enlightenment/po/zh_TW.po

12976 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 12:48+0800\n"
"Last-Translator: Ray Chen <swyear@gmail.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>我們希望您享受使用此軟體的樂趣,如我們享受撰寫它一般。<br><br>要連繫"
"我們,請造訪:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>我們的團隊</><br><br>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "錯誤"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "強制結束"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "動作參數"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "您是否確定要退出Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "您是否確定要登出?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "關機"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "您是否確定要關閉您的電腦?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "您是否確定要重新啟動您的電腦?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "待機"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入待機狀態?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入休眠狀態?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "錯誤資訊"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3408
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "滑鼠設定"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "設定檔選擇器"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "上移"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "下移"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "視窗: 狀態"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "切換相黏模式"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "開啟相黏模式"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "切換圖示化"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "開機圖示化模式"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "開啟全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "左側最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "右側最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "「智慧型」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "「展開」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "「填滿」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切換上捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切換下捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切換左捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切換右捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "設定捲起狀態"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "語法: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切換無邊框狀態"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "設定邊框"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "以循環方式切換邊框"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切換固定於桌面狀態"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "切換到之前的桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "顯示置物架"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "切換到桌面... (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻轉桌面(所有螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻轉桌面(所有螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻轉桌面(所有螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻轉桌面(所有螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面0 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面1 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面2 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面3 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面4 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面5 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面6 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面7 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面8 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面9 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面10 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面11 (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切換到桌面... (全螢幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "視窗: 列表"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "跳到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "跳到桌面... 或開始..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "變暗"
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "不變暗"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "背光設定"
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "最暗背光"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "中等背光"
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "最大背光"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "背光調整"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "背光調亮"
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "背光調暗"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "空白"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "空白"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "空白"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "移至中央"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "移至座標..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "移動座標偏移..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "調整尺寸為..."
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "方向"
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "拖曳圖示..."
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到下一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "送到上一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "送到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "送到下一個螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "送到前一個螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "視窗焦點"
#: src/bin/e_actions.c:3921
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "焦點設定"
#: src/bin/e_actions.c:3924
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "上一個視窗"
#: src/bin/e_actions.c:3927
msgid "Focus window above"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3930
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "視窗下移"
#: src/bin/e_actions.c:3933
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "向左移動視窗"
#: src/bin/e_actions.c:3936
msgid "Focus window right"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "顯示我的最愛選單"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "顯示所有應用程式選單"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "顯示選單..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "現在立即退出"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: 模組"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "啟用名稱模組"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "停用名稱模組"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "切換名稱模組"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "系統"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "現在立即關機"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "關機"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "現在立即進入待機狀態"
#: src/bin/e_actions.c:4023
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "現在立即休眠"
#: src/bin/e_actions.c:4035
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "休眠失敗。"
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "鎖住電腦"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "排列視窗"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "一般:動作"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "延遲動作"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "鍵盤配置"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "使用鍵盤配置"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "下一個鍵盤配置"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "前一個鍵盤配置"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "設定為桌布"
#: src/bin/e_client.c:4954
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "掛載錯誤"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "顏色選擇"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "預覽"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "失去焦點"
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "取得焦點"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
#, fuzzy
msgid "Compositor Warning"
msgstr "輸入錯誤"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "無法鎖定"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化 X設定系統。\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "該檔案日期為空白。"
#: src/bin/e_config.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr "無法寫入該檔案。有可能是該磁碟為唯讀<br>或者您喪失了該檔案的權限。"
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "準備進行寫入時記憶體耗盡。<br>請清出記憶體。"
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "這是一個一般性的錯誤"
#: src/bin/e_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr "該設定檔太大。<br>該檔案大小應該很小(頂多數百KB)。"
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "當寫入檔案時,空間不足。"
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509編碼失敗。"
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "簽署失敗。"
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "該簽署無效。"
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "尚未簽署。"
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "功能尚未完成。"
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "加密失敗。"
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "解碼失敗。"
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment 未知的錯誤。"
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。"
"<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正"
"常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的"
"預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設"
"定上的不便。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1297
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1413
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "設定已升級"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "外觀"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "溫度設定"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "不完整的視窗屬性"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop 內容編輯器"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "通用名稱"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "視窗類別"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime類型"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面檔"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "一般資訊"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "啟動通知"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在終端機執行"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "在選單中顯示"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "請替 '%s' 選取一個圖示"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "選擇一個執行檔"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment 無法取得當下的目錄"
#: src/bin/e_exec.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment無法切換至資料夾:<br><br>%s "
#: src/bin/e_exec.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment無法恢復至資料夾:<br><br>%s "
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被終結訊號中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "錯誤紀錄檔"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "沒有錯誤訊息。"
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "儲存訊息"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "錯誤資訊"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "輸出資料"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "沒有輸入。"
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在的路徑"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s不存在。"
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 檔案"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "掛載錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "無法掛載裝置"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸載失敗"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "退出錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "無法退出裝置"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6852
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "該名稱的置物架已存在"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "依照副檔名排序"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "依照變更時間排序"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "依照大小排序"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "資料夾優先"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "資料夾在最後"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "顯式模式"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "正在排序"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "重新整理"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "動作..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "應用程式屬性"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "自訂圖示"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "預設檢視"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "圖示大小(%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "無法建立目錄!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "無法開啟新檔!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "已為此資料夾開啟一個新檔!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "不能寫入至%s !"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "資料夾"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "繼承親代設定"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住順序"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "排列檔案"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "單擊動作"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "保全偵測"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "檔案管理員設定"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "檔案圖示設定"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "設定背景..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "清除背景"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "設定重疊..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "清理重疊"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重新命名 %s 成:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s 已經存在!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s 無法被重新命名,因為它處於被保護狀態"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "內部檔案管理錯誤 :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "不套用至全部"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "套用至全部"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "檔案已存在,要覆蓋它嗎?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略此項目"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "當進行操作時發生錯誤。<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確定刪除"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "可移除式裝置"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "無法變更權限:%s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "上一次讀取日期:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "上一次修改日期:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "執行"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "其他:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Link 資訊"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "此連結已損壞。"
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "小工具錯誤"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "移至"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動捲動內容"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "嵌入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "停止移動"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "需要模組 %s 來支援 %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "滑鼠綁定設定"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "轉檔時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此圖片。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "匯入設定..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填滿與延展選項"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "延展"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "在內"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "檔案品質"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "填滿顏色"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "選擇圖片..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "視窗鎖定"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "圖示化狀態"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "相黏性"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "程式鎖定"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "使用者鎖定"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "行為鎖定"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定值"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
msgid "Align"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
#, fuzzy
msgid "Borderless"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "解除最大化"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "加到我的最愛選單"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "新增至IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "建立鍵盤捷徑"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "圖示化"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "跳到桌面..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "上緣"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "跳到桌面..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "下緣"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "螢幕 %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定於桌面"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定於桌面"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "選擇邊框樣式"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "使用 Enlightenment 預設偏好圖示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "使用應用程式提供的圖示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "西北"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "東北"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "東"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "西南"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "東南"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 屬性"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 屬性"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "基本大小"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "大小調整間距"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "尺寸縮放"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "初始狀態"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "視窗 ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "視窗群組"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "重力方向"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "取得焦點"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦點"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "要求刪除"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "要求位置"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "略過桌面切換器"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "未設定比對屬性"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
"方法來記下此視窗。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小、位置與鎖定值"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "往上移"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "視窗名稱"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "視窗類別"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "允許使用萬用字元"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "圖示偏好"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "目前螢幕"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "總是在開始時取得焦點"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "保持目前性質"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "登入時啟動此程式"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "平滑縮放"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "不要隱藏小工具"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL 選項"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "其它設定"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "訊息"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "視窗內容平滑縮放"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "選單(下拉)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "選單(跳出)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "提示"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "顯示"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "工具"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "樣式"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "效果"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "名稱"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "類型"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "往下"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "彈出式選單"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "物件:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "溫度設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "啟動器"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "行動裝置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "模組設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "卸載"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "未選取模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "已選擇超出一個模組"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "載入小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "置物架內容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具列內容"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
"PATH 變數中。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "主選單"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "我的最愛應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "空白"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "遺失視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "關於佈景主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "佈景主題桌布"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "無任何應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "設定虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "無任何視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "無標題視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "新增一個置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "刪除一個置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "置物架設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "調整到內容寬度"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自動隱藏置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "滑鼠移過時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "隱藏逾時"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "隱藏持續時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "顯示於指定桌面"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具列設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的動作系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的電源節約模式。\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定背光。\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment 詞法設定 DPMS。\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面鎖定系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的執行系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的訊息系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的小工具控制系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:992
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面背景系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment 無法組態滑鼠設定。\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的綁定系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化更新系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化它的桌面環境。\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的排列檔案系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "歡迎使用Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "權限"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的 dnd 系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "正在載入模組:%s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "我知道"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "浮動"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "上緣左邊"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "上緣右邊"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "下緣左邊"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "下緣右邊"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "左邊上方"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "右邊上方"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "左邊下方"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "右邊下方"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "置物架自動隱藏發生錯誤"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "新增置物架"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "置物架發生錯誤"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "該名稱的置物架已存在"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "停止移動小工具"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "開始移動小工具"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "重新命名置物架"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "自動隱藏"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "更新頻率"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "登出時發生問題"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "立刻登出"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "等待登出"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
#: src/bin/e_sys.c:1045
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:1052
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:1058
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:1064
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:1070
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
#, fuzzy
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "選擇佈景主題"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "設定為佈景主題"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "設定工具列內容"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "更新檔"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 不朽之視窗。"
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] ""
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] ""
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] ""
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] ""
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] ""
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] ""
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄發生錯誤"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。"
"<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正"
"常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的"
"預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設"
"定上的不便。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:934
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f 秒"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "一年"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "一個月"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "一週"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "一天"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "一小時"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "一分鐘"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-類型:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "掛載狀態:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "讀寫"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "已卸載"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止讀寫"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加到我的最愛選單"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "應用程式"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "背光"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "背光控制"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "電池監視設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "使用桌面提示作為警報"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "檢測頻率 - 每隔:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 個刻度"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "低於以下數值時進入待機狀態:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "低於以下數值時進入休眠狀態:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "低於以下數值時進行關機:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "顯示低電源警示"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "警示當:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "警示"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動偵測"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "智慧模式"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "電池量表"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "大"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "您的電池電量很低!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "建議插入電源插頭。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "電池量表"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
#, fuzzy
msgid "Enter PIN"
msgstr "使用圖片"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "其它設定"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "未知"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "下移"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "由其他桌面來的視窗"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "位置"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "網路管理"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
msgid "Rendering "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
msgid "Capture "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "資訊"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
msgid "Disconnect this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "無法退出裝置"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "退出"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "時鐘設定"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "類比"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "數位"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "數"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12小時模式"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24小時模式"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "週末"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "螢幕鎖定應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "個人應用程式啟動器"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "自訂瀏覽器指令"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "桌面環境"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 基本設定"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "主要桌面"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "設定桌面環境"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "建立應用程式啟動器"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "啟動器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI 綁定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "動作參數"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "風扇"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
#, fuzzy
msgid "Lid"
msgstr "蓋子"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "電源按鈕"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "無線網路"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
#, fuzzy
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "往下移"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "往上移"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "電源按鈕"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "停用核取方塊文字"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "啟用"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "啟用"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI 綁定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "邊緣設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "邊緣設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "可點選邊緣"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "拖曳圖示..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "未選取模組"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "邊緣綁定錯誤"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "上緣"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下緣"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "左上角"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "右上角"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "右下角"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "左下角"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "拖曳圖示..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "快速鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "回復成預設快速鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "滑鼠綁定設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "滑鼠快速鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "行動情境"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "視窗列表"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "彈出式選單"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "區域"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "管理員"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "左鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "右鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "%i按鈕"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "中鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "其他按鍵 (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "信號綁定錯誤"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "新增信號綁定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "信號綁定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "信號綁定設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "新增信號綁定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "錯誤"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "設定快速鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "設定快速鍵"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "無法卸載裝置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "對話框設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "停用確認對話框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "一般視窗"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "預設設定對話模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "進階模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "預設對話框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "設定檔選擇器"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用的設定檔"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "選取一個 profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "已選取 profile: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "您是否確定刪除此 profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "對話框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "螢幕鎖定設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "正在驗證中..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "輸入欄"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "鍵盤配置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "依佈景主題"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "目前的桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "選取一個背景..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "隱藏"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虛擬桌面設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面數目"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "點選以變更桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "循環切換"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "切換動畫"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "背光設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "一般背光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "黯澹背光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "螢幕鎖定設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f 字元"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "提示"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "組態面板"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "在選單中顯示設定"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "設定面板"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "互動設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f 相素/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "閥值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "中鍵"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "縮放"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "點選"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "水平"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "自動捲動"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
msgid "2 finger scrolling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
msgid "Circular scrolling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "輸入法設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "輸入法選擇器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用輸入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "設定選取的輸入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "輸入法參數"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "設定命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "匯出的環境變數"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "選擇一個輸入法設定..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入組態。"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "桌面鎖定語言設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "語言選擇器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "系統預設值"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "選取的 Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "選單設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment 預設值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "個人專屬預設值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "應用程式顯示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "小工具"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "在最上層顯示小工具設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "自動捲動"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f 相素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f 相素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "點擊拖拉逾時"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他雜項"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "搜尋路徑設定"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment 路徑"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "預設目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "使用者自訂目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "搜尋目錄"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "效能設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "應用程式優先順序"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "電源管理設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "極高"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "螢幕設定"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "左"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "右"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "擴充套件"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "輸出資料"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "忽略此項目"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "上緣"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "設定檔"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "自訂圖示"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
msgid "Restore on start"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "命令"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "設定置物架"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "確認置物架刪除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "預設邊框樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "選擇視窗邊框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "選單標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字區塊 (一般)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字區塊 (淡)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字區塊 (大)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "移動文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "改變大小文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "視窗列表標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "「關於」標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "「關於」版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "按鈕文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "「桌面鎖定」標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "對話方塊錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "啟動畫面標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "啟動畫面文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "啟動畫面版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "數位時鐘"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "輸入欄"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "滑尺"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "單選按鈕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "核取方塊"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "文字列表項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "列表項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "列表標頭"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "類型緩衝"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面圖示"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "「小」樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "「正常」樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "「大」樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "真的很大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 相素"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "啟用自訂字型類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "字型類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "啟用字型類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
#, fuzzy
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "備用字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "備用字型名稱"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "啟用備用字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "縮放設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI 縮放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "不要縮放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "相對於螢幕 DPI 縮放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "自訂縮放參數"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "選擇應用程式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "應用程式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f 倍"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "佈景主題選擇器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "遺失應用程式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "佈景主題檔案錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "%s 可能不是E17 的佈景主題!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr "輸入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr "輸入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "選擇佈景主題..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "轉換設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面改變"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "背景改變"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "轉換"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "桌布設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "將桌布置於"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "此桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "此螢幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "應用程式佈景主題設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "應用程式佈景主題設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK 應用程式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "為 Enlightment 啟用圖示佈景主題"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "應用程式主題"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "縮放"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "視窗列表選單設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "以下列方式分為群組:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分隔列"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "使用選單"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "依名稱"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "視窗堆疊"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "使用順序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "依所屬桌面分為群組"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "依目前桌面分為群組"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "另外分為群組"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "限制在所屬桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "圖示化視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制標題長度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字元"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦點設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "點選"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "新視窗焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "所有視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "上移前延遲:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "上移視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "當取得焦點時上升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "活化視窗提示政策"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "其它設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "點擊視窗取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "視窗顯示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "邊框圖示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "顯示資訊"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "智慧型擺設"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不要隱藏小工具"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "手動擺設"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "新視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "圖畫"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "先加速再減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "滑鼠加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "先加速再減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "彈跳"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "陰影"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "視窗幾何特性"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "螢幕邊緣"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "桌面小工具"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "智慧型展開"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "填滿可用空間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "置物架隱藏時調整視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "視窗程序管理"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "視窗焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "視窗列表選單"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "視窗記憶"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "未選取"
#: src/modules/connman/agent.c:226
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:311
#, fuzzy
msgid "Connman Error"
msgstr "連線管理員"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "連線管理員"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "開啟無線網路"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Syscon 設定"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動省電"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "更新檔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "電源按鈕"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "電源按鈕"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 頻率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低耗電模式"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "設定 CPU 速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "電源按鈕"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
"CPU 不支援這項功能"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "「每件事」啟動器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "顯示「每件事」啟動器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "「每件事」設定"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "「每件事」模組"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "執行「每件事」"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "「每件事」設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的外掛"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "往上移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "往下移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "外掛觸發"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "外掛檢視"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "隱藏清單"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "邊緣跳出尺寸"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "「每件事」匯集"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "「每件事」開始"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "「每件事」小工具"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "外掛"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "以特定程式開啟..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "開啟舊檔..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "編輯應用程式內容"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "新的應用程式內容"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "在此開啟終端機"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "「每件事」應用程式"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "終端機指令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "「每件事」外掛"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "移至..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "新目錄"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "依照日期排序"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "依照名稱排序"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "最近的檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "「每件事」檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "顯示最近的檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "搜尋最近的檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "搜尋緩存檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "清除緩存"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "顯示 %s 外掛"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "列"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "切換到視窗"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "其他應用程式..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "複製視窗"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "複製路徑"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d 檔案"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "建議的應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "全部應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "檔案圖示"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "檔案類型"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "檔案圖示"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用產生的縮圖"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用佈景主題圖示"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 檔"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "使用圖片"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "使用預設值"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "檔案副檔名"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "在桌面放置圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "使用單擊"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "允許在桌面上瀏覽"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "在桌面顯示裝置圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "陰影暗度"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "瀏覽"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "沒有可列出的項目"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "最近的檔案"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "桌面小工具"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "背景選項"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "桌面檔"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "增加其他小工具"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "顯示/隱藏小工具"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "變更小工具"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Link 資訊"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "位置:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar 設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "圖示標籤"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "切換到視窗"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新增 IBar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "幫這個新 source 命名:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您是否確定刪除此 bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "新增至IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "移除堆疊"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "圖示 %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox 設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "顯示圖示標籤"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "顯示標題"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "顯示類別"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "顯示圖示名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "其他應用程式..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "您輸入的密碼無效。請再試一次。"
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
#, fuzzy
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認證系統錯誤"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
#: src/modules/mixer/backend.c:120
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "新檔案"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "改變解析度"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/backend.c:359
msgid "Mute volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "往上移"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "往上移"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "往上移"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "輸入"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "音效卡"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "改變解析度"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
msgid "Mute on lock"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "背景選項"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "組態"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "Syscon 設定"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:302
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Syscon 設定"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "提示設定"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "螢幕鎖定"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "螢幕"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "目前螢幕"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "全螢幕"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "提示模組"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "重新整理"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "2 小時"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "週末"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "更新檔"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "「正常」樣式"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "登出中"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "請稍候..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "無"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "檢測是否有可用的更新檔"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "「正常」樣式"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "桌面切換器設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "顯示桌面名稱"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "桌面變換時跳出視窗"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選取與滑動按鍵"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "點擊以設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "緊急視窗"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "虛擬桌面設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
#, fuzzy
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "桌布"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "KiB"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "G"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "輸入一個唯一的名稱"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "停用警告對話框"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "內容"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "快速存取設定"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "為目前視窗新增快速存取"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "為目前視窗移除快速存取"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "快速鍵錯誤"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "設定模組"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "轉換"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Tools"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "請選擇一個"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "修改"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "刪除"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "一般"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
msgid "Pointing finger"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
msgid "Box outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "一般"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "文字"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "已上載 %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "錯誤 - 上載失敗"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "正在上傳螢幕擷圖"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "上載中..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "確定分享"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "系統控制"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示尺寸"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "預設動作"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "系統控制"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "顯示選單..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Syscon 設定"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "工作設定"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "只顯示圖示"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "只顯示文字"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f 相素"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "顯示選單..."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "溫度設定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "檢查間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "低溫"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "溫度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "溫度"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "所有視窗"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "視窗角色"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "視窗角色"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "視窗上移"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "視窗下移"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "向左移動視窗"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "切換名稱模組"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "視窗"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "版面配置"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "方向"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "視窗切換設定"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "邊緣跳出尺寸"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "上一次修改日期:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "遺失視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "由其他桌面來的視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "由其他螢幕來的視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "不圖示化/不捲起"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "視窗切換"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "下一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "上一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "掛載錯誤"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "選擇一個視窗"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "請稍候..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "請選擇一個"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "設定檔"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "選擇偏好的尺寸"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "焦點"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "網路管理"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "沒有 Connman 網路服務"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman 支援已停用"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "網路管理"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "沒有 Connman 網路服務"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Connman 支援已停用"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "更新檔"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "檢測是否有可用的更新檔"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment 可以檢查新版本,<br>更新,保全,錯誤修正以及<br>可用的附加元"
"件。<br><br>這功能非常有用,因為它讓您知道<br>關於可用的錯誤修正以及<br>保全"
"修正。<br>要進行此項工作Enlightenment 將連線到<br>enlightenment.org 並傳送"
"一些資訊<br>就像是任何網頁瀏覽器會做的一樣。<br>不會有任何個人資訊,像是<br>"
"使用者名稱,密碼或任何個人檔案<br>被傳送。如果您不喜歡這樣,請在下方停用此功"
"能。<br>我們非常建議您不要停用這個功能,<br>這樣可能會讓您的系統脆弱或讓您和"
"<br>臭蟲一起生活。"
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "開啟更新檔檢測功能"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr "一個工作列可被加入來<br>顯示開啟視窗和應用程式。"
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "啟用工作列"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "圖示名稱"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "下一個鍵盤配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "輸入錯誤"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "蓋子"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "組態面板"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "所有視窗"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "目前螢幕"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
msgid "Spacebar"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "終端機"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "版面配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "未選取"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "自動啟動之應用程式"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "展示"
#, fuzzy
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "執行命令"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "展示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "%i MHz"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "電源按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "電源按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "更新檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "自動省電"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "電源按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "電源按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "工作設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "溫度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "溫度"
#, fuzzy
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "高温"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "低溫"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "清除緩存"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "分享"
#, fuzzy
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "電源按鈕"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "建議插入電源插頭。"
#, fuzzy
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "更新檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "使用桌面提示作為警報"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "警示當:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "警示當:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "隱藏逾時"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "待機中"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "工作設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "最近的檔案"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "停用核取方塊文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "資料夾"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "模糊類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "搜尋目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "隱藏清單"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "隱藏逾時"
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "認證系統錯誤"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "顯示 %s 外掛"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "拖曳圖示..."
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "數"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "週末"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "週末"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "背景"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "重新整理"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "滑鼠在上"
#, fuzzy
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "進入展示模式"
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "進入離線模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "新增 IBar source"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "啟動器"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "啟動器"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "工作列"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "隱藏清單"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "建立圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "移除"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "編輯圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "停用旋轉"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f MiB"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f MiB"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%.0f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "清除緩存"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "即時預灠"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "滑鼠滾輪"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "桌面設定"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "滑鼠加速"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "離線"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "設定虛擬桌面"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "變更小工具"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Enlightenment 設定寫入問題"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "是否要啟動展示模式?"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "不要,並且往後不要再詢問"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令"
#, fuzzy
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "退出"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "權限"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "小工具錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "小工具錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "自動隱藏"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "IBar 設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "載入小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "刪除"
#, fuzzy
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "設定螢幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "移除小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "移除小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "改變大小文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "自動捲動內容"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "新增小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "送到桌面"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Emlightenment: 模式"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "切換展示模式"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "切換離線模式"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "使用原始檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "開始國際化支援"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "設定行動"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "設定電源節約模式"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "設定螢幕保護程式"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "設定螢幕"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "設定 ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "設定背光"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "設定 DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "設定桌面鎖定"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "設定路徑"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "設定系統控制"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "設定執行系統"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "設定檔案管理員"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "設定訊息系統"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "設定模組"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "設定記憶值"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "桌面小工具"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "設定小工具控制"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "設定工具列內容"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "設定桌布"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "設定滑鼠"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "設定縮圖"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "設定桌面環境"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "設定檔案順序"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "載入模組"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "設定置物架"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "快好了"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "測試格式支援"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
#~ "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
#~ "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "設定拖放"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在啟動"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "檢查系統權限"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "完成系統權限檢查"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "關機失敗。"
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "重置失敗。"
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "待機失敗。"
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "休眠失敗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "顯示類別"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "顯示標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "確定刪除"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "執行錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "搜尋目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "載入模組時發生錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "建立目錄發生錯誤"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "畫面更新頻率"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "圖片..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Cpufreq 錯誤"
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Cpufreq 權限錯誤"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "即時預灠"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "拖曳阻力"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "儲存螢幕擷圖檔案發生錯誤"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "路徑: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "錯誤 - 未知的格式"
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "選擇螢幕擷圖儲存位置"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "錯誤 - 無法開啟檔案"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "要放置螢幕擷圖到..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "完美"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "拍攝螢幕擷圖"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "只能有一個系統匣小工具,而現在已經有一個了。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "螢幕解鎖應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "螢幕解鎖應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "選擇應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Syscon 設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "新增至IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "登出正在進行中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "關機中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "重置中"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "重置中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "其它 IBar 應用程式"
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "組態"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定 XKB 鍵盤配置。\n"
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "桌面視窗設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "設定檔名稱:"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "桌面切換"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "使用桌面視窗設定檔"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f 筆檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f 筆"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "輸入錯誤"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "設定顏色類別"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的顏色類別系統。\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "容器"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "邊框標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Composite 失去焦點顏色"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Composite 失去焦點顏色"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "選單背景基底"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "作用中選單項目"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "視窗列表項目"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "視窗列表標籤"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "對話框背景基底"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "置物架背景基底"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "檔案管理員背景基底"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "停用按鈕文字"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "核取方塊文字"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "停用核取方塊文字"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "輸入欄文字"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "停用輸入欄文字"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "標籤文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "停用核取方塊文字"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "單選按鈕文字"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "停用單選按鈕文字"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "滑尺文字"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "停用滑尺文字"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "模組標籤"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "模組標籤"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "模組標籤"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "物件:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "陰影:"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "視窗管理員"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右:"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "混音器設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "停用名稱模組"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "執行命令"
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "混音器模組設定"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "混音器設定更新"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "混音器模組"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全選"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "設定已升級"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "存取設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "滑鼠快速鍵序列"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "快速鍵序列"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "引擎設定"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "進入待機狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "休眠中"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "進入休眠狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "螢幕保護程式設定"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "錯誤文字"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "作用中選單標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "上載中..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Syscon 設定"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "移除堆疊"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "移動視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "轉換"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "容器 %d"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "設定彈出視窗"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的跳出視窗系統。\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "停止移動或改變項目大小"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "開始移動或改變項目大小"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "設定工具列內容"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "物理設定"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%1.1f 秒"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "桌面重力"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f 秒"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "停用旋轉"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "忽略全螢幕"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "忽略最大化"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "忽略置物架"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "邊框"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "圖畫"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "彈出式選單"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "螢幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "視窗內容平滑縮放"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "無標題視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "背光"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%2.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "無標題視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "增加其他小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "只匹配單一視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "IBar 應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "我的最愛應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "選擇視窗邊框"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "包含其它螢幕的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Hinting"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "螢幕 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "虛擬桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "未選取"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "使用分隔列"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "另外分為群組"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "正在排序"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "依名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "依所屬桌面分為群組"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "依目前桌面分為群組"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "啟動"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "轉換"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "桌面名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "重新命名"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "選單捲動速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "快速滑鼠移動閥值"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "移除"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "滑鼠"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "置中"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "捲起"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "動畫速度"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%2.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "應用程式優先順序"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "執行"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "清除緩存"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "圖片"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "改變大小"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "設定虛擬桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "ACPI 綁定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "模組設定"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "模組"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "視窗幾何特性"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "智慧型擺設"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "切換到視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "視窗焦點"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "焦點"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "新視窗焦點"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "點擊視窗取得焦點"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "點選"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "上移"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "總是在開始時取得焦點"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "視窗顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "改變大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "陰影距離"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "阻力"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "置物架"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "拖曳阻力"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "視窗列表項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "選單捲動速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "圖示化視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "最小大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "由其他桌面來的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "包含其它螢幕的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "由其他桌面來的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "由其他螢幕來的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "視窗列表標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "視窗列表標題"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "切換全螢幕模式"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "視窗顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "解除最大化"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "置物架隱藏時調整視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "視窗顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "記住"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "內部檔案管理錯誤 :("
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "轉換"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "我的最愛應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "顯示所有應用程式選單"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "在最上層顯示小工具設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "選擇視窗邊框"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "停用確認對話框"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "確認"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "對話框"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "Hinting"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "設定桌面鎖定"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "自訂瀏覽器指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "無任何應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "設定螢幕保護程式"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "「桌面鎖定」標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "使用佈景主題桌布"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "設定螢幕保護程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "視窗列表選單設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "視窗列表選單設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "視窗列表選單設定"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f 字元"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "啟用名稱模組"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "滑鼠加速"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "切換動畫"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "預設邊框樣式"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "閥值"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f 相素/秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "在桌面顯示裝置圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "鍵盤設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "自訂縮放參數"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "輸入"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "最暗背光"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "背光設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "背光調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "中等背光"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "桌面環境"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "應用程式佈景主題設定"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "圖示名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "外觀"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "選單"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "進階設定"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "畫面更新頻率"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "啟動"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "樣式"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "游標"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "圖示化"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "建立應用程式啟動器"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "建立應用程式啟動器"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "我的最愛應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "IBar 應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "無任何應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "螢幕解鎖應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment 預設值"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "快速鍵設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "滑鼠綁定設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "邊緣設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "信號綁定設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "語言設定"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "桌面鎖定語言設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "輸入法設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "搜尋目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "環境變數"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "螢幕解析度設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "置物架設定"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "顏色"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Enlightenment 路徑"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "視窗記憶"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "「每件事」啟動器"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "最上層顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "檔案管理員"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "檔案管理員"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "預設檢視"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "圖示大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "檔案副檔名"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "檔案副檔名"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "依照變更時間排序"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "依照大小排序"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "資料夾優先"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "資料夾在最後"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "使用單擊"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "允許在桌面上瀏覽"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "檔案圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "顯示資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "顯示資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "快速存取設定"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "快速存取設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "略過工作列"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "略過桌面切換器"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "快速存取設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "對話框設定"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "縮放"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "鍵盤設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "當取得焦點時上升"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "啟動設定"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "佈景主題分類"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指定"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "全部清除"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "取得焦點藉由..."
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "掛載錯誤"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "記憶體"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr "系統匣無法設定背景不可見來符合它的置物架。"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "我的最愛"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "重新啟動"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "啟動"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "預設值"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "快速鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "滑鼠快速鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI 綁定"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "邊緣設定"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "信號綁定"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "桌面鎖定語言設定"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "輸入法錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "搜尋目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "環境變數"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "置物架"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "顏色"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "字型"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "視窗記憶"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "下一個鍵盤配置"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "窗格"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "設定置物架"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li 秒"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li 年"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li 月"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li 週"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li 天"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li 小時"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li 分鐘"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "高品質"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "中品質"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "低品質"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "很模糊"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "清晰"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "很清晰"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "很遠"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "遠"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "近"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "很近"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "極近"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "正下方"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "很暗"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "暗"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "亮"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "很亮"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "視窗陰影"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "檔案管理員設定"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f 像素"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "透明視窗與效果"
#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "視窗類別"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "無名稱!!"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "登入時復原"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "鏡射"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "缺少的功能"
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "找不到可用之更新頻率"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可"
#~ "預期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會"
#~ "對您的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "螢幕解析度"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "建立新目錄"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "新目錄名稱"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "可讀/寫"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "1M"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "2M"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "4M"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "8M"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "32M"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "64M"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "128M"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "256M"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 秒"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 分鐘"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 分鐘"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 分鐘"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 小時"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "無限期"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "以特定程式開啟..."