enlightenment/po/vi.po

12143 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2000-2017 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2000-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n"
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Giới thiệu Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Bản quyền &copy; 2000-2017, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</"
"><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần "
"mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng "
"tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Nhóm</><br><br>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ "
"này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ "
"này không?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Đóng"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Đăng Xuất"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Tắt"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi Động Lại"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "Nghỉ"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Ngủ Đông"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Thông Tin Lỗi"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3408
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Bộ Chọn Profile"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Cửa Sổ: Hành Động"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Di Chuyển"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Danh Mục"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "Danh Mục Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Đưa Lên"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Hạ Xuống"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Cực Đại Hóa"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\""
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\""
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\""
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Thiết Lập Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Chu kỳ giữa các Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Hiển Thị Khay"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..."
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Nhảy đến cửa sổ..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Làm Mờ"
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Hủy Làm Mờ"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình"
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái"
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải"
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái"
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải"
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..."
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Đẩy Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Đẩy Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Kéo Biểu Tượng..."
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3921
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Theo cửa sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3924
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Cửa Số Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3927
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/bin/e_actions.c:3930
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/bin/e_actions.c:3933
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái"
#: src/bin/e_actions.c:3936
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Hiển Thị Danh Mục..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Khởi Chạy"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Khởi Động Lại"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Mô-đun"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Bật mô-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Tắt mô-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Bật tắt mo-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "Hệ Thống"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng Xuất"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt Nguồn"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:4023
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Nghỉ Thông Minh"
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:4035
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Ngủ Đông Thông Minh"
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "Khóa"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím phía trước"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Client Error!"
msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo "
"cáo điều này!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Bộ Chọn Màu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Xem Trước Màu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Bộ Đa Hợp"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại"
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại"
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung"
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "Khả Kiến"
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Bị Mất Tập Trung"
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Lấy Tập Trung"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Tiêu Đề"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, "
"GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho "
"Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU "
"có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa "
"hợp."
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Khóa Bị Thất Bại"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc "
"con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ."
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn."
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n"
"Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động."
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây "
"dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn "
"cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà "
"không hỗ trợ XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "Đồng Ý"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. "
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống."
#: src/bin/e_config.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc "
"là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn."
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Đây là một lỗi tổng quát."
#: src/bin/e_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng "
"vài trăm KB)."
#: src/bin/e_config.c:219
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?"
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Chữ ký thất bại."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Chữ ký không hợp lệ."
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Chưa ký."
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Tính năng không hiện thực."
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG chưa được gieo hạt."
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Mã hóa thất bại."
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Giải mã thất bại."
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được."
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra "
"và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường "
"xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là "
"Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây "
"không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa "
"chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá "
"trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của "
"bạn.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất "
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập "
"hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc "
"định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Cao Cấp"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Cơ Bản"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Áp Dụng"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "Các Phấn Mở Rộng"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Các Mô-Đun"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "Nhìn"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "Bên Trong"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Tham Chiếu"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn "
"bị tắt."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo "
"biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử "
"dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống "
"với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Chú Thích"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Tên Tổng Quát"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Lớp Cửa Sổ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Phân Loại"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Kiểu Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Tập tin chỗ làm việc"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Tổng Quát"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Khởi Động Thông Báo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Chạy Trong Termial"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Tùy Chọn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Chọn Một tập tin thực thi"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Lỗi Chạy"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại"
#: src/bin/e_exec.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại "
"trong lúc bắt đầu chạy."
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất."
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s."
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt."
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng."
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát."
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động."
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt."
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh."
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ."
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt."
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus."
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i."
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Bản Ghi Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Không có thông điệp lỗi."
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Lưu Thông Điệp Này"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Thông Tin Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Không có đầu ra."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s không tồn tại."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
msgstr[1] "%u tập tin"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Lỗi Gắn"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Không thể gắn thiết bị"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lỗi Tháo Ra"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Không thể tháo thiết bị"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Lỗi Đẩy Ra"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Các Thư Mục Trước"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Chế Độ Xem"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp Xếp"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Tạo Mới..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Tác Vụ..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Liên Kết"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Sao Chép"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Đổi Tên"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo Ra"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Gắn"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy Ra"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc Tính"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Thuộc Tính Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Lưới Biểu Tượng"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Danh Sách"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Không thể tạo một thư mục!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Không thể tạo một tập tin!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Tạo Mới Thư Mục"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Tạo Mới Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s không thể viết vào!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Thư Mục"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Xóa Một Cách An Toàn"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Đặt màn hình nền..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Xóa màn hình nền"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Đặt lớp phủ..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Xóa lớp phủ"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Đổi tên của %s thành:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi Tên Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s đã tồn tại!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Thử Lại"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Không với tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Có với tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh Báo"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Di Chuyển Nguồn"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Bỏ qua cái này"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Bỏ qua tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Xác Nhận Xóa"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Không Rõ Âm Lượng"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Vị Trí:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Kích Thước:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "Chụp"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Loại Tập Tin:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "thực thi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Xem Trước"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Mặc Định"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Hình Nhỏ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Tùy Biến"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Thông Tin Liên Kết"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Liên kết này bị đứt quãng."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Chọn Một Ảnh"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Lỗi Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Di chuyển đến"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Nội dung được cuộn tự động"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Thô"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Trang Dời"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Loại Bỏ"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Ngừng di chuyển"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
#, fuzzy
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào "
"trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ."
"<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Việc Kết Dính Phím"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n"
"trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh "
"hợp lệ?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Nhập Các Thiết Lập..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo Giãn"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Trung Tâm"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Lát Gạch"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Bên Trong"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Làm Đầy"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Di Chuyển"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Chất Lượng Tập Tin"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Làm Đầy Màu"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Chọn Một Bức Tranh..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Sử Dụng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Khóa Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Khóa Tổng Quát"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Kích Thước"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Xếp Chồng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Trạng thái biểu tượng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Dính"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Trạng thái có bóng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Trạng thái cực đại"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Trạng thái toàn màn hình"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Các Khóa Chương Trình"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Kiểu viền"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Ngăn Cản:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Các Khóa Hành Vi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Nhớ Các Khóa Này"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
msgid "Align"
msgstr "Căn Chỉnh"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "Dính"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Bóng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Không Có Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Không Được Đổi Hướng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Không Cực Đại"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Thêm Vào IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Tạo Phím Tắt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Di chuyển bằng phím"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ Qua"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Khóa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Ghi Nhớ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Căn Chỉnh"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Trong cửa sổ..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Trên Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Của cửa sổ..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Bên Trái"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Bên Phải"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Màn Hình %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Bình Thường"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Chọn Kiểu Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "Bộ Trang"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Hủy Bỏ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Quên/Không Ánh Xạ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Tây Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Đông Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Tây"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Đông"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Tây Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Đông Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Tĩnh"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr "Bên Trên"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr "Phía Dưới"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Lớp"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Máy"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Nhiệm Vụ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Kích Thước Tối Thiểu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Kích Thước Tối Đa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Kích Thước Cơ Bản"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Khuôn Dạng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "Trạng Thái"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ID Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Tạm Thời Cho"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Trọng Lực"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Các Trạng Thái"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Lấy Tập Trung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Chấp Nhận Tập Trung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Yêu Cầu Xóa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Yêu Cầu Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Các Thiết Lập"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Kiểu Mẫu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Có Bóng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các "
"thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ "
"các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều "
"hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ "
"được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh "
"báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn "
"giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</"
"hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</"
"hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không "
"chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi "
"nhớ cửa sổ này."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Kích Thước và Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
msgid "Volume"
msgstr "Âm Lượng"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Tất Cả"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Tên cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Lớp cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Loại cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Các Định Danh"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Màn Hình Hiện Tại"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Độ Đục"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "CẢNH BÁO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang "
"làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn "
"đã được cảnh báo."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Chọn kiểu mặc định"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Hành Vi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Co giãn một cách mượt"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Động Cơ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Phần Mềm"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Hoa văn từ pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Tự Động"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Sao chép từ sau ra trước"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "Thiết Lập Khác"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Tiến hành render"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Cách thông điệp từ X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Gửi việc đẩy"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Gửi việc vứt bỏ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Giây"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "NGUY HIỂM"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Khác"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Góc"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "Phía Trên Bên Trái"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "Phía Trên Bên Phải"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Phía Dưới Bên Trái"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "Phía Dưới Bên Phải"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ Lỗi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Không sử dụng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Kéo Thả"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "Thông Báo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Tiện Ích"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Không Biết"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu Đề:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr "/"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Lớp:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Nhiệm Vụ:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Hiệu Ứng:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Các Tên"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Hiệu Ứng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
msgid "Del"
msgstr "Xóa"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh Sửa"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Ghi Đè"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Danh Mục"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Đối Tượng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Tiện Ích"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Tập Tin"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Lõi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Di Động"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Không Tải"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Không có mô-đun nào được chọn."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Các Gadget được tải"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Các Gadget khả dụng"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Nội Dung Khay"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu "
"hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu "
"hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> "
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Chính"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Về"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Về Chủ Đề"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Ảo"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Các Khay"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Chủ Đề"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "Không có ứng dụng"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Không có cửa sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Khay %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Thêm một Khay"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Xóa một Khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Thiết Lập Khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Bên Trên Tất Cả"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f điểm ảnh"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Tự động ẩn khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ẩn thời gian chờ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f giây"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Ẩn khoảng thời gian"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f giây"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n"
"Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n"
"Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n"
"Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n"
"bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các "
"màn hình\n"
" trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Phiên Bản: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"Tùy Chọn:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n"
"\t\tVí Dụ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n"
"\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n"
"\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n"
"\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n"
"\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n"
"\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tTốt.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tQuỷ Dữ.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tLoạn Tinh Thần.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n"
"Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n"
"\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n"
"Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n"
"và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n"
"trước khi thực thi enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi "
"xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không "
"được tải."
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi "
"xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ "
"không được tải."
#: src/bin/e_main.c:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả "
"các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-"
"đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ "
"giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả "
"các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun "
"có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp "
"bạn lựa chọn lại các mô-đun."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Tải Mô-Đun: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s "
"trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Lỗi tải Mô-Đun"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun "
"này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết"
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với "
"phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Giữ"
#: src/bin/e_module.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có "
"thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi."
"<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Tôi biết"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Trôi Nổi"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Chiều Ngang"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Chiều Dọc"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Khay #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:945
#, fuzzy
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết "
"lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Thêm Khay Mới"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Lỗi Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Đổi Tên Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "Nội Dung"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Làm Mới"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có "
"muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước "
"không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Vấn đề Đăng xuất "
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Đợi thêm"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Hủy Đăng xuất"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác."
#: src/bin/e_sys.c:1045
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
"khi đăng xuất đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:1052
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
"khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống "
"khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến "
"khi nghỉ hoàn tất."
#: src/bin/e_sys.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến "
"khi ngủ đông hoàn tất."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr ""
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Chọn Theme"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Đặt làm Theme"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Thanh Công Cụ EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Nhắc tôi sau"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Đừng bao giờ nói tôi"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Thông Báo Cập Nhật"
#: src/bin/e_update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất."
"<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www."
"enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên "
"phiên bản mới hơn."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa "
"là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này "
"được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Trong tương lai"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Ở phút trước"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Năm Ngoái"
msgstr[1] "%li Năm trước"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Tháng trước"
msgstr[1] "%li Tháng trước"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Tuần tr"
msgstr[1] "%li Tuần Trước"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hôm qua"
msgstr[1] "%li Ngày trước"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Một giờ trước"
msgstr[1] "%li Giờ trước"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Một phút trước"
msgstr[1] "%li Phút trước"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại."
#: src/bin/e_utils.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá "
"trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong "
"quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần "
"giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu "
"những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều "
"này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý "
"bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất "
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Không Bao Giờ"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Một giây"
msgstr[1] "%li Giây"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Một năm"
msgstr[1] "%li Năm"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Một tháng"
msgstr[1] "%li Tháng"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Một tuần"
msgstr[1] "%li Tuần"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Một ngày"
msgstr[1] "%li Ngày"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Một giờ"
msgstr[1] "%li Giờ"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Một phút"
msgstr[1] "%li Phút"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Giải Pháp:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Loại Mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "Chiều Dài:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Đã Dùng:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Dự Trữ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Trạng thái gắn:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Quyền:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa Đổi:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ Đọc"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Chỉ Viết"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Không Gắn"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Bạn"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Bảo Vệ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Cấm"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Lên trên một Thư Mục"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Danh Mục Ứng Dụng"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Đèn Hậu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Kiểm tra mỗi:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f nhịp"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Ngừng khi dưới:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Ngủ đông khi dưới:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Tắt khi dưới:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Thăm dò"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Tự giải tán trong ..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Tự Động Phát Hiện"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Chế Độ Mơ Hồ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Phần Cứng"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "Lề"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Pin Yếu!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "Không"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Đồng Hồ Pin"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "Kết Nối"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
#, fuzzy
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Thiết Bị"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "Không Biết"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Bật Nguồn"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Có Khả Ghép Cặp"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "Vị Trí"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "Tiến hành render"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
msgid "Capture "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "Thông Tin"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Không Kết Nối"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "Tiến hành render"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Tuần Tự"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Số"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Đầy Đủ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Chỉ Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Tuần"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Bắt Đầu"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Cuối Tuần"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Bật/Tắt lịch"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Ứng Dụng Của IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Thứ Tự"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Ứng Dụng Mặc Định"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Trình Duyệt"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Thùng Rác"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Thực Thi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Cơ Bản X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Tải Tài Nguyên X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "CHỗ Làm Việc Chính"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Bất Cứ"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Phép Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "Hành Động"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Đối Số Hành Động"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Quạt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Nắp Đã Đóng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Nắp Đã Mở"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Nắp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Nút Nguồn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Bộ Xử Lý"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Nút Ngủ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Nhiệt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng To"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Thu Nhỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Giảm Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tăng Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Hỗ Trợ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Yên Lặng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Bật Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tắt Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng To"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Nút Pin"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Máy Bảng Khả Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Không Gì>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc "
"<hilight>Escape</hilight> để thoát. "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn "
"có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, "
"hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Sửa Đổi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "Xóa Hết"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Trình Tự Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Chỉ Kéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "No edge selected"
msgstr "Không có cạnh được chọn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>."
"<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Cạnh Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Cạnh Trên"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Cạnh Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Cạnh Dưới"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cạnh Trên Bên Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cạnh Trên Bên Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(Có thể nhấp chuột)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Chỉ Kéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Phím đơn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Lỗi Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng "
"độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr " Vùng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Cuộn Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Nút Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Nút Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Nút %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Nút Giữa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Nút thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Nút Cuộn Lên"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Nút Cuộn Xuống"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Tín Hiệu:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Thiết Lập Gán"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Thiết Lập Gán"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Giúp Đỡ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "Không thể tháo thiết bị"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Nhập"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Thiết Lập Tổng Quát"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Cửa Sổ Bình Thường"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Chế Độ Cơ Bản"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Chế Độ Nâng Cao"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Bộ Chọn Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Các Profile Khả Dụng"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Chọn một profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Rút Khỏi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Tái Thiết Lập"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profile đã chọn: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Thêm Profile Mới"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "Màn Hình Nền"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Thiết Lập"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Khóa Lúc Khởi Động"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Khóa Lúc Nghỉ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Khóa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Hiển thị trên màn hình #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Hộp Đăng Nhập"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Chủ Đề"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Hiện Tại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Chọn một hình nền..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Cá Nhân"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ẩn Logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Số Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Bật màn hình trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Hết Giờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Nghỉ khi trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Trì hoàn nghỉ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f Ký tự"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Thức giấc khi cảnh báo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Thức Giấc"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bàn"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Bảng Cấu Hình"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Bảng Thiết Lập"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Thiết Lập Tương Tác"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Bật Thubmscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Giảm ma sát"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f giây"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Hiển Thị Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Hiệu ứng rảnh"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Tay Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Tăng Cường"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "Tăng Cường"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Nút Giữa"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Thăm dò"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
#, fuzzy
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
#, fuzzy
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "Nhấp"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Căn ngang"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
#, fuzzy
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
#, fuzzy
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
#, fuzzy
msgid "Touchpad"
msgstr "Chạm"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Chạm"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Tạo Mới"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực Thi Lệnh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Thiết Lập Lệnh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình "
"hợp lệ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại "
"cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh "
"hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng."
"<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Mặc Định Hệ Thống"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Thiết Lập Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Mặc Định Của Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Mặc Định Cá Nhân"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Danh Mục Chính"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "Ưa Thích"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Tổng Quát"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Bình Luận"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Lề"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f điểm "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Lề Con Trỏ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Tự Động Cuộn"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh Tinh"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Biến Môi Trường"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Không thiết lập"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dữ Liệu"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Thông Điệp"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Đường Dẫn Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Thư Mục Mặc Định"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Mức Cho Phép"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Tối Đa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Trung Bình"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Cực Cao"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Hiệu Suất"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Quản Lý Điện"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr "Nhân Bản"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
msgid "Left of"
msgstr "Bên Trái của"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
msgid "Right of"
msgstr "Bên Phải của"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Cấu Hình"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua tất cả"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Các Phấn Mở Rộng"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
msgid "Outputs"
msgstr "Đầu Ra"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr "Nắp Laptop"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "Bỏ qua gợi ý"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr "Độ Ưu Tiên"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr "Tương Quan"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Tiểu Sử"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
msgid "Restore on start"
msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "Lệnh"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr "Màn hình hotplug"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
msgid "Lid Events"
msgstr "Sự Kiện Của Nắp"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Xác Nhận Xóa Khay"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Kiểu Viền Mặc Định"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Thanh Tiêu Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Mục Của Danh Mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Tiêu Đề Danh Mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Khối Văn Bản Thô"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Khối Văn Bản Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Di Chuyển Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Tiêu Đề Winlist"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Đầu Thiết Lập"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Về Tiêu Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Về Phiên Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Văn Bản Của Nút"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Tiêu Đề Của Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mật Mã Của Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Lỗi Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lệnh Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Tiêu Đề Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Văn Bản Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Phiên Bản Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Đồng Hồ Số"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Điểm Nhập"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Khung Hình"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Bộ Trượt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Bút Radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Nút Kiểm Tra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Mục Của Danh Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Đầu Của Danh Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Kiểu Nhỏ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Kiểu Bình Thường"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Kiểu Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Thiết Lập Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Nhỏ Xíu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Thực Sự Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Khổng Lồ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
msgstr[1] "%d điểm ảnh"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Lớp Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Bật Lớp Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Mã Byte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Tự Động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Phông Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Tên Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Bật Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Tỷ Lệ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Thiết Lập Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Co Giãn DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Không Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Hệ số co giãn tùy biến"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "Chính Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f lần"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Tối Đa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Giằng Buộc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Chọn Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Ứng Dụng Bị Mất"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại."
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Chọn một Chủ Đề..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề "
"hợp lệ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "Sự Kiện"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "Khởi Động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Thay Đổi Bàn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Thay Đổi Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Chuyển Đổi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Thiết Lập Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Đi lên một thư mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Vị trí đặt Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc Này"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Màn Hình Này"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "Ứng Dụng GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "Viền"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Co Giãn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Nhóm Bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Sử dụng danh mục"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gom Nhóm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Bảng Chữ Cái"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Lớp chồng cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Sử dụng gần đây nhất"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Chia nhóm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Ký tự"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Thiết Lập Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Chính Sách Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Nhấp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Lung Tung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Không cửa sổ nào"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Tất cả các cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Chỉ hộp thoại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Tự Động Nâng Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Bỏ qua gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Chuyển động khi gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Kích hoạt khi gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Kéo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Tốc độ kéo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Thiết Lập Khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Biểu Tượng Viền"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Người dùng định nghĩa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Ứng dụng cung cấp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Hình Dạng Di Chuyển"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Thông tin biểu diễn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Theo cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Biểu Diễn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Đặt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Đặt Thông Minh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Không ẩn Gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Đặt chỗ con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Đặt thủ công với con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến Tính"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Tăng Nhanh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Hãm Lại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Hãm lại được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Nảy Cuộn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Đổ Bóng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f giây"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Tối Đa Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Giới Hạn Màn Hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Kích Thước Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Phản kháng lại cản trở"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Cửa sổ khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Cạnh của màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Kháng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Mở rộng thông minh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "Cả Hai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Thao Tác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Tối Đa Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Di Chuyển bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn Phím"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Đi Theo Di Chuyển"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Đi Theo Nâng Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Đi Theo Hạ Xuống"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Đi Theo Lớp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Diệt quá trình thay vì khách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Thời gian chờ diệt:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping chương trình khách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Thời khoảng ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Chi Tiết"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Không chọn"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Hiển thị mật mã"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Yêu cầu nhập"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "Đồng Ý"
#: src/modules/connman/agent.c:311
#, fuzzy
msgid "Connman Error"
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại."
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi Được Bật"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Cấu Hình"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Tiết kiệm điện tự động"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Nhanh (4 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Trung Bình (8 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Bình Thường (32 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Chậm (64 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Tần Số Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Thủ Công"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Tương Tác Tự Động"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Tốc Độ Tối Đa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Hành vi tiết kiệm điện"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông "
"qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-"
"đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng "
"này."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Tần Số CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin Khả Dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Di Chuyển Lên"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Di Chuyển Xuống"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Khả Dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Tầm Nhìn Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Chi Tiết"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ẩn danh sách"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Duyệt Nhanh"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Không Sắp Xếp"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Theo sử dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Sử dụng nhiều nhất"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sử dụng cuối cùng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin Chủ Đề"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin Hành Động"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin Đối Tượng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Kích Thước Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Hình Dạng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Tập Hợp Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Hành Động"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d mục"
msgstr[1] "%d mục"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Không có plugin được tải"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Chạy với Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Mở Terminal ở đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Chạy Bộ Thực Thi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Lệnh Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Máy Tính"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Sao Chép Đến ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Di Chuyển Đên ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Mở Thư Mục"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sắp Xếp theo Ngày"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp Xếp theo Tên"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Tập Tin Gần Đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Xóa lưu trữ"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Hiển Thị Plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Duyệt %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Văn Bản"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần "
"gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight>&lt;lên/"
"xuống&gt;</hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight>&lt;return&gt;"
"</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy "
"<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> Đóng hộp "
"thoại này<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> hiển thị trang này<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+return&gt;</hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+trái/phải&gt;</hilight> vòng vòng qua các plugins<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+lên/xuống&gt;</hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối "
"cùng<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem "
"(thoát khỏi trang này ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> chuyển đổi "
"giữa các chế độ nhìn<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> chuyển đổi "
"giữa các chế độ nhìn thumb"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Quay Lại"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Ứng dụng khác..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "Sao Chép Đường Dẫn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d tập tin"
msgstr[1] "%d tập tin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Ứng Dụng Đã Biết"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Tùy Biến Lệnh"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Sao chép bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Xóa bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Xóa đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Đang xóa tập tin..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Duyệt EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Loại Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Thông Tin Cơ Bản"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Sử Dụng Mặc Định"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Chọn một tập tin Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Chọn một ảnh"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Tầm Nhìn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Thanh Bên Cạnh"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Trễ Lò Xo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Chế Độ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Thiết Bị"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Hiển Thị tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Kiểm soát kích thươc video"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Trì hoãn tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Duyệt"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "Tập Tin Gần Đây"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Thư Mục Hiện Hành"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "Gốc"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ"
msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Lớp Khả Dụng"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Cấu Hình Lớp"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Tùy Biến Màu Sắc"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trong Suốt"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Trống"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Bề Ngoài"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Thêm gadget khác"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Ẩn/hiện gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Thay Đổi Gadget"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Thông Tin Liên Kết"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Vị Trí:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Thiết Lập IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Nguồn được chọn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Nhãn Biểu Tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Theo dõi chạy"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Tạo mới nguồn IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh "
"này không?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Tạo biểu tượng mới"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Thêm vào thanh"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Loại khỏi thanh"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Biểu Tượng %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Tập Trung Vào IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Thiết Lập IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Hiển Thị Tên"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Hiển Thị Lớp"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Đang Xác Thực..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Xin hãy nhập mã PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật"
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là "
"<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo "
"cáo lỗi này."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Âm lượng mới"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ Trộn"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
msgid "Mute volume"
msgstr "Tắt âm thanh"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
#, fuzzy
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
#, fuzzy
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "Tắt âm thanh"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Tắt Âm Thanh"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "Tắt Âm Thanh"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "Nhập"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "Tắt âm thanh"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Các Cấu Hình"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr "Trình chơi nhạc"
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa"
#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Nguy Cấp"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Chính Sách Màn Hình"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Màn hình chính"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Màn hình hiện tại"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tất cả các màn hình"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Góc Hộp Thoại"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Phia trên bên trái"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Phia trên bên phải"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Phia dưới bên trái"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Phia dưới bên phải"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Bỏ qua ID thay thế"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-"
"Bus được cài đặt và hoạt động chính xác"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Làm Mới Các Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Hàng Giờ"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Hàng Ngày"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng Tuần"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Danh sách gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Hiển thị tên gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Cập Nhật Hệ Thống"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Kiểu Bình Thường"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "Hiển thị mô tả gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Không có thông tin"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng"
msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Kiểu Bình Thường"
msgstr[1] "Kiểu Bình Thường"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "Bộ Quản Lý Gói"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Nút Chọn và Kéo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Nhấp để thiết lập"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Nút Kéo Thả"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f điểm ảnh"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Chú Ý"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được "
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với "
"hộp thoại."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn "
"Thuần!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "KiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Điểm Nhập"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo "
"ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong "
"các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là "
"terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của "
"terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay "
"đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:"
"<br>%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là "
"không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một "
"tác vụ để thưc hiện:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp Tục"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Thêm Giúp Đỡ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Lỗi Gán Phím"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Chế Độ Nhảy"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Truy Cập Nhanh..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:"
"<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập "
"trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích "
"hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang "
"bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi "
"Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa "
"sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ "
"(không vĩnh viễn)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương "
"tự xem sao!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ "
"cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào "
"phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn "
"kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh."
"<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "Chọn một"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "Sửa Đổi"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "Xóa đã hoàn thành"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "Thô"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
msgid "Box outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "Thô"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "Văn Bản"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Màu Sắc"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Chụp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Chụp Màn Hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Lỗi Chụp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Không thể khởi tạo mạng"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Chụp Màn Hình"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "Chất Lượng"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "Chia Sẻ"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Đã Tải Lên %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Đang Tải..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Che Giấu"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "Xác Nhận"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Thứ Nhì"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Thêm"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Tác Vụ Mặc Định"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Thiết Lập Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Chỉ biểu diễn chữ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Chiều rộng của mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Chiều cao của mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "Xem Trước"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Công Việc"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Các Cảm Biến"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Độ C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Độ F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ Cao"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ Thấp"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Bật chế độ chia động"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Đệm giữa các cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Cấu Hình Lát Gạch"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Lát Gạch"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Trôi Nổi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Bật/Tắt trôi nổi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Bật/Tắt chế độ chia"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Chuyển đổi cửa sổ"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Được Biểu Tượng Hóa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Kéo con trỏ khi chọn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Nhảy đến bàn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Chọn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Chuyển Động Cuộn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Tốc độ cuộn"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Cửa Số Tiếp Theo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Cửa Số Phía Trước"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Cửa sổ bên trái"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Cửa Sổ Trên"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Cửa Sổ Trên"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Cửa Sổ Bên Phải"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Lỗi Winlist"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Chọn một cửa sổ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Tiếp Theo"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Chọn một"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Tiểu Sử"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Chọn kích thước ưa thích"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Tập Trung:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman "
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman "
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
#, fuzzy
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Các Cập Nhật"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh,"
"<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó "
"cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi "
"chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment."
"org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm."
"<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất "
"cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, "
"xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi "
"vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Bật kiểm tra cập nhật"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Thông Tin"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Bật Thanh Công Cụ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Tên Biểu Tượng"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Nắp"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Tất cả các cửa sổ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "Thanh Bên Cạnh"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Thêm Cấu Hình Mới"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "Kiểu"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "Biến Thể"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Không chọn"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "KHÔNG GÌ CẢ"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Không thêm mục khi chạy"
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Hiển thị splash khởi động"
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Trình Diễn"
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Cấu Hình Lớp"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Chế Độ Trình Diễn"
#, fuzzy
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "%i MHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Tần Số CPU"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#, fuzzy
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Tần Số CPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "Tiết kiệm điện tự động"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "Nhiệt Độ"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "Nhiệt Độ"
#, fuzzy
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "Nhiệt Độ Cao"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "Nhiệt Độ Thấp"
#, fuzzy
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Đã Dùng:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Lưu Trữ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Chia Sẻ"
#, fuzzy
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "Các Cấu Hình"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "Nút Pin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "Đồng Hồ Pin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC."
#, fuzzy
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "Thời gian chờ diệt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Đổ Bóng"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Mã Byte"
#, fuzzy
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "Chiều cap tối đa"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "Tập Tin Gần Đây"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Chiều rộng tối thiểu"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Chiều rộng tối đa"
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Chiều cao tối thiểu"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Chiều cap tối đa"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Căn dọc"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Thư Mục"
#, fuzzy
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "Các Tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "Đồng Hồ"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "Ẩn danh sách"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "Ẩn thời gian chờ"
#, fuzzy
#~ msgid "PrefixLength"
#~ msgstr "Chiều Dài:"
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Thiết Bị"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget Network"
#~ msgstr "Quên"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Hiển Thị Plugin %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất "
#~ "hiện một cách công khai."
#, fuzzy
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "Chỉ Ngày"
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "Biểu Diễn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "Giây"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "Biểu Diễn"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "Cuối Tuần"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "Cuối Tuần"
#, fuzzy
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Hết Giờ"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Hình Nền"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Làm Mới Các Gói"
#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Chạy bộ quản lý gói"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
#~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled "
#~ "so you are not interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình "
#~ "diễn, bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không "
#~ "bị làm phiền."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
#~ "saving settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và "
#~ "tiết kiệm điện sẽ được phục hồi."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại "
#~ "tuyến, các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại "
#~ "công việc thường nhật."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "Tạo mới nguồn IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "Các Cấu Hình"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "Bộ Chạy"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "Bộ Chạy"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "Thanh Công Cụ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Tooltip"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "Ẩn danh sách"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "Tạo biểu tượng mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "Thuộc Tính"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Loại Bỏ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng"
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa"
#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy"
#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa"
#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f Ngày"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Lưu Trữ"
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Tắt xem trước video"
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra"
#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)"
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc"
#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Nhóm Làm Việc"
#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Tăng Cường Con Trỏ"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ngoại Tuyến"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Chế Độ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã "
#~ "được lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt "
#~ "động với hộp thoại."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f giây"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "Thay Đổi Gadget"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted "
#~ "for safety.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:"
#~ "<br>%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi "
#~ "đã bị hủy bỏ.<br>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình."
#~ "<br>%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để "
#~ "tránh dữ liệu bị sai.<br>"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</"
#~ "b> đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng "
#~ "lượng?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Không, và ngừng hỏi"
#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình"
#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f Khung Hình"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Lệnh"
#, fuzzy
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "Thoát"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Phiên Bản: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "Lỗi Gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "Lỗi Gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Tự Động Ẩn"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Thiết Lập IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Các Gadget được tải"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "Xóa"
#, fuzzy
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước"
#, fuzzy
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "Di Chuyển Văn Bản"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "Cấu Hình Lớp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế "
#~ "độ<b>trình diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm "
#~ "điện?"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "Nội dung được cuộn tự động"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Tự Động"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Thêm Vào IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Chế Độ"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Sử dụng tập tin nguồn"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Hiệu Ứng"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\""
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Thiết Lập Tác Vụ"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Thiết Lập ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Thiết Lập DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Thiết Lập Gadcon"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Tải Mô-Đun"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Thiết Lập Khay"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Gần Xong"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra "
#~ "Evas\n"
#~ "có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' "
#~ "không.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Thiết Lập Kéo Thả"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Bắt Đầu %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Tắt máy bị thất bại."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Khởi động lại bị thất bại."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Nghỉ bị thất bại."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Ngủ đông bị thất bại."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nhả Ra"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Yêu Cầu Mã Pin"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Yêu Cầu Passkey"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d"
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Hiển Thị Passkey"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "Mã Pin cho %s là %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Hiển Thị Mã Pin"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Cho Phép Kết Nối"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Ban Quyền"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Lỗi Bluez"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Khóa khi không kết nối"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Mở khóa khi không kết nối"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Tìm Thiết Bị Mới"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Lỗi đã xảy ra"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tốc Độ Khung Hình"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f hình/giây"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Bức Ảnh..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông "
#~ "qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu "
#~ "thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Lỗi cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq "
#~ "(stat thất bại)."
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit "
#~ "setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví "
#~ "dụ:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Thiết Lập"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Xem trước sống động"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Kháng cự lại việc kéo"
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý "
#~ "Trang!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Đường Dẫn: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '."
#~ "jpg' hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Không thể đọc hình ảnh"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Hoàn Hảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Chụp"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Một systray khác đã tồn tại"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Thêm Vào IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Khởi động lại"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar Khác"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu "
#~ "hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên "
#~ "giá trị lớn hơn %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị "
#~ "lớn hơn %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người "
#~ "dùng có đủ quyền."
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Các Kiểu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Khả Dụng"
#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n"
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Tên profile"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Lật Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Chuyển Động Lật"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Giống như:"