enlightenment/po/da.po

11979 lines
337 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for Enlightenment
# Copyright (C) YEAR Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
# scootergrisen, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.22.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Ophavsret &copy; 2000-2017, af Enlightenment-udviklerteamet</><ps/"
"><ps/>Vi håber at du har lige så meget glæde af at bruge dette software som "
"vi har haft ved at skrive det.<ps/><ps/>Besøg følgende sted for at kontakte "
"os:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Teamet</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "Fejl"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Du er ved at dræbe %s.<ps/><ps/>Husk venligst på at al data fra dette "
"vindue<ps/>som endnu ikke er blevet gemt, vil gå tabt!<ps/><ps/>Er du sikker "
"på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Syntaksfejl ved handlingsparametre"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slukke computeren?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil suspenderer din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sætte din computer i dvale?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Fejlinformation: window_focus-handling"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ugyldig parameter: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Genkortlægning af mus"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Mouse to key"
msgstr "Mus til tast"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Profilvælger"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Vindue : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "Skift størrelse"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Vindue : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Fasttgørelsestilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Fasttgørelsestilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikon-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ikon-tilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Fuldskærmstilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer lodret"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer vandret"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksimer til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksimer til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimer fuldskærm"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimertilstand \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udvid\""
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udfyld\""
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Skygge op-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Skygge ned-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Skygge venstre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Skygge højre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Skyggetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Sæt skyggetilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaks: \"(0|1) (op|ned|venstre|højre)\""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Kantløs tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Sæt kant"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Gennemløb kanter"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Fastgjort tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vend skrivebord til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vend skrivebord til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vend skrivebord op"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vend skrivebord ned"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vend skrivebord med..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Vis hylden"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vend skrivebordet til..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Skift skrivebord til... på skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vend skrivebord lineært..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Skift til skrivebord 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Skift til skrivebord 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Skift til skrivebord 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Skift til skrivebord 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Skift til skrivebord 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Skift til skrivebord 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Skift til skrivebord 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Skift til skrivebord 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Skift til skrivebord 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Skift til skrivebord 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Skift til skrivebord 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Skift til skrivebord 11"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Skift til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til venstre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til højre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord op (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord ned (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord med... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord lineært... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vend skrivebord i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 0 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 1 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 2 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 3 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 4 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 5 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 6 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 7 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 8 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 9 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 10 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 11 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Vindue : Liste"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Hop til vindue..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Hop til vindue... eller start..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Send mus til skærm 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Send mus til skærm 1"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Send mus til skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm fremad"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm tilbage"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Send mus fremad/tilbage skærme..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Nedton"
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Nedton fra"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Baggrundsbelysning sæt"
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Baggrundsbelysning minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Baggrundsbelysning medium"
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Baggrundsbelysning maksimum"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Baggrundsbelysning juster"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Baggrundsbelysning op"
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baggrundsbelysning ned"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "Tom"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "Tom"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "Tom"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Opdater og genanvend skærmopsætning"
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Flyt til midten"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Flyt til koordinater..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Flyt med koordinatforskydning..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Skift størrelse efter..."
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Skub i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Skub i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Træk ikon..."
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Vindue : Flytning"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Til næste skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Ved skrivebord nummer..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "Til næste skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Til forrige skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
msgid "Window : Focus"
msgstr "Vindue : Fokus"
#: src/bin/e_actions.c:3921
msgid "Focus next window"
msgstr "Fokusér næste vindue"
#: src/bin/e_actions.c:3924
msgid "Focus previous window"
msgstr "Fokusér forrige vindue"
#: src/bin/e_actions.c:3927
msgid "Focus window above"
msgstr "Fokusér vindue ovenfor"
#: src/bin/e_actions.c:3930
msgid "Focus window below"
msgstr "Fokusér vindue nedenfor"
#: src/bin/e_actions.c:3933
msgid "Focus window left"
msgstr "Fokusér vindue til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3936
msgid "Focus window right"
msgstr "Fokusér vindue til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Vis hovedmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Vis favoritmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vis alle programmer-menu"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vis klientmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vis menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Ny instans af fokuseret program"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Afslut nu"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Aktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deaktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Navngivne modul til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sluk nu"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendér nu"
#: src/bin/e_actions.c:4023
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspendér intelligent"
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Dvale nu"
#: src/bin/e_actions.c:4035
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Intelligent dvale"
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd op i vinduer"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generisk : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Forsinket handling"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturlayouts"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Brug tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Næste tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Forrige tastaturlayout"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Sæt som baggrund"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Client Error!"
msgstr "Fejl ved klient!"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Noget har forsøgt at sætte en kant når det ikke skulle! Rapportér det!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Farvevælger"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af farve"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Kompositør"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Skift nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Sæt nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Fokuseret klients omdirigeringstilstand til/fra"
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus-ud"
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus-ind"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advarsel for kompositør"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Din skærmdriver understøtter ikke OpenGL, GLSL-shadere<ps/>eller der var "
"ikke kompileret eller installeret nogen OpenGL-motor<ps/>til Evas eller "
"Ecore-Evas. Falder tilbage til software-motor.<ps/><ps/>Du skal bruge en GPU "
"som formår OpenGL 2.0 (eller OpenGL ES 2.0)<ps/>for at bruge OpenGL med "
"komposition."
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lås mislykkedes"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Låsning af skrivebordet mislykkedes, fordi et program<ps/>har grebet enten "
"tastaturet eller musen eller begge dele<ps/>og grebet kan ikke brydes."
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Der kører allerede en anden kompositør på din display-server."
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke kompositørens overlægningsvindue.\n"
"Det behøves for at Enlightenment kan fungere."
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XComposite, eller også blev Ecore-X "
"bygget uden XComposite-understøttelse. Bemærk at du også behøver XRender- og "
"XFixes-understøttelse i X11 og Ecore, for at få kompositionsunderstøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XDamage eller også blev Ecore bygget "
"uden XDamage-understøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere XSettings-systemet.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Skærmopsætning"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET-filhåndtag er dårligt."
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "Fildata er tom."
#: src/bin/e_config.c:207
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til filen. Måske er disken skrivebeskyttet<ps/>eller du "
"mistet tilladelser til dine filer."
#: src/bin/e_config.c:210
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Løb tør for hukommelse under forberedelse til at skrive.<ps/>Frigør venligst "
"hukommelse."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dette er en generisk fejl."
#: src/bin/e_config.c:216
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Indstillingsfilen er for stor.<ps/>Den bør være meget lille (højst nogle "
"hundrede KB)."
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Du har I/O-fejl på disken.<ps/>Måske skal den udskiftes?"
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Du løb tør for plads, mens filen blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Filen blev lukket, mens den blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Hukommelseskortlægning (mmap) af filen mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-kodning mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signaturen er ugyldig."
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Ikke signeret."
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funktionalitet er ikke implementeret."
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG blev ikke podet."
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Denne fejl er ukendt for Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:1280
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Indstillingsdata behøvede opgradering. Dine gamle indstillinger er blevet "
"ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver nye indstillingsdata som standard<ps/>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det "
"nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i dine indstillinger.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1297
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Dine indstillinger er NYERE end Enlightenment. Det er meget mærkeligt.<ps/"
">Det bør ikke sker med mindre du nedgraderede Enlightenment<ps/>eller "
"kopierede indstillingerne fra et sted hvor<ps/>der kørte en nyere version af "
"Enlightenment. Dette er skidt og<ps/>som en forholdsregel er dine "
"indstillinger blevet gendannet til standarderne.<ps/>Vi beklager "
"ulejligheden.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1413
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Versionen af dine bindingsindstillinger passer ikke med version af de "
"nuværende indstillinger.<ps/>Derfor er alle bindinger blevet genindlæst fra "
"standarder.<ps/>Vi beklager ulejligheden.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Indstillinger opgraderet"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "Udseende"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositstil"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Skrivebord"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fejl - ingen PAM-understøttelse"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Der var ikke bygget PAM-understøttelse ind i Enlightenment, så<ps/"
">skrivebordslåsning er deaktiveret."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ufuldstændige vinduesegenskaber"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Vinduet som du opretter et ikon for<ps/>indeholder ikke egenskaberne "
"vinduesnavn og -klasse<ps/>Du skal i stedet bruge<ps/>vinduestitlen i dem. "
"Dette vil kun<ps/>virke, hvis vinduestitlen er den samme som<ps/>da vinduet "
"starter op, og ændres<ps/>ikke."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redigering af skrivebordspost"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Generisk navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Skrivebordsfil"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstartsnotifikation"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Kør i terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Vis i menuer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Vælg et ikon til '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vælg en eksekverbar"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Fejl ved kørsel"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment kunne ikke hente nuværende mappe"
#: src/bin/e_exec.c:631
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke skifte til mappe:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:642
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke gendanne til mappe:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke køre programmet:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Programmet "
"kunne ikke starte."
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fejl ved eksekvering af program"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s stoppede uventet med at køre."
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Afslutningskoden %i blev returneret fra %s."
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et interrupt-signal."
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et quit-signal."
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et abort-signal."
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en flydende kommafejl."
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et ikke-afbrydeligt kill-signal."
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s blev afbrudt af en segmenteringsfejl."
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s blev afbrudt af en ødelagt pipe."
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et termination-signal."
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en busfejl."
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s blev afbrudt af signalnummeret %i."
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Det tilbageværende output er blevet afkortet. Gem outputtet for at vise."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Fejllog"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Der var ingen fejlmeddelelse."
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Gem denne meddelelse"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Denne fejllog vil blive gemt som %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Fejlinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information om fejlsignal"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Outputdata"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Der var ingen output."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ikke-eksisterende sti"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s findes ikke."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Fejl ved montering"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan ikke montere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fejl ved afmontering"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan ikke afmontere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Fejl ved udskubning"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Den nylige DND-handling som blev anmodet til '%s' mislykkedes."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Et link til den anmodede URL findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sortér efter endelse"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sortér efter ændringstidspunkt"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sortér efter størrelse"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Mapper sidst"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Visningstilstand"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Genopfrisk visning"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Handlinger..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Afmonter"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Programegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitterikoner"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Brugerdefinerede ikoner"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonstørrelse (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Kunne ikke oprette en mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Kunne ikke oprette en fil!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Opretter allerede en ny fil for denne mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s kan ikke skrives til!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nedarv forælderindstillinger"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Husk rækkefølge"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortér nu"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivér med ét klik"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sikker sletning"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Indstillinger for filikon"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Sæt baggrund..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Ryd baggrund"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Sæt overlægning..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Ryd overlægning"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Omdøb %s til:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s kunne ikke omdøbes da den er beskyttet"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Intern filhåndteringsfejl :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Nej til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Filen findes allerede, overskriv?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Flyt kilde"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer dette"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Der opstod en fejl under udførsel af en handling.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>alle</hilight> %d filer i<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgt fil i<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgte filer i<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Flash-kort—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt diskenhed"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Flytbar enhed"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kan ikke skifte tilladelser: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Besatte blokke på disk:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "Tag billede"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Sidst tilgået:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Sidst ændret tilladelser:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "læs"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "eksekver"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Brug dette ikon til alle filer af denne type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Linkinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Dette link er ødelagt."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Fejl ved gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s understøtter ikke deaktivering af automatisk rulning"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rul indholdet automatisk"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Indsat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop flytning"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
#, fuzzy
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Utilstrækkelig gadcon-understøttelse"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modulet %s skal understøtte %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Tryk venligst tastekombinationen,<ps/><ps/>eller <hilight>Escape</hilight> "
"for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Hold venligt den modifier du ønsker<ps/>og tryk på en af knapperne på din "
"mus,<ps/>eller rul et hjul for at tildele musebinding.<ps/>Tryk på "
"<hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Musebindingskombination"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Tastebindingskombination"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"En tidligere instans af Enlightenment er stadig aktiv\n"
"på denne skærm. Afbryder opstart.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fejl ved import af billede"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved konvertering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved kopiering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/><ps/>Er du sikker på, at det "
"er et gyldigt billede?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importér indstillinger..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Valgmuligheder for udfyld og stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Flæselæg"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Inden for"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Udfyldningsfarve"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vælg et billede..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generiske låsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Forhindr dette vindue i at flytte sig selv"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive ændret af mig"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive lukket"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillad ikke at kanten ændres på dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Husk låsene for dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Forhindr ændringer i:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Stakning"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifiseret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fastgørelse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Skygget tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Kantstil"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Brugerlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Forhindr:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Logge ud mens dette vindue er åbent"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Adfærdslåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "Fastgør"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Kantløs"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr "Komposition"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Ikke-omdirigeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ikke maksimeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Tilføj til favoritmenu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Tilføj til ikonbjælke"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Opret tastaturgenvej"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rediger farveskema"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Flyt med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Skift størrelse med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Låsninger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klik på et objekt for at justere med det."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "På vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Af vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skærm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Altid neden under"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fastgør til skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Frigør fra skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vælg kantstil"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Brug Enlightenment standard ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Brug ikon fra program"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Brug brugerdefineret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Giv modstand"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Proceslinje"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Tilbagetrukket"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Glem/afkortlæg"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sydvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sydøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr "Over på"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr "Neden under"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Maskine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Basisstørrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Trin for skift størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Indledende tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "Vindues-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Vinduesgruppe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Forbigående for"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Klientleder"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngde"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Anmod om sletning"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Anmod om placering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Skygget"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Spring proceslinje over"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Spring personsøger over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk for vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vinduesegenskaber er ikke et unikt match"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/>vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<ps/><ps/>Det betyder at det deler egenskaber "
"såsom navn/klasse, overgang, rolle osv. med<ps/>med mere end 1 andet vindue "
"på skærmen, og at huske<ps/> egenskaber for dette vindue vil således "
"anvendes på alle andre vinduer<ps/>der matcher disse egenskaber.<ps/><ps/"
">Dette er blot en advarsel i tilfælde af at du ikke ønskede dette.<ps/>Hvis "
"du gjorde, så tryk på <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>OK</"
"hilight><ps/>og dine indstillinger vil bliver accepteret. Tryk på "
"<hilight>Annuller</hilight> hvis du<ps/>ikke er sikker, og der vil ikke ske "
"nogen ændringer."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen matchegenskaber sat"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/> vindue <hilight>uden at "
"specificere hvordan det skal huskes</hilight>.<ps/><ps/>Du skal specificere "
"mindst 1 måde hvorpå dette vindue kan huskes."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Størrelse og placering"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størrelse, placering og låsninger"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Vinduesnavn"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Vinduestype"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "match med jokertegn er tilladt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Flygtighed"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatorer"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Spring vinduesliste over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programfil eller -navn (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Match kun ét vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Altid fokus ved start"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behold nuværende egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dette program ved login"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Indstillinger for komposit"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Denne valgmulighed VIL ødelægge dit skrivebord hvis du ikke ved hvad du "
"foretager dig.<ps/>Indsend ikke fejl om noget som sker når denne "
"valgmulighed er aktiveret.<ps/>Du er blevet advaret."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Rediger vinduesmatch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Vælg standardstil"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Glat skalering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Nedton ikke baggrundsbelysning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL-valgmuligheder:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Iturivningsfrie opdateringer (lodret synkroniseret)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Struktur fra pixelkort"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Antag ombytningsmetode:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Ugyldiggør (fuld genoptegning)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopiér fra bag til front"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Ombytning med dobbelt buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ombytning med triple buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "X-meddelelser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Send flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Send dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Fang server under tegning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Indledende tegningstimeout for nyligt kortlagte vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "FARLIGT"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Aktivér avancerede kompositionsfunktionaliteter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Vis billedhastighed"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Jævn skalering af vinduesindhold"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombination"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Træk-og-slip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (rullegardin)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (pop op)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Redskab"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositmatch"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulindstillinger"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Afindlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler valgt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mere end et modul valgt."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Indlæste gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tilgængelige gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyldeindhold"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Værktøjslinjens indhold"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Fejl ved inputmetode"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Fejl ved start af inputmetode-eksekverbar<ps/><ps/>Sørg venligst for, at din "
"inputmetode-konfiguration<ps/>er korrekt, og<ps/>at din konfigurations <ps/"
">eksekverbar er i din PATH<ps/>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogrammer"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "Tom"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Tabte vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Om tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapportér fejl"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Hylder"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Skift tapet"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Vis/skjul alle vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "Ingen programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Sæt virtuelle skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "Unavngivet vindue"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Hylde %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Tilføj en hylde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Slet en hylde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hyldeindstillinger"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Oven på alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Neden under vinduer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Neden under alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Formindsk til indholdets bredde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Skjul automatisk hylden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Vis ved mus i"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Vis ved museklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Skjul timeout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Skjul varighed"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Juster ikke vinduer når hylden overlappes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Vis på alle skriveborde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Vis på angivne skriveborde"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Værktøjslinjeindstillinger"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette et logningsdomæne!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et exit-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et HUP-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et USER-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter Wayland SHM-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter Wayland SHM-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter software X11-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter software X11-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter softwarebuffer-"
"gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter softwarebuffer-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarmssystem.\n"
"Har du sat din DISPLAY-variabel?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit registreringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit konfigurationssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit miljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke opsætte søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrifttypesystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en dbus-session-forbindelse.\n"
"Det kan i bedste tilfælde ødelægge ting, og i værste tilfælde kan det låse "
"din maskine hårdt.\n"
"Hvis du er sikker på hvad du foretager du, så brug eksport "
"E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere FDO-skrivebordssystemet.\n"
"Måske mangler du tilladelser på ~/.cache/efreet eller er\n"
"måske er du løbet tør for diskplads?"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit intl-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit handlingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine strømbesparelsestilstande.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive opsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærmene på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit markørsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skaleringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit init-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere baggrundsbelysningen.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere DPMS-indstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordslåsningssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit eksekveringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit meddelelsessystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit grib-input-håndteringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit modulsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte husk indstillinger.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit gadget kontrolsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine værktøjslinjer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordsbaggrundssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere museindstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit bindingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere opdateringssystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit skrivebordsmiljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit rækkefølgefilsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Velkommen til Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tOpret forbindelse til display ved navn DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen BxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama-skærm (i stedet for de rigtige)\n"
"\t\tmed geometrien. Tilføj så mange som du ønsker. De\n"
"\t\terstatter allesammen de rigtige xinerama-skærme, hvis der\n"
"\t\ter nogen. Det kan bruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tF.eks.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile KONFIGURATIONSPROFIL\n"
"\t\tBrug konfigurationsprofilen KONFIGURATIONSPROFIL i stedet for den "
"brugervalgte standard eller blot \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart med skrivebordslåsning til, så der skal spørges om adgangskode.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tHvis du har brug for hjælp her, så har du ikke brug for dette tilvalg.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Du eksekverer enlightenment direkte. Det er skidt.\n"
"Eksekver venligst ikke \"enlightenment\"-binæren.\n"
"Brug \"enlightenment_start\"-programstarteren.\n"
"Den vil håndtere opsætning af miljøvariabler, stier,\n"
"og opstart af andre krævede tjenester osv.\n"
"inden selve enlightenment begynder at kører.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit dnd-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn:<ps/>%s. Dette modul "
"er blevet deaktiveret og<ps/>vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn: %s<ps/><ps/>Dette "
"modul er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1777
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke tidligere ved start og er<ps/>blevet "
"genstartet. Alle moduler er blevet deaktiveret<ps/>og vil ikke blive "
"indlæst, for at hjælpe med at fjerne problemmoduler<ps/>fra din "
"konfiguration. Modulkonfigurationsdialogen<ps/> burde lade dig vælge dine<ps/"
">moduler igen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Alle moduler er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst for at "
"hjælpe<ps/>med at fjerne problemmoduler fra din konfiguration.<ps/><ps/"
">Modulkonfigurationsdialogen burde lade dig vælge dine<ps/>moduler igen."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Indlæser modul: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Intet modul "
"ved navn %s kunne findes i søgemapperne<ps/>for moduler.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Den fulde "
"sti til dette modul er:<ps/>%s<ps/>Den rapporteret fejl var:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulet indeholder ikke alle de nødvendige funktioner"
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Fejl ved modul-API<ps/>Fejl ved initialisering af modul: %s<ps/>Modul-API-"
"version som kræves: %i.<ps/>Modul-API som Enlightenment annoncerer: %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s-modul"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Hvilken handling skal foretages med dette modul?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Følgende moduler er ikke standard i<ps/>Enlightenment og kan forårsage fejl "
"og nedbrud.<ps/>Fjern dem venligt inden du rapporterer fejl.<ps/><ps/"
">Modullisten er som følger:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Ustabil modul-tainting"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Jeg ved det"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Flyd"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Øverst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Øverst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Nederst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Nederst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Venstre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Højre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Venstre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Højre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Hylde nummer %d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fejl ved automatisk skjulning af hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Automatisk skjulning af hylde virker ikke korrekt<ps/>med den nuværende "
"konfiguration; sæt din hylde til<ps/>\"Neden under alt\" eller deaktivér "
"automatisk skjulning."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Tilføj ny hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Fejl ved hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Stop flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Begynd flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hylde?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette denne hylde.<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil "
"slette den?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn og id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Omdøb hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Udlogning tager for lang tid.<ps/>Nogle programmer nægter at lukke.<ps/>Vil "
"du færdiggøre udlogningen <ps/>alligevel uden at lukke disse<ps/>programmer "
"først?<ps/><ps/>Logger automatisk ud om %d sekunder."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemer ved udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Log ud nu"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Vent længere"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuller udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment er optaget med en anden anmodning"
#: src/bin/e_sys.c:1045
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Logger ud.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en "
"udlogning er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:1052
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Slukker.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en nedlukning "
"er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:1058
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Genstarter.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en "
"genstart er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:1064
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Suspenderer.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før suspendér "
"er fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:1070
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Går i dvale.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før dvale er "
"fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Åh nej! Det burde ikke ske"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr ""
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Sæt som tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM-værktøjslinje"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Forstyr mig senere"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Informer mig aldrig"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Opdateringsnotits"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Din enlightenment-version er<ps/>ikke den seneste udgivelse.<ps/>Den seneste "
"version er:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Besøg venligst www.enlightenment.org<ps/"
">eller opdater dine systempakker<ps/>for at hente en ny version."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Der findes stadig vinduer hvor livstidslåsen er aktiveret. Det betyder<ps/"
">at Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer "
"er<ps/>blevet lukket eller fået fjernet livstidslåsen.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "I fremtiden"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "I det sidste minut"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Sidst år"
msgstr[1] "%li år siden"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "%li måneder siden"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "%li uger siden"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "%li dage siden"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "En time siden"
msgstr[1] "%li timer siden"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Et minut siden"
msgstr[1] "%li minutter siden"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>Tjek at du har korrekte tilladelser sat."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>En fil med det navn findes allerede."
#: src/bin/e_utils.c:912
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Konfigurationsdata behøvede opgradering. Din gamle konfiguration er blevet "
"ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver ny konfigurationsdata som standard<ps/>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det "
"nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i din konfiguration.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Konfiguration opdateret"
#: src/bin/e_utils.c:934
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Din modulkonfiguration er NYERE end modulets version. Det er meget<ps/"
">mærkeligt. Det bør ikke ske, medmindre du nedgraderet<ps/>modulet eller "
"kopieret konfigurationen fra et sted, hvor<ps/>en nyere version af modulet "
"kørte. Det er skidt, og<ps/>som en sikkerhedsforanstaltning er din "
"konfiguration nu blevet gendannet til<ps/>standard. Vi beklager ulejligheden."
"<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Et sekund"
msgstr[1] "%li sekunder"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Et år"
msgstr[1] "%li år"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "En måned"
msgstr[1] "%li måned"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "En uge"
msgstr[1] "%li uger"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "En dag"
msgstr[1] "%li dage"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "En time"
msgstr[1] "%li timer"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Et minut"
msgstr[1] "%li minutter"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Reserveret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Monteringsstatus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Tilladelser:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Læse-skrive"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Afmonteret"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Dig"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tilføj til favoritter"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmenu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Baggrundsbelysning"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Styring af baggrundsbelysning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Indstillinger for batteriovervågning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Vis besked når batteriet er lavt"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Tjek hver:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspendér når mindre end:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Dvale, når under:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Luk ned når mindre end:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Trækning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Vis besked om lavt batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Besked når det er på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Afskedig automatisk om..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Registrer automatisk"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Udvisket tilstand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "Margen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "Stor"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Strømstyringstiming"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Dit batteri er lavt!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Strømforsyning anbefales."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Batterimåler"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "Opret forbindelse"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
#, fuzzy
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "Strømforsyning"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "Ukendt"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Kan parres"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "Placering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "Rendering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
msgid "Capture "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "Information"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "Rendering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Indstillinger for ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Kun dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender til/fra"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Programstarter-programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Genstart programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Skærmlåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Skærmoplåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Personlige programstartere"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Brugerdefineret browserkommando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Valgt program"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Skrivebordsmiljøer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Eksekvering"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Start kun én instans"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 grundlæggende"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Indlæs X-ressourcer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Indlæs X-ændringskort"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Hovedskriveborde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Start GNOME-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Start KDE-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Vis kun miljøets programmet"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Opret programstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Programstarter andre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Handlingsparametre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Strømforsyning taget ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Strømforsyning sat i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Strømforsyning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Låg ukendt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Låg lukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Låget er åbent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Låg"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Strømknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Sovknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assistér"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet tændt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet slukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Batteriknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet deaktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet aktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI-binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Udløs venligst den ACPI-begivenhed som du ønsker at binde til, <ps/><ps/"
">eller <hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Vælg venligst en kant,<ps/>eller klik på <hilight>Luk</hilight> for at "
"afbryde.<ps/><ps/>Du kan enten angive en forsinkelse til denne handling<ps/> "
"ved at bruge skyderen, eller få den til at<ps/>reagere på kantklik:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Ændret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Museknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med flere skærme (FARLIGT!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Kantbindingssekvens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbar kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Kun træk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "No edge selected"
msgstr "Ingen kant valgt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Fejl ved kantbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Den kantbinding du har valgt bruges allerede af <ps/><hilight>%s</hilight>-"
"handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden kant at binde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SKIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "VIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Øverste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Øverste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Nederste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Nederste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(venstre klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "(drag only)"
msgstr "(kun træk)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Enkelt tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Gendan standardbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Fejl ved binding af tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"Den kombinationen af bindingstast du har valgt bruges allerede af <ps/"
"><hilight>%s</hilight>-handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden "
"bindingstastkombination."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Kan ikke sætte en musehjulsbinding uden modifiers<ps/>på et vindue, konflikt "
"med eksisterende kantsignalbindinger.<ps/>RET MIG!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fejl ved musebinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Handlingskontekst"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Håndtering"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknapper"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Musehjul"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Venstre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Højre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knap %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Midterknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Ekstra knap (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Ekstra hjul (%d) op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Ekstra hjul (%d) ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Fejl ved signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal og kilde må IKKE være tomme!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Signalet og kilden som du indtastede bruges allerede af <ps/><hilight>%s</"
"hilight>-handlingen.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Tilføj signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Tilføj signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Retning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Fejl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Retning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Tryk venligst tastekombinationen,<ps/><ps/>eller <hilight>Escape</hilight> "
"for at afbryde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Opsæt bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Opsæt bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "Kan ikke afmontere enhed"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogindstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vinduer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standardtilstand for indstillingsdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Grundlæggende tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avanceret tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Husk størrelse og placering af dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard dialogtilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilvælger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Vælg en profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Valgte profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Du er ved at slette profilen \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmlåsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Lås ved opstart"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Lås ved suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Brug systemautentifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Brug personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Brug PIN (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN-indtastning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Låsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Vis på alle skærme"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Vis på nuværende skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Vis på skærm nummer:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Loginboks"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Timere"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Temadefineret"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tematapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Nuværende tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vælg en baggrund..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Skjul logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "Klik for at skifte tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Vend når objekter trækkes til skærmens kant"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Vrid skriveborde når de vendes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Indstillinger for baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Nedton baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Inaktiv udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Nedtoner"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Indstillinger for tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Aktivér tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Speciel timeout når låst (0 er fra)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspendér ved tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspendér, selv når strømforsyningen er tilsluttet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Forsinkelse for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deaktivér tomme fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Vågn ved notifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Vågn op ved vigtighed"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Opvågninger"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Skrivebord"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Vis konfigurationer i menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Indstillingspanel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Indstillinger for interaktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Tommelfingerrulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Aktivér rulning med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Tærskel for en træk med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Tærskel for anvendelse af trækmoment"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Mindre friktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Museindstillinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Vis markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
msgid "E Theme"
msgstr "E-tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Inaktive effekter"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Musehånd"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Midterknap"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Trækning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
#, fuzzy
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
#, fuzzy
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Vandret justering"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
#, fuzzy
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
#, fuzzy
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
#, fuzzy
msgid "Touchpad"
msgstr "Berøring"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Berøring"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Indstillinger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Vælger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Brug ingen inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Opsæt valgte inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Inputmetode-parametre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Opsæt kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportér miljøvariabler"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vælg en inputmetodeindstillinger..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fejl ved import af konfiguration fro inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen.<ps/><ps/>Er du sikker "
"på, at det er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen<ps/>pga. fejl ved "
"kopiering."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Du har nogle ekstra sprog-miljøvariabler<ps/>sat som kan forstyrre<ps/"
">korrekt visning af det sprog som du har valgt.<ps/>Ønsker du ikke at de "
"skal påvirkes, så brug<ps/>miljøvariabelindstillingerne for at afsætte dem."
"<ps/>Variablerne som kan påvirke er<ps/>som følger:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mulige lokale problemer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprogvælger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Sprog valgt"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personlig standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Primær menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Programvisning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Vis gadget-indstillinger i topniveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Markørmargen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatisk rulning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deaktivér ikoner i menuer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rullehastighed for menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Tærskel for hurtig flytning med mus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout for klik-træk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Afsæt"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Indstillinger for søgesti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment-stier"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardmapper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Brugerdefinerede mapper"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Søg i mapper"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Indstillinger for ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Programprioritet"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Indstillinger for strømhåndtering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Tilladte niveauer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tid som strømslugende opgaver skal udsættes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "f.eks. gem på disk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Strømhåndtering"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Skærmopsætning"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
msgid "Left of"
msgstr "Til venstre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
msgid "Right of"
msgstr "Til højre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
msgid "Unconfigured"
msgstr "Ikke konfigureret"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Hotplug-politik (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
msgid "Outputs"
msgstr "Outputs"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr "Bærbarens låg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "Ignorer hint"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
msgid "Use Profile"
msgstr "Brug profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
msgid "Custom Scale"
msgstr "Brugerdefineret skala"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
msgid "Restore on start"
msgstr "Gendan opsætning ved start"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "Kommando"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr "Hotplug af skærm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
msgid "Lid Events"
msgstr "Låg-begivenheder"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Konfigureret hylder: Skærm %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Bekræft sletning af hylde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard kantstil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Valg af vindueskant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Husk denne kant for dette vindue næste gang det vises"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titellinje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menupunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok almindelig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok let"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Flyt tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Tekst for skift størrelse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vindueslistetitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Indstillinger for overskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Om titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Om version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Knaptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Adgangskode for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fejl ved dialog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Eksbuf-kommando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash-version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitalt ur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Indtastning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Tilvalgsknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlistepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listeoverskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Skrivebordsikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Lille stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Stor stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Virkelig stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Aktivér brugerdefinerede skrifttypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Dansk æøåÆØÅ #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Skriftypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktivér skrifttypeklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytekode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fallbacks for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Fallbacknavn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktivér fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Indstillinger for skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI-skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Skalér ikke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skalér relativt til skærm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (nuværende %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Brugerdefineret faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "Valgt program"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "Programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f gange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Temavælger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Manglende program"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke "
"findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Fejl ved temafil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "De viste filer er formodentligt ikke E-temaer:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr " Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr " Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vælg et tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Fejl ved import af tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/><ps/>Er du sikker på, at det "
"er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/>pga. fejl ved kopiering."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangsindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Skift af skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Baggrund skift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Overgange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Tapetindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Brug temaets tapet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Hvor tapetet skal placeres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Dette skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Denne skærm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Indstillinger for programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Match Enlightenment-tema hvis det er muligt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Aktivér X-programindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Aktiver ikontema for programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Aktiver ikontema for Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Indstillinger for vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inkluder vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separér grupper efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Brug af separatorlinjer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Brug af menuer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vinduesstakningslag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Seneste brugte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppér med ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppér med nuværende skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separér gruppe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Vrid til ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifiseret vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Begræns tekstlængde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Tekster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for at fokusere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Seneste vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Hæv vinduer på musen holdes over"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Fokuspolitik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Sjusket"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nyt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Intet vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Kun dialoger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Kun dialoger med fokuseret forælder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause inden hævning:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hæv når flytning eller tilpas størrelse startes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Hæv når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Hintpolitik for aktivt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animer ved hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivér ved tip"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Aktivitet hvis på synligt skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Vridning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Forhindr alle former for vridning af markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Skub markøren til et nyt vindue når det får fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vridningshastighed"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Videregiv altid klik-begivenheder til programmer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik hæver vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik fokuserer vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Fokuser igen på sidste vindue når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Tillad fokusering af fastgjorde vinduer når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fokuser sidste fokuseret vindue når fokus mistes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduesvisning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Kantikon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fra program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Flytgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Vis information"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Følger vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Skift størrelse på geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Skjul ikke gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer ved musemarkør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuelt med musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Gruppér med vinduer fra samme program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Skift til det nye vindues skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nye vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelerér, deaccelerér herefter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Stærk accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Stærk deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Stærk accelerér, så deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Hop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Hop mere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimerer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Hold vinduer indenfor grænserne af den visuelle skærm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er delvist uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er fuldstændigt uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Modstå forhindringer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Andre vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Skærmens kant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Modstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart udvidelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Tillad manipulation af maksimerede vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Tillad vinduer over fuldskærmsvindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Maksimering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptér automatisk ændringer efter:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Flyt med"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Skift størrelse efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Begræns tilpas størrelse til brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Sørg for indledende placering af vinduer indenfor brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Juster vinduer når hylde skjules"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Følg flyt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Følg skift størrelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Følg hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Følg sænk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Følg lag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Følg skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Følg ikonifiser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Håndtering af vinduesproces"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Dræb proces hvis den ikke kan lukkes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Dræb proces i stedet for klient"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout for dræb:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping klienter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval for ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Vinduesfokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Vindue husker"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Husk interne dialoger"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Husk filhåndteringsvinduer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Husk ikke filhåndteringsvinduer efter mappe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Input anmodet"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/agent.c:311
#, fuzzy
msgid "Connman Error"
msgstr "Forbindelseshåndtering"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Forbindelseshåndtering"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke "
"findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi tændt"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Indstillinger for CPU-frekvenskontrol"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Gendan CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisk strømbesparelse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Interval for opdateringstræk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hurtig (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medium (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsom (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Meget langsom (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Minimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Maksimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindsk automatisk strømforbrug"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisk interaktiv"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimum hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tid mellem opdateringer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Sæt CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Sæt CPU-hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Strømbesparelsesadfærd"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Strømtilstand min."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Strømtilstand maks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensguvernøren via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Din kerne understøtter overhovedet ikke indstilling af CPU-frekvens.<ps/>Du "
"kan være du mangler kerne-moduler eller funktioner, eller at din CPU<ps/"
">simpelthen ikke understøtter denne funktion."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU-frekvens"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Vis alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alt med konfiguration"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Alt med modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Kør alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Indstillinger for alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgængelige plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Vis i \"Alt\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Vis i topniveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimum tegn til søgning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-udløser"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Søg kun når udløst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Pluginvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Op/ned vælg næste element i ikonvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skjul input, når inaktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Skjul liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Kviknavigation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Ingen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Efter anvendelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Mest anvendte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sidst anvendt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Emne-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Handling-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekt-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Pop op-størrelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Pop op-bredde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Pop op-højde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Pop op-justering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Størrelse på kant-pop op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alt med samling"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Alt med starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Alt med gadgets"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Handling"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d punkt"
msgstr[1] "%d punkter"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Ingen plugins indlæst"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Eksbuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Rediger programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Ny programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Kør med sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Åbn terminal her"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Kør eksekverbar"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alt med programmer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal-kommando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alt med plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Lommeregner"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiér til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Flyt til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Alt med filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Vis seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Søg i seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Søg i mellemlagrede filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mellemlagr besøgte mapper"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd mellemlager"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Vis %s-plugin"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Gennemse %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialog"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Skift til vindue"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Send til skrivebord"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" OK, her kommer forklaringen af <hilight>alt</hilight>...<ps/> Skriv blot "
"nogle få bogstaver af det du leder efter. <ps/> Brug markør <hilight>&lt;op/"
"ned&gt;</hilight> til at vælge fra listen med ting.<ps/> Tryk på "
"<hilight>&lt;tabulator&gt;</hilight> for at vælge en handling, tryk så på "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight>.<ps/> Denne side vises ikke næste gang du "
"kører <hilight>alt</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> luk "
"denne dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> vis denne side<ps/> "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight> kør handling<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+retur&gt;</hilight> kør handling og fortsæt<ps/> <hilight>&lt;"
"tabulator&gt;</hilight> skift mellem vælgere<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tabulator&gt;</hilight> fuldfør input (afhænger af plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> hop til plugin som begynder med 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+venstre/højre&gt;</hilight> gå gennem plugins<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+op/ned&gt;</hilight> gå til første/sidste punkt<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> skift mellem visningstilstande (forlad "
"denne side ;)<ps/> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> skift mellem "
"listevisningstilstande<ps/> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> skift "
"mellem tommelfingervisningstilstande"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Andet program..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Gå til forældermappe"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Klon vindue"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiér sti"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fil"
msgstr[1] "%d filer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Forslåede programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Brugerdefineret kommando"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiering er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Flytning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sikker sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Ukendt handling fra slave er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopi af %s færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopierer %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Flytning af %s er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Flytter %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Sletning er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Sletter filer..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sikker sletning er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Sletter filer på en sikker måde..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Ukendt handling fra slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM-navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Filikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundlæggende info"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Brug genererede miniature"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Brug temaikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Brug Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Brug billede"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Brug standard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vælg en Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Fuld sti i titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Åbn mapper i sted"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Brug enkelt klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' i stedet for 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Brug alternative valg af modifiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Tillad navigation på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maks. filstørrelse for miniaturebillede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Forsinkelse for spring"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Vis enhedsikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter diskenheder når de sættes i"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Åbn filhåndtering ved montering"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Klem videostørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Forsinkelse for værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Størrelse for værktøjstip (skærmprocent)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "Vis dialog"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "Ingen punkter at vise"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK-bogmærker"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "Seneste filer"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Nuværende mappe"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviger..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Behandler %d handling"
msgstr[1] "Behandler %d handlinger"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filhåndtering er inaktiv"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM-handlingsinfo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Overlægning (handling til/fra)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Tilgængelige lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Konfigurer lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Brugerdefineret billede"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Baggrundsvalgmuligheder"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Skrivebordsoverlægning"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Begynd flytning/skift størrelse"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Tilføj andre gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Vis/skjul gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Skift gadgets"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Linkinformation"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ikonbjælke-indstillinger"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Valgt kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonetiketter"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Lås flytning af ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Kørsel af spor"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Menu når musen holdes over"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indtast et navn til den nye kilde:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil slette "
"denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "Ikonbjælke"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Opret nyt ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Tilføj til linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Fjern fra linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikon %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fokuser ikonbjælke"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-indstillinger"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Udvid når på skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Skærmnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Skærmtitel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Skærmklasse"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Skærmens ikonnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Vis kanttekster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Vis vinduer fra alle skærme"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Vis vinduer fra den nuværende skærm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Vis vinduer fra alle skriveborde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Vis vinduer fra det aktive skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificere..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Prøv igen."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Indtast venligst din PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er til"
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fejl ved autentifikationssystem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autentifikation via PAM har fejl ved opsætning af<ps/"
">autentifikationssessionen. Fejlkoden var <hilight>%i</hilight>.<ps/>Det er "
"skidt og burde ikke ske. Rapportér venligst denne fejl."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Ny lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr "Højere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
msgid "Mute volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
#, fuzzy
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "Højere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
#, fuzzy
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "Lavere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "Input"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Lydstyrke ændret"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "Baggrundsvalgmuligheder"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Musikkontroller"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Din afspiller skal være konfigureret til at eksportere DBus-grænsefladen "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Sæt musik på pause når skærmen er lås"
#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Indstillinger for musikkontrol"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notifikationsindstillinger"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Vigtighed"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveauer af vigtighed som skal vises:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Standard timeout"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Tving timeout for alle notifikationer"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Skærmpolitik"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primær skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle skærme"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Pop op-hjørne"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer erstat-ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Notifikationsmodul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Fejl under initialisering af notifikationsserver"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Sørg for at der ikke er andre modulhandlinger såsom en server, og at D-Bus "
"er installeret korrekt og kører"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Genopfrisk pakker"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Pakkeliste"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Kompakt (pakkenavn)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Udvidet (navn og beskrivelse)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakkehåndtering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Systemopdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "Opdatering med lav prioritet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr "Opdatering med forbedring"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
msgid "Normal update"
msgstr "Normal opdatering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "Opdatering med fejlrettelse"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "Opdatering med høj prioritet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhedsopdatering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "Ukendt PackageKit-version"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tilgængelig"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Handling i gang"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "En tilgængelig opdatering"
msgstr[1] "%d tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Dit system er opdateret"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Nothing to do"
msgstr "Intet at gøre"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "Installer alle tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Installer den valgte opdatering"
msgstr[1] "Installer de %d valgte opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "Pakkehåndtering"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Vend skrivebordet med musehjulet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Vis altid skrivebordsnavne"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Vis pop op når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Vis pop op for vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vælg- og skyde-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik for at sætte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Træk-og-slip-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Træk hele skrivebordet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Højde for pop op-personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Varighed af pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pop op-højde for personsøgerhandling"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Vis pop op for vindue som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop op som haster fastgøres på skærmen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Vis pop op for fokuserede vinduer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Varighed for pop op som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Opmærksomhed"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det allerede "
"er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap virker kun i "
"pop op'en."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Personsøger-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger almindelig!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Vis personsøger pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop op-skrivebord højre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop op-skrivebord venstre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop op-skrivebord op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop op-skrivebord ned"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop op-skrivebord næste"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop op-skrivebord forrige"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "KiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "Min."
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Indtast et unikt navn til denne post"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deaktivér advarselsdialoger"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deaktivér opstartsvejledning"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Punkter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Skjul hvis fokus tabes"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Indstillinger for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Synlighed til/fra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Tilføj kvikadgang for nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Fjern hurtigadgang fra nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Fejl med kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Kunne ikke bestemme kommando til at starte dette program!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Det er ikke meningen at genkørsel-valgmuligheden skal bruges<ps/>med "
"terminalprogrammer til at oprette en vedvarende<ps/>terminal som genåbnes "
"når den lukkes, som det kendes fra<ps/>drop down-terminaler i quake-stil.<ps/"
">Enten af det valgte program ikke en terminal<ps/>eller også er cmdline-"
"flaget til at ændre terminalens vinduesnavn<ps/>ikke kendt. Hvis du vil kan "
"du indsende en fejlrapport hvis det<ps/>er en terminal som kan ændre sit "
"vinduesnavn.<ps/>Alternativt kan du tilføj et data.item til<ps/>%s/e-module-"
"quickaccess.edj<ps/>Som her:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hjælp for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel for vindue uden navn og klasse!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel af intern E-dialog!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Det valgte vindue som blev oprettet med navnet:<ps/>%s<ps/>og klassen:<ps/"
">%s<ps/>blev ikke fundet i hurtigadgang-programdatabasen<ps/>Det betyder "
"enten at programmet er ukendt for os<ps/>eller at det ikke er beregnet til "
"at blive brugt med denne valgmulighed.<ps/>Vælg venligst en handling:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mere hjælp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Det anmodede hurtigadgangspunkt findes ikke!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Fejl ved tastebinding"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "De tastebindinger du har indtastet er allerede i brug!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Hoptilstand"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Kør igen når lukket"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Fjern kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Kvikadgang..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Tilføj kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Valgmulighederne fundet i hurtigadgangsmenuen:<ps/><hilight>Skjul "
"automatisk</hilight> - skjul vinduet når det mister fokus<ps/><hilight>Skjul "
"i stedet for at hæve</hilight> - skjul vinduet når det aktiveres uden "
"fokus<ps/><hilight>Hoptilstand</hilight> - Skift til vinduets skrivebord og "
"hæv i stedet for at vise/skjule<ps/><hilight>Kør igen når lukket</hilight> - "
"Kør punktets kommando igen når dets vindue afslutter<ps/"
"><hilight>Forbigående</hilight> - Husk kun denne instans af vinduet (ikke "
"permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Du slettede den selv din slyngel<ps/>Godt gået!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at vise det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at skjule det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Godt gået.<ps/>Nu skal vi slettet punktet som vi lige har lavet..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Demo-dialogen er blevet bundet til de taster du trykkede på.<ps/>Prøv at "
"tryk på de samme taster!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"Det nyligt viste vindue vil aktivere<ps/>bindingssekvensen for hurtigadgang."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Kvikadgang demo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Dette er en demo-dialog som bruges i hurtigadgang-vejledningen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Hurtigadgangspunkter kan oprettes fra<ps/>kantmenuen af ethvert vindue.<ps/"
">Klik på Fortsæt for at se en demonstration."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hurtigadgang er en måde hvorpå brugervalgte<ps/>vinduer og programmer bindes "
"til tastaturgenveje.<ps/>Når et hurtigadgangspunkt er blevet oprettet,<ps/"
">så kan der vendes tilbage til det tilknyttede vindue med det samme<ps/>når "
"det ønskes, ved at trykke på tastaturgenvejen."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være først gang du bruger hurtigadgang-modulet.<ps/>Vil du "
"have nogen anvendelsestips?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "hurtig adgangsnavn/identifikator"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "Vælg en"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "Ændret"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "Sletning er færdig"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "Almindelig"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "Markør"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
msgid "Box outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "Almindelig"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Fejl ved indfangning"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Kan ikke initialisere netværk"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Uploadede %s/%s"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fejl - Upload mislykkedes"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Upload mislykkedes med statuskode:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Uploader skærmbillede"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Uploader..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Skærmbillede er tilgængelig på denne placering:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Bekræft deling"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Indstillinger for systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Udfør standardhandling efter timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Vis menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Indstillinger for systembakke"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Systembakke"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Vis kun ikon"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Element bredde"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Element højde"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Vis menu"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperaturindstillinger"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheder"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f b"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Vis vinduestitler"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Fliselæg dialogvinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Aktivér flydende opdelingstilstand"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Aktivér/deaktivér fliselægning pr. skrivebord."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Afstand mellem vinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Vindue kan ikke fliselægges"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Vindue kan ikke fliselægges"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Flydende"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Flydende til/fra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue op"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue ned"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til venstre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til højre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Opdelt tilstand for nye vinduer til/fra."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Byt vinduer"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "Layout"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Retning"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Størrelse på kant-pop op"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Tabte vinduer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vinduer fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonifiser fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Afikonifiser/afskygge"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Vrid musen når der vælges"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Vrid musen ved udgangen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Deaktivér vridning af markør ved ændring af retningsfokus"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Hop til skrivebord"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Flyt til nuværende skrivebord efter skift"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Vælger"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rulleanimation"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rullehastighed"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Næste vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Forrige vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Næste vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Forrige vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Næste vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Forrige vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Vinduet til venstre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Vindue ned"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Vindue op"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Vindue til højre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Fejl ved vinduesliste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en kantbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en signalbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en ACPI-binding"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Vælg en"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Tilføjer manglende programfiler"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Vælg foretrukne størrelse"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Når der klikkes på et vindue"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Når musen flyttes ind i et vindue"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
"Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
"Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Tjekker om Connman findes"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
"Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr ""
"Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
#, fuzzy
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Tjekker om Connman findes"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Komposition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwareaccelereret (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Iturivningsfri genvigelse (kun OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Søg efter tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment kan søge efter nye<ps/>versioner, opdateringer, sikkerheds- "
"og<ps/>fejlrettelser, såvel som tilgængelige tilføjelser.<ps/><ps/>Det er "
"meget nyttigt da det giver dig mulighed for at <ps/>kende til tilgængelige "
"fejlrettelser og<ps/>sikkerhedsrettelser efterhånden som de opstår. Som "
"et<ps/>resultat heraf opretter Enlightenment forbindelse til<ps/"
">enlightenment.org og overfører noget<ps/>information, i stil med hvad "
"webbrowsere kan gøre<ps/>. Ingen personlig information såsom <ps/"
">brugernavn, adgangskode eller personlige filer<ps/>vil blive overført. Hvis "
"du ikke kan lide det,<ps/>så deaktivér det venligst nedenfor. Det anbefales "
"kraftigt<ps/>at du ikke deaktivere det eftersom<ps/>det kan efterlade dit "
"system sårbart eller du ville skulle leve<ps/>med fejl."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Aktiver søgning efter opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"En opgavelinje kan tilføjes for at<ps/>vise åbne vinduer og programmer."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Aktivér proceslinje"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Anvend aldrig nogen tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Kun etiket i gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Standardtastaturlayout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
msgid "Compose"
msgstr "Komponer"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr "Tjedre niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr "Skift layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
msgid "Led"
msgstr "LED"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr "Numerisk tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Delete-tast på numerisk tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr "Femte niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
msgid "Spacebar"
msgstr "Mellemrum"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr "Japansk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminér X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
msgid "Switch Layout"
msgstr "Skift layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
msgid "Alternate win key"
msgstr "Alternativ win-tast"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Tilføj ny konfiguration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Tilføj ikke punkter ved kørsel"
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Vis opstartssplash"
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Foreslå hvis deaktiveret inden"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Præsentation"
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Brug ekstern skærmlåsningskommando"
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Ekstern skærmlåsningskommando"
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Konfigurer låseskærm-gadgets"
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Lås efter pauseskærmsaktiviteter"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Lås når inaktivitetstid er overskredet"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Præsentationstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "%i MHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "CPU-frekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "Sæt CPU-strømpolitik"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "Strømtilstand min."
#, fuzzy
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "Strømtilstand min."
#, fuzzy
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "CPU-frekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "Interval for opdateringstræk"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "Automatisk strømbesparelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "Maksimum strømtilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "Minimum strømtilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "Temperaturer"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "Temperaturer"
#, fuzzy
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "Høj temperatur"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "Lav temperatur"
#, fuzzy
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Brugt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Mellemlager"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Del"
#, fuzzy
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "Batteriknap"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "Batterimåler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "Strømforsyning anbefales."
#, fuzzy
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "Interval for opdateringstræk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "Besked når det er på:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "Besked når det er på:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "Timeout for dræb:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Skygning"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytekode"
#, fuzzy
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "Maksimum højde"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "Seneste filer"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Minimum bredde"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Maksimum bredde"
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Minimum højde"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Maksimum højde"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lodret justering"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Tablet deaktiveret"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "Navne"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "Timere"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Søg i mapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "Skjul liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "Skjul timeout"
#, fuzzy
#~ msgid "PrefixLength"
#~ msgstr "Længde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget Network"
#~ msgstr "Glem"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Fejl ved autentifikationssystem"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Vis %s-plugin"
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dette billede vil blive uploadet<ps/>til enlightenment.org. Det vil kunne "
#~ "ses af offentligheden."
#, fuzzy
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "Kun dato"
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "Visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "Sekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "Visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "Weekend"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "Weekend"
#, fuzzy
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Timeout"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Baggrund"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Genopfrisk pakker"
#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Kør pakkehåndteringen"
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "Muse-modifiers"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Taster:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<ps/>The default key which must be held to activate these "
#~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgid_plural ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<ps/>The default keys which must be held to activate these "
#~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse "
#~ "bindinger giver tre handlinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre "
#~ "knap)<ps/>* <b>Tilpas størrelse</b> (midterste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn "
#~ "menu</b> (højre knap)<ps/>Standardnøglen som skal holdes nede for at "
#~ "aktivere disse bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne "
#~ "binding nedenfor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse "
#~ "bindinger giver tre handinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre "
#~ "knap)<ps/>* <b>Tilpas størrelse</b> (miderste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn "
#~ "menu</b> (højre knap)<ps/>Standardtasterne som skal holdes nede for at "
#~ "aktivere disse bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne "
#~ "binding nedenfor."
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Gik i præsentationstilstand"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
#~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled "
#~ "so you are not interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment er gået i <b>præsentationstilstand</b>.<ps/>I "
#~ "præsentationstilstand vil pauseskærm, låsning og strømbesparelse være "
#~ "deaktiveret så du ikke bliver forstyrret."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Forlod præsentationstilstand"
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
#~ "saving settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Præsentationstilstand er blevet forladt.<ps/>Nu vil pauseskærms-, "
#~ "låsnings- og strømbesparingsindstillinger blive gendannet."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Gå i offline-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment er i <b>offline</b>-tilstand.<ps/>I offline-tilstand, "
#~ "stopper moduler som bruger netværk trækning af fjern-tjenester."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Forlod offline-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Nu i <b>online</b>-tilstand.<ps/>Nu vil moduler som bruger netværk "
#~ "genoptage almindelige opgaver."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "Programstarter andre"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "Programstarter"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "Proceslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Værktøjstips"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "Skjul liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "Opret nyt ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Rediger ikon"
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Deaktivér hentning af fjern-medie"
#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Maksimum mediestørrelse som skal hentes"
#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Maksimum størrelse for mediemellemlager i RAM"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Maksimum alder for mediemellemlager på disk"
#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f dage"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Mellemlager"
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Deaktivér forhåndsvisning af video"
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Forsinkelse for skjulning når musen flyttes ud"
#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Maksimum størrelse (procent af skærmens størrelse)"
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for teamwork"
#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Teamwork"
#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Synlighed af pop op til/fra"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Museacceleration"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Tilstande"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det "
#~ "allerede er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap "
#~ "virker kun i pop op'en."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "Sæt virtuelle skriveborde"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f s"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "Varighed for pop op som haster"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "Skift gadgets"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problemer ved skrivning af Enlightenment-indstillinger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted "
#~ "for safety.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fik en fejl under flytning af konfigurationsfiler<ps/>fra:"
#~ "<ps/>%s<ps/><ps/>til:<ps/>%s<ps/><ps/>Resten af skrivningen er blevet "
#~ "afbrudt af sikkerhedsgrunde.<ps/>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fik en fejl under skrivning af dets konfigurationsfil.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>Filen hvor fejlen opstod:<ps/>%s<ps/><ps/>Denne fil er "
#~ "blevet slettet for at undgå korruption"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Aktivér præsentationstilstand?"
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Du låste dit skrivebord op for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du genaktivere "
#~ "<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, "
#~ "låsning og strømbesparelse?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Nej, men øg timeout"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Nej, og hold op med at spørge"
#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Gennemsnitlig billedtælling for rulning"
#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f billeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando"
#, fuzzy
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "Afslut"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Rapportér fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "Fejl ved gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "Fejl ved gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Skjul automatisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Ikonbjælke-indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Indlæste gadgets"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "Slet"
#, fuzzy
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "Opsæt bryces"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "Skift størrelse på geometri"
#, fuzzy
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "Flyt tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "Tekst for skift størrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "Konfigurer lag"
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Du deaktiverede pauseskærmen for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du aktivere "
#~ "<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, "
#~ "låsning og strømbesparelse?"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "Rul indholdet automatisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "Tilføj gadgets til skrivebord"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Tilstand"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Præsentationstilstand til/fra"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Offlinetilstand til/fra"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Brug original fil"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Hurtige effekter"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for vinduer"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for menuer"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for pop op'er"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for objekter"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for tilsidesætninger"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Deaktivér effekter"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for vinduer"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for menuer"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for pop op'er"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for objekter"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for tilsidesætninger"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for skærm"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Aktivér \"hurtige\" kompositeffekter"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Opsæt meddelelsesbus"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Starter international understøttelse"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Opsæt handlinger"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Opsæt strømbesparelsestilstande"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Opsæt pauseskærm"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Opsæt skærme"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Opsæt ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Opsæt baggrundsbelysning"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Opsæt DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Opsæt skrivebordslås"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Opsæt stier"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Opsæt systemstyringer"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Opsæt eksekveringssystem"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Opsæt filhåndtering"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Opsæt meddelelsessystem"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Opsæt grip-input-håndtering"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Opsæt moduler"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Opsæt huskere"
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Opsæt gadgets"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Opsæt Gadcon"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Opsæt værktøjslinjer"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Opsæt tapet"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Opsæt mus"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Opsæt miniatureskaber"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Opsæt skrivebordsmiljø"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Opsæt filrækkefølge"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Indlæs moduler"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Opsæt hylder"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Næsten færdig"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Tester understøttelse af format"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan oprette et buffer-canvas. Tjek "
#~ "venligst at\n"
#~ "Evas har understøttelse af softwarebuffer-motor.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
#~ "install for setup issues.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan ikke tilgå test-aftryk for filtypen '%s'. Tjek din "
#~ "installation for opsætningsproblemer.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse '%s'-filer. Tjek at Evas har "
#~ "understøttelse af '%s'-indlæsning.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse 'Sans'-skrifttypen. Tjek at "
#~ "Evas har fontconfig-understøttelse\n"
#~ "og at systemets fontconfig definerer en 'Sans'-skrifttype.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Opsæt DND"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starter %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Tjekker systemtilladelser"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Systemtjek udført"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Slukning mislykkedes."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Nulstilling mislykkedes."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Suspendér mislykkedes."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Dvale mislykkedes."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Pinkode anmodet"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast pinkoden ovenfor. Det skal være på 1-16 tegn og være "
#~ "alfanumeriske."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Adgangsnøgle anmodet"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast adgangsnøglen overfor. Det skal være en numerisk værdi mellem "
#~ "0-999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d taster blev tastet på %s. Adgangsnøgle i %06d"
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Vis adgangsnøgle"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "Pinkoden til %s er %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Vis pinkode"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d er adgangsnøglen præsenteret i %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Bekræft anmodning"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Udsted tilladelse til at %s kan oprette forbindelse?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Autoiser forbindelse"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Udsted"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Fejl ved Bluez"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Søger efter enheder..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Adaptorindstillinger"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Adaptorer tilgængelige"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Parret enheder"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Lås når forbindelsen afbrydes"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Lås op når forbindelsen afbrydes"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Søg i nye enheder"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Der opstod en fejl"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Egenskab af %s ændret, men kunne ikke læses"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af enhedsliste"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adaptorliste"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for standardadaptor"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for fjernet adaptor"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for tilføjet adaptor"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedhastighed"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f billeder/s"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Tillad forsinkelse ved indlæsning af modul"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Billede..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensindstillingen "
#~ "via modulets setfreq-redskab."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-strømindstillingen "
#~ "via modulets setfreq-redskab."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Fejl ved cpufreq"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "freqset-binæren i cpufreq-modulets mappen<ps/>findes ikke (stat "
#~ "mislykkedes)"
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Fejl ved cpufreq-tilladelser"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "freqset-binæren i cpufreq-modulet er ikke<ps/>ejet af root eller har ikke "
#~ "sat setuid-bitten.<ps/><ps/>Sørg venligst for at det sker.<ps/>F.eks.:<ps/"
#~ "><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Live-forhåndsvisning"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Trækkemodstand"
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Personsøger almindelig-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Fejl da skærmbilledfil skulle gemmes"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Sti: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Fejl - Ukendt format"
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Filen har en uspecificeret endelse.<ps/>Brug venligst kun endelserne '."
#~ "jpg' eller '.png'<ps/>eftersom andre formater ikke<ps/>understøttes på "
#~ "nuværende tidspunkt."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Vælg placeringen hvor skærmbilledet skal gemmes"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke oprette fil"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil '%s': %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke åbne fil"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil '%s': %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Fejl - Dårlig størrelse"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke hente størrelse af fil '%s'"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke allokere hukommelse"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for billede: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke læse billede"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Kan ikke læse billede"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Hvor skærmbilledet skal være..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Tag billede"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Der findes en anden systembakke"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan kun være én systembakke-gadget og der findes allerede en anden."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_X!\n"
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Tilføj bryce"
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for systemopdateringer"