الرفوف" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "السمات" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "اﻷلوان" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "الخطوط" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "متذكروا النافذة" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "لوح" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "استخدم قياسات الشاشة المتعددة" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "التحكم في الرفوف" #~ msgid "%s %s?%s" #~ msgstr "%s %s?%s" #~ msgid "%s?%s" #~ msgstr "%s?%s" #~ msgid "%i?%i" #~ msgstr "%i?%i" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "إزالة أداة" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "إضافة أداة" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li ثانية/ثوان" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li سنة/سنوات" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li شهر/شهور" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li اسبوع/أسابيع" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li يوم/أيام" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li ساعة/ساعات" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li دقيقة/دقائق" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح وهمية" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "لوحة سريعة" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "اسم سطح المكتب" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة" #~ msgid "English 012 #!? ??? ???? ??? ?? ?? ??" #~ msgstr "English Language 012 #!? اللغة العربية ٠١٢ #!؟" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "حرّك بعد التحجيم" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "إعدادات الظل الساقط" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "جودة عالية" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "جودة متوسطة" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "جودة منخفضة" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "نوع الغشاوة" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "غير واضحجدا" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "مبهم" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "حاد" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "حاد جداً" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "بعيد جداً" #~ msgid "Far" #~ msgstr "بعيد" #~ msgid "Near" #~ msgstr "قريب" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "قريب جداً" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "قريب جداً جداً" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "تحت" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "ظلمة الظل" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "غامق جداً" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "غامق" #~ msgid "Light" #~ msgstr "فاتح" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "فاتح جداً" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ضل ساقط" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f بكسل" #, fuzzy #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "شفافية النوافذ و تأثيراتها" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "توفر لك التأثيرات الشفافية<br>للنوافذ كذلك تأثيرات النوافذ مثل<br>التلاشِ " #~ "و التقريب<br>عند ظهورها و اختفائها.<br> يُفضل استخدامها <br>لتحصل على أكبر " #~ "قدر من <br>الخبرة, و لكن كل شيء <br>بثمن. حيث سيتطلب استخدامها معالج " #~ "إضافي <br>أو معالج رسوميات قادر على قراءة GLSL<br>بتعريفات جيدة جدا." #~ "<br>كذلك ستضيف ما بين ١٠ إلى <br> ١٠٠ ميجا بايت للذاكرة " #~ "المخصصة<br>ﻹنلايتنمينت." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "تمكين التأثيرات" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "النافذة المختارة أُنشأت باﻹسم:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "و الصنف :" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "مكِّن مساعد الضبط" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها اﻵن" #~ msgstr[1] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانية" #~ msgstr[2] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" #~ msgstr[3] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" #~ msgstr[4] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgstr[5] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها اﻵن" #~ msgstr[1] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال ثانية" #~ msgstr[2] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" #~ msgstr[3] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" #~ msgstr[4] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgstr[5] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم " #~ "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "تغيير الدقة" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "إسترجاع" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "الدقة" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "الدوران" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "اﻹنعكاس" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "مميزات مفقودة" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة " #~ "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من " #~ "هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</" #~ "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "لا يوجد معدلات تحديث" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على " #~ "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على " #~ "ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب " #~ "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "دقة الشاشة" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "الزر اﻷيسر" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "الزر اﻷوسط" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "الزر اﻷيمن" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "( بلا نوافذ )" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "لا اسم!!" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<لا اسم>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<لا صنف>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<لا عنوان>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<لا تدوير>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "أظهر حوارات كل شيء" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "وحدة تحكم النظام" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "أخرج" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "انشئ مجلد جديد" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "اسم المجلد الجديد:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "كبر عمودياً" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "كبر افقياً" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "كبِّر لليسار" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "كبِّر لليمين" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "قراءة / كتابة" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." #~ msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه" #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "أبق على النوافذ المخفية" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية" #~ msgid "1M" #~ msgstr "١ ميجا" #~ msgid "2M" #~ msgstr "٢ ميجا" #~ msgid "4M" #~ msgstr "٤ ميجا" #~ msgid "8M" #~ msgstr "٨ ميجا" #~ msgid "16M" #~ msgstr "١٦ ميجا" #~ msgid "32M" #~ msgstr "٣٢ ميجا" #~ msgid "64M" #~ msgstr "٦٤ ميجا" #~ msgid "128M" #~ msgstr "١٢٨ ميجا" #~ msgid "256M" #~ msgstr "٢٥٦ ميجا" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "أقل مقدار للإخفاء" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 ثانية" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "دقيقة واحدة" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 دقائق" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 دقيقة" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 ساعات" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "للأبد" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "أقصى مقدار للإخفاء" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "المهلة الزمنية" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "متصل..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "فتح بـ..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "إفتح الطرفية هنا" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "حركة حقيقية" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "اقل عرض" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "أقل ارتفاع" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "صندوق التنبيه" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "إعدادات صندوق التنبيه" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "الملف: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "من: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "إلى: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </" #~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند " #~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج " #~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. " #~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس " #~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو " #~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم " #~ "<hilight>تحذيرك!</>" #~ msgid "Using" #~ msgstr "استخدام" #~ msgid "Words" #~ msgstr "كلمات" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! " #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "برامج معينة" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "دائماً في سطح المكتب" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "عند الضغط على" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة" #~ msgid "low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "( بلا رفوف )" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟" #~ msgid "By" #~ msgstr "بواسطة" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "تبادل الخلفيات" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " متصل..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "تبادل السمات" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "أعرض اسم التطبيق" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "عرض التطبيق عام" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة " #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "متحكمات" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "اسم مجهول" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا أخطاء" #~ msgid "idle" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "association" #~ msgstr "ترابط" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgid "ready" #~ msgstr "استعد" #~ msgid "login" #~ msgstr "تسجيل الدخول" #~ msgid "online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "failure" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ممكن" #~ msgid "available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "offline" #~ msgstr "دون اتصال" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "إنقل بواسطة..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ملفات" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu تيرا.ب." #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu جيجا.ب." #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu ميجا.ب." #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu كيلو.ب." #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu بايت" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "بإمكان المالك القراءة" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "أقفلني من التغيير:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "أوقفني من:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "خصائص النافذة" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "تذكر اﻹستخدام" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "تذكر الخصائص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n" #~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n" #~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n" #~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n" #~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n" #~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f م.ب." #~ msgid "Import" #~ msgstr "استيراد" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة " #~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال " #~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة " #~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت " #~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية " #~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب " #~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن " #~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " #~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " #~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "مسح !! صحيح؟" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "أخِّر حتى التعليق" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "بدء المهلة" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "مهلة التعاقب" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "مفضلة" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "غير مفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "كشف اﻷحداث" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "وقت اﻹستعداد" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "وقت اﻹطفاء" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "حذف الربط" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "تعديل الربط" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "ملزم حافة خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "خيارات الخلفية..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "خيارات المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نسبي" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ترصيص النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز" #~ msgid "Items" #~ msgstr "عناصر" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا " #~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت " #~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا " #~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف " #~ "لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "رتب المسارات أولا " #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "اظهر كامل المسار" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "اظهر" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو " #~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "وحدة الخالط" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "المفاتيح" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "عن النص" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "إعدادات قائمة العميل" #, fuzzy #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Client List Menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "جدارية الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن " #~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم " #~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ " #~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص " #~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في " #~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة " #~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك " #~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "أضف تطبيق..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "إلى قائمة المفضلات" #~ msgid "To Launcher" #~ msgstr "إلى المشغل" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n" #~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ " #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n" #~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n" #~ " يجب عدم حدوث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n" #~ "يجب أن لا يحدث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "تفقد دعم SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "اضبط FM " #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "تطبيق جديد" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "قلب متحرك" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "تفاعل" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "مدقق اﻹملاء" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "الفاحص اﻹملائي" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك " #~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على " #~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "إختر قائمة التطبيق" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "مطلق الشريط" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "وضع التركيز" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة " #~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك." #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "اذهب للمجلد الأم" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "أزِل هذه الأداة" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "أزِل الأيقونة" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "أضِف أيقونة" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "عين محتويات للدرج" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "احذف هذا الدرج" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "خلفية المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "تدرج..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "اللون 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "اللون 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "قطري لأعلى" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "قطري لأسفل" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعي" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "تفضيلات الأيقونة" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "أضِف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "إضافة تطبيق" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "تعيين خلفية" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "حمل وحدة" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "الوحدات المحملة" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "الوصف: غير متوفر" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "عين المحتويات..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "قائمة المفضلة" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "عن عنوان الحوار" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "عن نسخة الحوار" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ألوان مدير النوافذ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ألوان الأداة" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "ألوان الوحدة" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "لون الخط الخارجي" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "أضف الحافة" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "أضِف مفتَاح" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "مذف مفتاح" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أكس" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "انقر للتركيز" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "إعددات التنبيه" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "تباعد" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "