enlightenment/po/ru.po

13440 lines
434 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2010, 2012.
# Igor Murzov <e-mail@date.by>, 2012-2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 19:30+0400\n"
"Last-Translator: Игорь Мурзов <e-mail@date.by>\n"
"Language-Team: ru <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, Команда разработчиков Enlightenment.</"
"><br><br>Мы надеемся, что вам понравится использовать эту программу так же, "
"как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Параметры действия"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3408
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Кнопка мыши"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Переключить «липкий» режим"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Включить «липкий» режим"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить портретный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Включить портретный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увеличить влево"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увеличить вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на весь экран"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения «Умный»"
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения «Расширить»"
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения «Заполнить»"
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "синтаксис: «(0|1) (верх|низ|лево|право)»"
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Установить рамку"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Переключиться между рамками"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перейти на рабочий стол слева"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перейти на рабочий стол справа"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перейти на рабочий стол выше"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перейти на рабочий стол ниже"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести рабочий стол через..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на рабочий стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на рабочий стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на рабочий стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на рабочий стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на рабочий стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на рабочий стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на рабочий стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на рабочий стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на рабочий стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на рабочий стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на рабочий стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на рабочий стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на рабочий стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти к окну..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Перейти к окну... или запуск..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Темнее"
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Светлее"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Подсветка мин."
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Подсветка средн."
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Подсветка макс."
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подстройка подсветки"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Подсветка больше"
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Подсветка меньше"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "Гашение"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "Гашение"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "Гашение"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Сдвинуть по координате..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Перемещение по координате смещения..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Сменить размер на..."
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Тащить значок..."
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По номеру стола..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На предыдущий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/bin/e_actions.c:3921
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/bin/e_actions.c:3924
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Передать фокус определённому окну"
#: src/bin/e_actions.c:3927
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/bin/e_actions.c:3930
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/bin/e_actions.c:3933
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Переместить фокусированное окно влево"
#: src/bin/e_actions.c:3936
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Переместить фокусированное окно вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать «Все приложения»"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Включить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Выключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Переключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:4023
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Время до перехода в ждущий режим"
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Перевести в спящий режим немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:4035
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим."
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложенное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Использовать раскладку"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Следующая раскладка"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Предыдущая раскладка"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_client.c:4954
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Ошибка Списка переключения окон"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Композитный менеджер"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Изменить прозрачность текущего окна"
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Задать прозрачность текущего окна"
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Переключить состояние перенаправления фокусированного клиента"
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытое"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment не может создать композитный менеджер.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Предупреждение композитного менеджера"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Ваш видео-драйвер не поддерживает OpenGL, GLSL-шейдеры<br>или ни один из "
"OpenGL-движков не был собран или<br>установлен для Evas или Ecore-Evas. "
"Осуществляется<br>возврат на программную отрисовку.<br><br>Необходим GPU с "
"поддержкой OpenGL 2.0 (или OpenGL ES 2.0)<br>для использования OpenGL в "
"композитном менеджере."
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура "
"удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать."
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер."
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает перекрытие<br>окном композитного менеджера. Без "
"этого<br>композитный менеджер не может работать."
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore-X был собран "
"без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки композитного "
"режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и XFixes<br>в X11 и Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран без "
"поддержки XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Ошибка Снимка экрана"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла."
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл данных пуст."
#: src/bin/e_config.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас "
"нет прав на файлы."
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Это стандартная ошибка."
#: src/bin/e_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум "
"несколько сотен КБ)."
#: src/bin/e_config.c:219
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Файл был закрыт во время записи."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпись ошибочна."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подпись недействительна."
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Не подписано."
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функция не реализована"
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ."
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрование не удалось."
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Расшифровка не удалось."
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации,"
"<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините "
"за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень "
"странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили "
"Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из "
"места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша "
"конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Версия ваших настроек горячих клавиш не соответствует текущей версии "
"настроек.<br>Поэтому все горячие клавиши были сброшены и загружены настройки "
"по умолчанию.<br>Приносим извинения за неудобство."
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Настройки обновлены"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "Встроенный"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Настройки композитного режима"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому "
"блокировка экрана не работает."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и "
"класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это "
"будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент "
"запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор записей .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-типы"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запускать в терминале"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Выбрать значок для '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выбрать исполняемый файл"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог"
#: src/bin/e_exec.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
msgstr[2] "%u файлов"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ссылка на указанный URL уже существует!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Сортировать по расширению"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Сортировать по времени изменения"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортировать по размеру"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги в начале"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Каталоги в конце"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка значков"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские значки"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Не удалось создать файл!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s не может быть записан!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безопасное удаление"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Настройки значков файлов"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Очистить фон"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очистить перекрытие"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s уже существует!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Переместить источник"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных "
"файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Флэш карта—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Занятых блоков на диске:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "Сделать снимок"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последнее изменение прав доступа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "запись"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "исполнение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Прочие:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Это битый указатель."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Ошибка гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Закончить сдвиг"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
#, fuzzy
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Недостаточная поддержка gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Нажмите комбинацию клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши "
"или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Комбинация привязки к мыши"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Комбинация привязки к клавишам"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка импорта изображения"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при "
"конвертации."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это "
"допустимое изображение?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Настройки импорта..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Замостить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Вложить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Панорамировать"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Качество файла"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выберите изображение..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Защитить это окно от изменения мною"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Предотвращать закрытие этого окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запомнить замки для этого окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Предотвратить изменения в:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Уменьшенное состояние"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Состояние «свёрнут в заголовок»"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Программные замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Пользовательские замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Предотвратить:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Замки действий"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда наверху"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "Липкое"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr "Композитный режим"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Неперенаправляемое"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать значок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать значок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Уменьшить"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Игнорировать"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Перейти к окну..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Перейти к окну..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда снизу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля рамки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Использовать значок предоставленный приложением"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Использовать пользовательский значок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Предлагать сопротивление"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Изъятый"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Портретный"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Забыть/Снять"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Неподвижный"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Начальный размер"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Размеры"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен для"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Тяготение"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает фокус"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнутое в заголовок"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропуск панели задач"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропуск пейджера"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как "
"размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не "
"имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/"
"Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на "
"экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на "
"все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — "
"предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. "
"Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</"
"hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не "
"уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
"запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ "
"запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Идентификаторы"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение значка"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Настройки композитного режима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Эта опция поломает ваш рабочий стол, если вы не понимаете, что делаете."
"<br>Не пишите отчётов об ошибках о чём бы то ни было при включении этой "
"опции.<br>Вас предупредили."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Редактирование соответствий окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Выберите стиль по умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Гладкое масштабирование"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не гасить подсветку экрана"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Программная отрисовка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Параметры OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из растрового изображения"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Метод смены буферов:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidate (полная перерисовка)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Копирование из вторичного в первичный "
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двойная буферизация"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Тройная буферизация"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "Другие настройки"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Сообщения для X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Послать flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Послать dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунд"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "ОПАСНО"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Использовать «продвинутые» композитные эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Показывать частоту кадров"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Угол"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Комбо"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Стыковка"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетащить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Меню (выпадающее)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Меню (подсказка)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Заставка"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Утилита"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Редактировать E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Всплывающие окна"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Независимые окна"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Настройки соответствий для композитного режима"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Не выбран ни один модуль."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Загруженные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "Гашение"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальные"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Обои в Exchange"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "Нет приложений"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Нет окон"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "Окно без заголовка"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полка (%s)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Скрывать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при подведении мыши"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Скрывать через"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Продолжительность скрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Не менять геометрию окон перекрывающих полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n"
"Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n"
"Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n"
"и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n"
"Вы задали переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n"
"или недостаточно памяти, или дискового пространства?"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свои панели инструментов.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Права доступа"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n"
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
"«default».\n"
"\t-good\n"
"\t\tБудь хорошим.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБудь плохим.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБудь шизанутым.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую,\n"
"что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте\n"
"бинарный «enlightenment», используйте «enlightenment_start».\n"
"Это позволит произвести все необходимые настройки,\n"
"запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n"
"enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment не может создать композитный менеджер.\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит вам выбрать нужные<br>модули заново."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Ошибка API модуля<br>Ошибка инициализации модуля: %s<br>Он требует API "
"модулей версии: %i.<br>Версия API модулей предоставляемая Enlightenment: %i."
"<br>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: src/bin/e_module.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать "
"причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать "
"сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загаживание нестабильными модулями"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Я знаю"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Плавающе"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Верхний левый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Верхний правый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Нижний левый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Нижний правый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Левый верхний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Правый верхний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Левый нижний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Правый нижний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полка №%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Ошибка автоскрытия полки"
#: src/bin/e_shelf.c:945
#, fuzzy
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей "
"конфигурацией; установите уровень полки в<br>«Под всем» или отключите "
"автоскрытие."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Добавить новую полку"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Ошибка полки"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полка с этим именем уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закончить перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Начать перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Переименовать полку"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:1045
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:1052
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока "
"это<br>не завершится."
#: src/bin/e_sys.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока "
"это<br>не завершится."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr ""
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Выбор темы"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Панель инструментов EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Напомнить позже"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Никогда не напоминать"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Доступно обновление"
#: src/bin/e_update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Ваша версия enlightenment устарела.<br>Текущая версия:"
"<br><br>%s<br><br>Скачайте новую версию с сайта<br>www.enlightenment.org или "
"обновитесь<br>с помощью вашего пакетного менеджера.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f КиБ"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f МиБ"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f ГиБ"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f ТиБ"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "меньше минуты назад"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li год назад"
msgstr[1] "%li года назад"
msgstr[2] "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li месяц назад"
msgstr[1] "%li месяца назад"
msgstr[2] "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li неделю назад"
msgstr[1] "%li недели назад"
msgstr[2] "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li день назад"
msgstr[1] "%li дня назад"
msgstr[2] "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li час назад"
msgstr[1] "%li часа назад"
msgstr[2] "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li минуту назад"
msgstr[1] "%li минуты назад"
msgstr[2] "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует."
#: src/bin/e_utils.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и "
"был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства."
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s конфигурация обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или "
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, "
"поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li секунда"
msgstr[1] "%li секунды"
msgstr[2] "%li секунд"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li год"
msgstr[1] "%li года"
msgstr[2] "%li лет"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месяц"
msgstr[1] "%li месяца"
msgstr[2] "%li месяцев"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li неделя"
msgstr[1] "%li недели"
msgstr[2] "%li недель"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li день"
msgstr[1] "%li дня"
msgstr[2] "%li дней"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li час"
msgstr[1] "%li часа"
msgstr[2] "%li часов"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минута"
msgstr[1] "%li минуты"
msgstr[2] "%li минут"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-тип:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Зарезервировано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Статус:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицировался:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Отключен"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню управления приложениями"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управление подсветкой"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Выключить при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Полинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать, когда осталось:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f с"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечёткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "Край"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "Большой"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Тайминг управления питанием"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендуется запитаться от сети."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
#, fuzzy
msgid "Bluetooth"
msgstr "Менеджер Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
#, fuzzy
msgid "Enter PIN"
msgstr "Использовать PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "Подключиться"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
#, fuzzy
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr "Bluetooth выключен."
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "Неизвестное имя"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Работает"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Уменьшенные с других столов"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Доступно для сопряжения"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
#, fuzzy
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr "Режим обнаружения"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "Позиция"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "Типы сетей"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "Отрисовка"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
#, fuzzy
msgid "Capture "
msgstr "Захват"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "Информация"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
#, fuzzy
msgid "Pair with this device"
msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
#, fuzzy
msgid "Unpair with this device"
msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "Отрисовка"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Настройки часов"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Цифровые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Полностью"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Цифрами"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Только дата"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Выходные"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Количество дней"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Переключить календарь"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Приложения запуска"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Приложения перезапуска"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Приложения блокировки экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Приложения разблокировки экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Личные запускатели приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Пользовательская команда обозревателя"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Обозреватель"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Среды рабочего стола"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Запускать только один экземпляр"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Загружать X resources"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Загружать X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Основные рабочие среды"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запускать сервисы KDE при входе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Создать ярлык программы"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Привязки к ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Крышка в неизвестном состоянии"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Крышка закрыта"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Крышка открыта"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Крышка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Кнопка сна"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдаление изображения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближение изображения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Увеличение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Уменьшение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Прибавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Убавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Включить планшет"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Выключить планшет"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Кнопка аккумулятора"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Планшет выключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Планшет включен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, к которому вы хотите привязать,"
"<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите край или<br>нажмите <hilight>Закрыть</hilight> для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого<br>действия с помощью "
"ползунка, либо<br>заставить реагировать на нажатия у края:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Только перетаскивание"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Не выбран ни один модуль."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки к краю"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Выбранный для привязки край уже используется действием<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другой край для привязки."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхний край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижний край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Верхний левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Верхний правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Нижний правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Нижний левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(кликабельно левой)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликабельно)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Только перетаскивание"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к клавишам"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки к клавишам"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Восстановить привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки к клавишам"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"Выбранная комбинация клавиш уже используется действием<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую комбинацию клавиш."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Не удаётся задать привязку к колесу мыши без модификаторов<br>на окне: "
"конфликт с существующими привязками к сигналам edje.<br>FIXME!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки к мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки к мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Колёсико мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Дополнительная кнопка (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колёсико мыши вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико мыши вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки к сигналу"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</"
"hilight>."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Добавить привязку к сигналу"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Привязки к сигналам"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к сигналам"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Добавить привязку к сигналу"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Нажмите комбинацию клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к клавишам"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Заново"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль «%s».<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Использовать системную аутентификацию"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Использовать личный пароль для блокировщика экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Пароль блокировщика экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране №:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
#, fuzzy
msgid "Lock after blanking"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Скрыть логотип"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "Нажмите для смены обоев"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальная подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Слабая подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Время до затухания при бездействии"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Продолжительность затухания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Продолжительность затухания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Настройки гашения экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включить гашение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Прятать, а не выводить на передний план"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Время до перехода в ждущий режим"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Отключить гашение для полноэкранных окон"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Гашение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Пробуждение при уведомлениях"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Пробуждение при срочности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Пробуждение"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показать настройки в меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты при бездействии"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Полинг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
#, fuzzy
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
#, fuzzy
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
#, fuzzy
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
#, fuzzy
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
#, fuzzy
msgid "Touchpad"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Настроить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные окружения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"У вас заданы дополнительные переменные окружения,<br>связанные с "
"локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами "
"языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками "
"в<br>«Переменные окружения», чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут "
"оказать плохое влияние:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "По личным умолчаниям"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Отображение приложений"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Отключить значки в меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Сбросить"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Пути Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Каталоги поиска"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Разрешённые уровни"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Время откладывания энергоёмких задач"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "(например, сохранение на диск)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Экстремальный"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Настройка экрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Слева"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "Справа"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить все"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Расширения"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Выходные данные"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Сверху"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
#, fuzzy
msgid "Restore on start"
msgstr "Восстанавливать при запуске"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "Команда"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить «%s»?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор рамки окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство заголовка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Текст при перемещении"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при смене размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Заголовок настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в «Об»"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версия в «Об»"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в «Запереть Экран»"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки радиобокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки чекбокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункта списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Значок рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить класс шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Хинтинг"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Резервные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Имя резервного шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить резервные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Хинтинг / Резерв"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Согласно DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f точек на дюйм"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Приложение не найдено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не "
"обнаружено. Пожалуйста, установите приложение <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Ошибка в файле темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "%s скорее всего не является темой E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбрать тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
#, fuzzy
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Настройки темы приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Включить настройки X приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-Приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Уменьшенные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Заголовки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при наведении указателя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Поведение фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Поднимать при возврате фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Политика подсказок для активных окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Игнорировать подсказку"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Активировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Активировать если на видимом рабочем столе"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Сдвиг курсора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Предотвращать любые самовольные перемещения указателя мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Перемещать указатель к новому фокусированному окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость движения мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Отображение окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Значок рамки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Определённый пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставленный приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия перемещения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Группировать окна одного приложения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Выраженное ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Выраженное замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Сильно пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Затенение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границы экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Манипулирование"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Располагать новые окна внутри полезной области экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Следовать за сдвигом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Следовать за размерами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следовать за поднятием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Следовать за опусканием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следовать за слоем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Следовать за раб. столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Следовать за уменьшением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление процессами окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убивать процесс вместо клиента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Лимит времени до убийства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Опрашивать клиентов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Интервал проверки:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запоминать внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запоминать окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не запоминать окна файлового менеджера для каждого каталога отдельно"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Показывать пароль"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Запрошен ввод"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/modules/connman/agent.c:311
#, fuzzy
msgid "Connman Error"
msgstr "Управление подключениями"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление подключениями"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не "
"обнаружено. Пожалуйста, установите приложение <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi включен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Настройки монитора частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Интервал опроса"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Состояние минимальной мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Состояние максиальной мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать частоту"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Автоматически интерактивно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Политика частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Состояние мин. мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Состояние макс. мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Возможно, вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не имеет такой функции."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показать Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Запустить Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке «Все»"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное количество символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемые"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Тематические плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины объектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер рамки всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Всё - Коллекция"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Всё - Стартер"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Гаджеты для Всё"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элемента"
msgstr[2] "%d элементов"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Не загружены плагины"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Редактировать запись о приложении"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Создать запись о приложении"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Запустить с помощью Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Запустить исполняемый файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Плагин для Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Скопировать в..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Переместить в..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортировать по дате"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировать по имени"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Поиск в кэшированных файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещённые каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Показать плагин %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Просмотр %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Переключиться на окно"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На полный экран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на рабочий стол"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните "
"набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши "
"<hilight>&lt;вверх/вниз&gt;</hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> для выбора действия и нажмите <hilight>&lt;"
"ввод&gt;</hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
"<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> закрыть этот "
"диалог<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> показать эту страницу<br> "
"<hilight>&lt;ввод&gt;</hilight> выполнить действие<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+ввод&gt;</hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> переключение между селекторами<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> перейти к плагину начинающемуся с "
"'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> циклический переход по "
"плагинам<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> перейти к первому/"
"последнему элементу<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> переключение "
"режимов просмотра<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> переключение "
"режимов просмотра в виде списка<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"переключение режимов просмотра в виде миниатюр"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Клонировать окно"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безопасное удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копирование %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Идёт удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безопасное удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Навигация EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Значок файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему значков"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Расширения файлов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Полный путь в заголовке"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать каталоги на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Миб"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Задержка пружины"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать устройства при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Ограничивать размер видео"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Задержка подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Размер подсказки (процент экрана)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "Показать диалог"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "0 элементов"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Закладки GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Текущий каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "Корневой каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Перейти..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Выполняется %d операция"
msgstr[1] "Выполняется %d операции"
msgstr[2] "Выполняется %d операций"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация о работе EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступные слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Настроить слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Всплывающий слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Изменить гаджеты"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Расположение:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Выбранный источник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Метки значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Запретить перемещение значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Отслеживать запуск"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Показывать меню при наведении указателя"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить «%s».<br><br>Вы действительно хотите удалить этот "
"источник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новый значок"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Добавить на панель"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Удалить с панели"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Значок %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусирование IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Пожалуйста, введите свой PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль для разблокировки"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы аутентификации"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Новая громкость"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr "Прибавить звук"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Убавить звук"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Приложения разблокировки экрана"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Приложения разблокировки экрана"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
#, fuzzy
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "Прибавить звук"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
#, fuzzy
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "Убавить звук"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Конфигурации"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Контроль музыки"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель"
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Плеер должен предоставлять интерфейс MPRIS2 для DBus"
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Ставить на паузу при блокировке экране"
#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Настройки Контроля музыки"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Отображать уровни срочности"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Тайм-аут по умолчанию"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Стратегия расположения на экране"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Основной экран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Все экраны"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Угол появления уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Запретить замещение уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Модуль уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ошибка при инициализации сервера уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Убедитесь, что нет другого модуля работающего в качестве сервера, и что D-"
"Bus установлен и запущен."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Обновлять пакеты"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Раз в час"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Раз в день"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Раз в неделю"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Список пакетов"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Показывать имя пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Пакетный менеджер"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Системные обновления"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "Показывать описание пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Доступно %d обновление"
msgstr[1] "Доступны %d обновления"
msgstr[2] "Доступно %d обновлений"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Система обновлена"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста подождите..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ничего"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "Проверка доступных обновлений"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Обычный стиль"
msgstr[1] "Обычный стиль"
msgstr[2] "Обычный стиль"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "Пакетный менеджер"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота всплывающего окна пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f пикселей"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Продолжительность показа окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Продолжительность показа срочного окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только для всплывающих окон"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Модуль Пейджер не может быть загружен, если уже загружен модуль Простой "
"пейджер!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Перенестись на стол справа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенестись на стол слева"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Перенестись на стол сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенестись на стол снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Перенестись на след. стол"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Перенестись на пред. стол"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль для разблокировки"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "KiB"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "G"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Введите уникальное имя для этой записи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги предупреждений"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Не показывать руководство при старте"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Прятать при потере фокуса"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Настройки Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Ошибка Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Опция перезапуск создавалась для применения<br>к терминалам для создания "
"постоянных терминалов,<br>которые открываются заново при закрытии, "
"таких<br>как выпадающие терминалы в quake-стиле.<br>Либо указанное "
"приложение — не терминал, либо<br>опция командной строки для изменения "
"имени<br>окна терминала неизвестна. Если это терминал,<br>умеющий менять имя "
"окна, напишите отчёт об ошибке.<br>Или можете добавить data.item в"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Справка по Быстрому доступу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Невозможно установить перезапуск для окна без имени и класса!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Невозможно установить перезапуск для внутреннего диалога!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе "
"приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно,"
"<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что "
"делать дальше:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Дополнительная справка"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Ошибка комбинации клавиш"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Прятать, а не выводить на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Переключаться на окно"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Перезапустить если закрыто"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Временно"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Убрать Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Быстрый доступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Добавить Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</"
"hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить "
"на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без "
"фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол "
"с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать "
"его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить "
"команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — "
"запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
"Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы "
"показать его!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
"Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать "
"его!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы "
"нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна."
"<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну "
"или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное "
"окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей "
"комбинации клавиш."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Похоже, это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый доступ."
"<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "имя/идентификатор быстрого доступа"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Задержка нажатия"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f с"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
#, fuzzy
msgid "Single arrow line"
msgstr "Одиночное нажатие"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
#, fuzzy
msgid "Box outline"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "Текст"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Сделать снимок"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Ошибка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Не удалось инициализировать сеть"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "Уровень качества"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Загружено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Ошибка — сбой при загрузке"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Загрузка снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снимок доступен по этому адресу:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Подтвердите отправку"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Настройки Управления системой"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Показать меню"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Настройки системного лотка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Настройка задач"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Показывать только значки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Показывать только текст"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Ширина элементов"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Высота элементов"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Показать меню"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °С"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Показывать заголовки окон"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Применять к диалогам"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Включить плавающий режим разделения"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Мозаичный режим для отдельных рабочих столов"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Зазор между окнами"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Конфигурация мозаичного режима"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Свойства окна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Мозаичный режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Свойства окна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Плавающее"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Переключить плавающий режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Переместить фокусированное окно вверх"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Переместить фокусированное окно вниз"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Переместить фокусированное окно влево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Переместить фокусированное окно вправо"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Переключить режим разделения"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Поменять окна местами"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Направление"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Настройки переключения окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Размер рамки всплывающего окна"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других рабочих столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Уменьшенные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Уменьшенные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Уменьшенные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Вернуть/Развернуть"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Сдвигать курсор во время выбора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Не сдвигать курсор при направленном переключении фокуса"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на рабочий стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Переместить на текущий рабочий стол после переключения"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Переключение окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Следующий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Ошибка Списка переключения окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Выбор окна"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Фокусирование:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "При клике в окне"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "При наведении указателя мыши на окно"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Управление сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Не найден сетевой сервис Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Поддержка Connman отключена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Идёт проверка наличия Connman"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Менеджер Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Не найден сетевой сервис Connman"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Поддержка Connman отключена"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
#, fuzzy
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Идёт проверка наличия Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Композитный режим"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Проверка доступных обновлений"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений,"
"<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также "
"доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать "
"о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве "
"побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение "
"с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, "
"как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя "
"пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет "
"передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку "
"обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, "
"так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Включить проверку обновлений"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Включить панель задач"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "<Без имени>"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Никогда не применять никаких настроек клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Только метка в гаджетах"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Следующая раскладка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Композитный режим"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
#, fuzzy
msgid "Switch layout"
msgstr "Переключение"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Крышка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Срочность"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
#, fuzzy
msgid "Alternate win key"
msgstr "Время чередования"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "НЕТ"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Не добавлять элементов при запуске"
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Показывать стартовую заставку"
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Использовать внешнюю команду блокировки"
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Внешняя команда блокировки экрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Настроить слой"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Режим презентаций"
#, fuzzy
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "%i МГц"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Частота ЦПУ"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "Настройка задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "Политика частоты ЦПУ"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "Состояние мин. мощности"
#, fuzzy
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "Состояние мин. мощности"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Частота ЦПУ"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "Интервал опроса"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "Состояние максиальной мощности"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "Состояние минимальной мощности"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "Настройка задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "Температуры"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "Температуры"
#, fuzzy
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "Высокая температура"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "Низкая температура"
#, fuzzy
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Использовано:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Кэш"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Поделиться"
#, fuzzy
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "Настройка задач"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "Настройки уведомления"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "Кнопка аккумулятора"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "Индикатор батареи"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "Рекомендуется запитаться от сети."
#, fuzzy
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "Настройка задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "Интервал опроса"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "Предупреждать, когда осталось:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "Предупреждать, когда осталось:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "Лимит времени до убийства:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Переход в ждущий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байткод"
#, fuzzy
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "Настройка задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "Максимальная высота"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "Недавние файлы"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Минимальная ширина"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Максимальная ширина"
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Минимальная высота"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Максимальная высота"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Планшет выключен"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Address"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "Имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "Таймеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Каталоги поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "Скрывать список"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "Скрывать через"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Метод IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "PrefixLength"
#~ msgstr "Длина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Устройства"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget Network"
#~ msgstr "Забыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Ошибка системы аутентификации"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Показать плагин %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в "
#~ "публичном доступе"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "Только дата"
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "Отображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "Секунды"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "Отображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "Выходные"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "Выходные"
#, fuzzy
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Тайм-аут"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Обновлять пакеты"
#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Запустить менеджер пакетов"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Ключи"
#, fuzzy
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Включить режим презентации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
#~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled "
#~ "so you are not interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка "
#~ "экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Режим Презентации отключен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
#~ "saving settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и "
#~ "контроля энергопотребления возобновляются."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Включить автономный режим работы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, "
#~ "использующие сеть, прекратят её использование."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Выключить автономный режим"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, "
#~ "продолжат работу."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "Создать новый источник IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "Конфигурации"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "Панель задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Подсказки"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "Скрывать список"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "Создать новый значок"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Убрать"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Редактировать значок"
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов"
#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Максимальный размер скачиваемых медиа-файлов"
#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f Миб"
#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Максимальный размер кэша медиа-файлов в ОЗУ"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f Миб"
#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Максимальный срок хранения медиа-файлов в кэше на диске"
#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f дней"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Кэш"
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Отключить предпросмотр видео"
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Задержка скрытия при уходе курсора"
#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Максимальный размер (в процентах от размера экрана)"
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Настройка Командной работы"
#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Командная работа"
#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость всплывающего окна"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Ускорение мыши"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Автономно"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режимы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так "
#~ "как она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта "
#~ "кнопка работает только для всплывающих окон"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f с"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "Продолжительность показа срочного окна"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Настройка задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "Изменить гаджеты"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted "
#~ "for safety.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:"
#~ "<br>%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности."
#~ "<br>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
#~ "файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот "
#~ "файл был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Активировать режим презентации?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
#~ "<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
#~ "энергосбережение?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Нет, и не спрашивать больше"
#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Скользящее среднее частоты кадров"
#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f кадров"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда"
#, fuzzy
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "Выход"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Права доступа"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "Ошибка гаджета"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "Ошибка гаджета"
#, fuzzy
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Автоскрытие"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Параметры IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Загруженные гаджеты"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "Настройка экранов"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "Геометрия изменения размера"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#, fuzzy
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "Убрать гаджет"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "Текст при смене размера"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "Настроить слой"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
#~ "<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
#~ "экономию энергии?"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Автоматически"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Добавить гаджет"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "Переслать на рабочий стол"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Режим"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Переключение режима презентаций"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Переключение автономного режима"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Использовать оригинальный файл"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Быстрые эффекты"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для независимых окон"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Отключить эффекты"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты для окон"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты для меню"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты для всплывающих окон"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты для объектов"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты для независимых окон"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Использовать «быстрые» композитные эффекты"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Отключить композитные эффекты"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Настройка шины сообщений"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Запускается языковая поддержка"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Настройка действий"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Настройка режима энергосбережения"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Настройка хранителя экрана"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Настройка экранов"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Настройка ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Настройка подсветки"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Настройка DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Настройка блокировки"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Настройка путей"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Настройка системы управления"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Настройка системы запуска"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Настройка системы сообщений"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Настройка модулей"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Настройка запоминаний"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Настройка фона"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Настройка мыши"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Настрока очередности файлов"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Загрузка модулей"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Настройка полок"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Почти закончено"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Проверка поддержки форматов"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
#~ "Пожалуйста, проверьте,\n"
#~ "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. "
#~ "Проверьте,\n"
#~ "что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
#~ "Проверьте,\n"
#~ "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
#~ "'Sans'.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Настройка DND"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запуск %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Проверка системных прав доступа"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Проверка системы закончена"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Ошибка при отключении питания."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Запрошен PIN-код"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Введите PIN-код выше. Он должен быть длинной 1-16 символов и может "
#~ "состоять из букв и цифр."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Запрошен ключ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr "Введите ключ. Он должен быть числом в диапазоне 0-999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d клавиш было нажато в %s. Ключ: %06d"
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Отображение ключа"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "PIN-код для %s: %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Отображение PIN-кода"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d это ключ введённый в %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Подтверждение запроса"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Позволить %s подключиться?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Авторизация подключения"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Позволить"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Ошибка Bluez"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Поиск устройств..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Настройки адаптера"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Доступные адаптеры"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Сопряжённые устройства"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Заблокировать при отключении"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Разблокировать при отключении"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Поиск новых устройств"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Произошла ошибка"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Свойство %s изменилось, но не может быть считано"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Ошибка чтения списка устройств"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Ошибка чтения списка адаптеров"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Ошибка чтения пути адаптера по умолчанию"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Ошибка чтения пути удалённого адаптера"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Ошибка чтения пути добавленного адаптера"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частота кадров"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f к/с"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Изображение..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
#~ "модуля."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при установке режима<br>потребления ЦПУ с помощью "
#~ "утилиты setfreq<br>этого модуля."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов "
#~ "функции stat<br>завершился неудачей)"
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит "
#~ "пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, "
#~ "исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,"
#~ "a+x %s<br>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Интерактивный просмотр"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль Простой пейджер не может быть загружен, если уже загружен модуль "
#~ "Пейджер!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Путь: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Ошибка — неизвестный формат"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только "
#~ "расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не "
#~ "поддерживаются."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Выберите место сохранения снимка"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Ошибка — не удалось создать файл"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Ошибка — неправильный размер"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Ошибка — не удалось выделить память"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Не удалось прочитать изображение"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Где разместить снимок..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Идеальный"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Сделать снимок"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Системный лоток уже существует"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Приложения разблокировки экрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Приложения разблокировки экрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Выбранные приложения"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Настройки системных обновлений"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Добавить в IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. "
#~ "Проверьте,\n"
#~ "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. "
#~ "Проверьте,\n"
#~ "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. "
#~ "Проверьте,\n"
#~ "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Перезагрузка"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar другое"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Пакетный менеджер не настроен"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо настроить ваш пакетный менеджер.<br>Пожалуйста, зайдите в "
#~ "настройки модуля и<br>укажите программу для запуска.<br>"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Значение SHMMAX слишком мало, чтобы<br>сделать снимок экрана. "
#~ "Попробуйте<br>увеличить /proc/sys/kernel/shmmax<br>до значения больше "
#~ "%llu."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Значение SHMMAX слишком мало, чтобы<br>сделать снимок экрана. "
#~ "Попробуйте<br>увеличить kern.ipc.shmmax до<br>значения большего чем %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать SHM.<br>Убедитесь, что в системе "
#~ "достаточно<br>свободной оперативной памяти и,<br>что у вашего "
#~ "пользователя есть<br>необходимые права."
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Модели"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Для сброса композитного менеджера:"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не "
#~ "можете<br>выполнять любые другие действия."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Профиль окна рабочего стола"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Имя профиля"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Переход по столам"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Интервал очистки кэша"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Размер кэша шрифтов"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f Миб"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Размер кэша изображений"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Кэширование"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f файлов"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f коллекций"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Кэширование Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Следующим образом:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Ошибка композитного менеджера"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Настройка цветовых классов"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Заголовок рамки"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Активный заголовок рамки"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Граница рамки"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Активная граница рамки"
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Цвет получения фокуса при композиции"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Фон базы меню"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Активный пункт меню"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Отключенный пункт меню"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Пункт списка окон"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Активный пункт списка окон"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Метка списка окон"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Фон базы диалога"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Фон базы полки"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Фон базы файлового менеджера"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Отключенный текст кнопки"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Текст чекбокса"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Текст ввода"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Отключенный текст ввода"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст метки"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Отключенный текст метки"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Текст выбранного элемента списка"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Текст элемента списка (чётный)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Фон элемента списка (чётные)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Текст элемента списка (нечётный)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Фон элемента списка (нечётные)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Текст заголовка списка (чётные)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Фон заголовка списка (чётные)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Текст радиобокса"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Текст отключенного радиобокса"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Текст бегунка"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Отключенный текст бегунка"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Фон базы рамки"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Метка модуля"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Невидимая метка модуля"
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Обычная метка модуля"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Цветовой класс: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Пользовательские цвета"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Объект:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Тень:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Текст с применёнными цветами"
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Менеджер окон"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Прочие"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Каналы"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Карта:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Левый:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Правый:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Фиксировать каналы"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Звуковые карты"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Настройки микшера"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Микшер для главных действий:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Выключить PulseAudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Внешняя команда блокировки экрана"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Запустить микшер..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Настройки модуля микшера"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Настройки микшера обновлены"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Модуль Микшера"
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Композитный менеджер %u"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Настройки Randr обновлены"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Настройки Дотупности"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Основной вывод"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Включить Xembed"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Переход в спящий режим"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Настройки хранителя экрана"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст ошибки"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Активный заголовок меню"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Идёт загрузка файлов..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Обои 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Настройки Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Управление системой"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "столбцов"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "строк"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Подсказки клавиш"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Количество столбцов/строк, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка "
#~ "отключена):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Добавить стек"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Удалить стек"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Переключиться между строками и столбцами"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Поменять окно местом с другим окном"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Переместить окно"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Настроить переходы"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Отправить в верхний правый угол"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Отправить в верхний левый угол"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Отправить в нижний правый угол"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Отправить в нижний левый угол"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Контейнер %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Настройка всплывающих окон"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Панель быстрого доступа"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Гладко"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Использовать многомониторную геометрию"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Имя рабочего стола"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Включен режим презентации"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Двигать после изменения размера"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f пикс."
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные "
#~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении "
#~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим "
#~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы."
#~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или "
#~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и "
#~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются "
#~ "дополнительные 10-100 МБ памяти."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Включить композитный режим"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Включить службу настроек"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Создать новый каталог"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Имя нового каталога:"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Нет окон)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Нет имени!!"
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Смена разрешения"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Восстанавливать при входе"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Зеркально"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Отсутствует функционал"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение "
#~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в "
#~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие "
#~ "XRandR."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Не найдены частоты экрана"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-"
#~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то "
#~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана "
#~ "может <hilight>повредить</hilight> экран."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Разрешение экрана"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Без класса>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Без заголовка>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Без роли>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Показать диалог Всё"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Управление системой"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Минимальная ширина"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Минимальная высота"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Тайм-ауты"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Увеличить вертикально"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Увеличить горизонтально"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Увеличить влево"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Увеличить вправо"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Область уведомлений"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Настройка области уведомлений"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Сохранять уровни срочности:"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Из: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "В: %s"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 2000-2017, Команда Разработчиков Enlightenment."
#~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту "
#~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа "
#~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. "
#~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - "
#~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые "
#~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в "
#~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие "
#~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много "
#~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Словами"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Используя"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Указаные приложения"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Всегда на столе"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "По нажатию сверху"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Настройки уведомления обновлены"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Уровень важности для уведомления "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "низкий"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормальный"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "критический"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Разрыв"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Уровни важности для сохранения : "
#~ msgid "By"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Ошибка получения данных!"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Выбрать фон из списка."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показывать название"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показывать комментарий"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показывать общее"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Нет Полок)"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Сервис более не доступен"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Нет ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Не подключено"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ассоциация"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "готов"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "ошибка"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включено"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "доступно"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "автономно"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Сдвинуть на..."
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%lluТиБ"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu ГиБ"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu МиБ"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu КиБ"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu Б"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Другие могут читать"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Другие могут писать"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Владелец может читать"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Владелец может писать"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Запрет програмам менять:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дать мне:"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запомнить свойства"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
#~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
#~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
#~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
#~ "исследована.\n"
#~ " Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Даже если в эл. сети"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Дождаться приостановления"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Время до начала"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочтительно"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не желательно"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Действия показа"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не позволять"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Время ожидания"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Время выключения"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Удалить привязку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Изменить привязку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Ошибка привязки к краю"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Настройки обоев..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта обоев"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
#~ "подходящий файл обоев?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки курсора"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Укладка окон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Удалить запомненные окна"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
#~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Датчики оборудования"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списка окон"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Может менять размер"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Сдвиг фона"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера "
#~ "<hilight>%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:"
#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"