enventor/po/it.po

541 lines
15 KiB
Plaintext

# Italian translation for enventor.
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enventor 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/base_gui.c:70
#, c-format
msgid "%s - Enventor"
msgstr "%s - Enventor"
#: src/bin/config_data.c:78
msgid "Failed to generate tmp folder!"
msgstr "Non ho potuto creare la directory temporanea!"
#: src/bin/config_data.c:99
#, c-format
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
msgstr "Non ho potuto creare una directory di configurazione \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:113
#, c-format
msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\""
msgstr ""
"Non ho potuto creare una directory di configurazione di enventor \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:124
#, c-format
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
msgstr "Non ho potuto salvare un file di configurazione \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:163
#, c-format
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
msgstr "Non ho potuto caricare un file di configurazione \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:171
msgid "Failed to allocate Memory!"
msgstr "Non ho potuto allocare memoria!"
#: src/bin/file_mgr.c:89
msgid "EDC has been changed on the file system."
msgstr "Il file EDC è cambiato sul file system."
#: src/bin/file_mgr.c:91
msgid "Do you want to replace the contents?"
msgstr "Vuoi sostituire il contenuto?"
#: src/bin/file_mgr.c:102
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/bin/file_mgr.c:116
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/bin/file_mgr.c:197
#, c-format
msgid "File saved. \"%s\""
msgstr "File salvato. \"%s\""
#: src/bin/file_mgr.c:199
#, c-format
msgid "Already saved. \"%s\""
msgstr "Già salvato. \"%s\""
#: src/bin/goto.c:78
msgid "Invalid line number"
msgstr "Numero di riga non valido"
#: src/bin/goto.c:133
msgid "Enventor Goto Line"
msgstr "Enventor va alla riga"
#: src/bin/goto.c:137
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/bin/goto.c:158
#, c-format
msgid "Enter line number [1..%d]:"
msgstr "Inserire il numero della rigar [1..%d]:"
#: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:449
msgid "Failed to grab key - Escape"
msgstr "Non ho potuto acquisire il tasto - Escape"
#: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059
#: src/bin/main.c:872 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:813
#, c-format
msgid "Failed to grab key - %s"
msgstr "Non ho potuto acquisire il tasto -%s"
#: src/bin/live_edit.c:2140
msgid ""
"Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per "
"pixel,Ctrl = disable auto-aligning)"
msgstr ""
"Doppio clic sulla parte per confermare. (Esc = annulla, tasti direzione = "
"sposta un pixel per volta, Ctrl = disabilita allineamento automatico)"
#: src/bin/live_edit.c:2160
msgid ""
"Add a Rect part to the live view.<br>A Rect part is used as a solid "
"color<br>component or clipping other components."
msgstr ""
"Aggiunge una parte Rect all'anteprima.<br>Una parte Rect viene usata come un "
"componente<br>di colore pieno o per il clipping di altri componenti."
#: src/bin/live_edit.c:2166
msgid ""
"Add a Text part to the live view.<br>A Text part is used for plain text."
msgstr ""
"§Aggiunge una parte Text all'anteprima.<br> Una parte Text viene usata per "
"il testo semplice."
#: src/bin/live_edit.c:2171
msgid ""
"Add an Image part to the live view.<br>An Image part contains a single "
"image<br>resource, usually an image file."
msgstr ""
"Aggiunge una parte Image all'anteprima.<br> Una parte Image contiene solo "
"una risorsa immagine,<br> di solito un file"
#: src/bin/live_edit.c:2177
msgid ""
"Add a Swallow part to the live view.<br>A Swallow part is a placeholder "
"for<br>objects that you may want to<br>include in the layout later."
msgstr ""
"Aggiunge una parte Swallow all'anteprima.<br>Una parte Swallow è un "
"segnaposto per oggetti che<br>possono essere inclusi nel layout "
"successivamente."
#: src/bin/live_edit.c:2184
msgid ""
"Add a Textblock part to the live view.<br>A Textblock part is a rich-text "
"part<br>that can show big chunks of text."
msgstr ""
"Aggiunge una parte Textblok all'anteprima.<br>Una parte Textblock contiene "
"testo formattato e<br>può visualizzare grossi spezzoni di testo."
#: src/bin/live_edit.c:2190
msgid ""
"Add a Spacer part to the live view.<br>A Spacer part is an anchor to locate "
"<br>other parts. It is invisible and<br>normally used for padding."
msgstr ""
"Aggiunge una parte Spacer all'anteprima.<br>Una parte Spacer è un'ancora per "
"altre parti.<br>È invisibile e viene usata normalmente per il padding."
#: src/bin/live_edit.c:2350
msgid "Faild to allocate Memory!"
msgstr "Non ho potuto allocare memoria!"
#: src/bin/main.c:212
#, c-format
msgid "Font Size: %1.1fx"
msgstr "Dimensione font: %1.1fx"
#: src/bin/main.c:944
#, c-format
msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\""
msgstr "Non ho potuto creare la directory temporanea \"%s\""
#: src/bin/menu.c:141
msgid "New File: Choose a Template"
msgstr "Nuovo file: scegliere un modello"
#: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/menu.c:179
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Ci sono modifiche non salvate."
#: src/bin/menu.c:181
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Volete salvare le modifiche?"
#: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/bin/menu.c:200
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/bin/menu.c:328
msgid "Choose a file to save"
msgstr "Scegliere un file da salvare"
#: src/bin/menu.c:365
#, c-format
msgid "Failed to save: %s."
msgstr "Impossibile salvare: %s."
#: src/bin/menu.c:419
msgid "Support only .edc file."
msgstr "Solo i file .edc sono supportati."
#: src/bin/menu.c:429
msgid "Choose a file to load."
msgstr "Scegliere un file da aprire."
#: src/bin/menu.c:440
#, c-format
msgid "Failed to load: %s."
msgstr "Impossibile aprire: %s."
#: src/bin/menu.c:467
msgid "Save File: Choose a EDC"
msgstr "Salva file: scegliere un EDC"
#: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/menu.c:501
msgid "Load File: Choose a EDC"
msgstr "Apri file: scegliere un EDC"
#: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595
msgid "Load"
msgstr "Apri"
#: src/bin/menu.c:586
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/menu.c:603
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/bin/menu.c:607
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/newfile.c:79
#, c-format
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
msgstr "Non riesco a trovare la cartella dei modelli! \"%s\""
#: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146
#, c-format
msgid "Cannot find file! \"%s\""
msgstr "Non riesco a trovare il file! \"%s\""
#: src/bin/search.c:96
#, c-format
msgid "%d matches replaced"
msgstr "%d corrispondenze sostituite"
#: src/bin/search.c:150 src/bin/search.c:210
#, c-format
msgid "No \"%s\" in the text"
msgstr "Non esiste \"%s\" nel testo"
#: src/bin/search.c:248 src/bin/search.c:413
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/bin/search.c:280 src/bin/search.c:420
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/bin/search.c:364
msgid "Enventor Search"
msgstr "Ricerca di Enventor"
#: src/bin/search.c:367
msgid "Find/Replace"
msgstr "Trova/Sostituisci"
#: src/bin/search.c:434
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: src/bin/setting.c:210
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/bin/setting.c:212
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/bin/setting.c:214
msgid "EDC Build"
msgstr "Compila EDC"
#: src/bin/setting.c:228
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/setting.c:235
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/bin/statusbar.c:319
msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)<br>Zoom the live view in or out."
msgstr ""
"Livello dello zoom (Ctrl + rotella mouse)<br>Ingrandisce e rimpicciolisce "
"l'anteprima"
#: src/bin/statusbar.c:325
msgid "Resize the width and height of the live view."
msgstr "Ridimensiona larghezza e altezza dell'anteprima"
#: src/bin/statusbar.c:330
msgid "Swap the width and height of the live view."
msgstr "Scambia larghezza e altezza dell'anteprima"
#: src/bin/statusbar.c:340
msgid ""
"Mouse cursor position in live view.<br>Absolute coordinate | Relative "
"coordinate."
msgstr ""
"Posizione puntatore nell'anteprima.<br> Coordinate assolute | Coordinate "
"relative."
#: src/bin/statusbar.c:351
msgid "Name of the current editing group."
msgstr "Nome del gruppo attualmente in modifica"
#: src/bin/statusbar.c:361
msgid "Cursor line number : Max line number"
msgstr "Numero riga del cursore : numero massimo di righe"
#: src/bin/text_setting.c:552
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Non ho potuto aprire il file \"%s\""
#: src/bin/text_setting.c:915
msgid "Double click a keyword to change its color :"
msgstr "Doppio clic su una keyword per cambiarne il colore"
#: src/bin/text_setting.c:1010
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del font"
#: src/bin/text_setting.c:1037
msgid "Font Style"
msgstr "Stile del font"
#: src/bin/tools.c:142
msgid "Redo text."
msgstr "Ripeti testo."
#: src/bin/tools.c:144
msgid "No text to be redo."
msgstr "Nessun testo da ripetere."
#: src/bin/tools.c:152
msgid "Undo text."
msgstr "Annulla testo"
#: src/bin/tools.c:154
msgid "No text to be undo."
msgstr "Nessun testo da annullare"
#: src/bin/tools.c:244
msgid ""
"Part highlighting (Ctrl + H)<br>Show a highlight effect on the selected "
"part<br>in the live view."
msgstr ""
"Evidenziazione parte (Ctrl + H)<br>Mostra un effetto evidenziazione "
"sulla<br>parte selezionata nell'anteprima."
#: src/bin/tools.c:256
msgid ""
"Dummy parts (Ctrl + U)<br>Display virtual images for the swallow "
"and<br>spacer parts."
msgstr ""
"Parti fittizie (Ctrl + U)<br>Mostra immagini virtuali per le "
"parti<br>Swallow e Spacer."
#: src/bin/tools.c:268
msgid ""
"Wireframes (Ctrl + W)<br>Display wireframes to identify the "
"parts<br>boundaries."
msgstr ""
"Incorniciamento (Ctrl + W)<br>Mostra una cornice che identifica i<br>confini "
"della parte."
#: src/bin/tools.c:280
msgid ""
"Mirror mode (Ctrl + M)<br>Invert the layout horizontally and review<br>the "
"designed layout in RTL(right-to-left)<br>LTR(left-to-right) settings."
msgstr ""
"Modalità specchio (§Ctrl + M)<br>Inverte orizzontalmente il layout e ne "
"rivede le<br>impostazioni RTL (da destra a sinistra) e LTR<br>(da sinistra a "
"destra)."
#: src/bin/tools.c:348
msgid "Save the file (Ctrl + S)<br>Save the current script to a file."
msgstr "Salva il file (Ctrl + S)<br>Salva l'attuale script in un file."
#: src/bin/tools.c:357
msgid "Undo text (Ctrl + Z)"
msgstr "Annulla testo (Ctrl + Z)"
#: src/bin/tools.c:365
msgid "Redo text (Ctrl + R)"
msgstr "Ripeti testo (Ctrl + R)"
#: src/bin/tools.c:373
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)<br>Find or replace text."
msgstr "Trova/Sostituisci (Ctrl + F)<br>Trova o sostituisce il testo."
#: src/bin/tools.c:383
msgid ""
"Go to line (Ctrl + L)<br>Open the Go to window to move the cursor<br>line "
"position."
msgstr ""
"Vai alla riga (Ctrl + L)<br>Apre la fienstre \"Vai a\" per spostare "
"la<br>riga in cui è posizionato il cursore."
#: src/bin/tools.c:394
msgid "Line numbers<br>Display the script line numbers."
msgstr "Numeri di riga<br>Visualizza i numeri di riga dello script."
#: src/bin/tools.c:404
msgid ""
"Insert a code snippet (Ctrl + T)<br>Enventor chooses the best code with "
"regards<br>to the current editing context. For instance,<br>if the cursor is "
"inside a part section,<br>description code is generated."
msgstr ""
"Inserisci codice (Ctrl + T)<br>Enventor sceglie il codice migliore sulla "
"base del<br>contesto attuale. Ad esempio, se il cursore si trova<br>nella "
"sezione \"part\" viene generato un codice<br>\"description\"."
#: src/bin/tools.c:418
msgid ""
"Console box (Alt + Down)<br>Display the console box, which shows the "
"EDC<br>build logs, such as error messages. It pops<br>up automatically when "
"compilation errors occur."
msgstr "Box console (Alt + Giù)<br>Visualizza il box console che mostra i messaggi del log<br>di compilazione dell'EDC, come quelli di errore. Viene<br>visualizzato automaticamente quando avviene un errore di<br>compilazione."
#: src/bin/tools.c:430
msgid ""
"File browser (F9)<br>Display the file browser, which shows a file list<br>in "
"current workspace."
msgstr ""
"Navigatore file (F9)<br>Visualizza un navigatore di file che mostra una "
"lista<br>dei file nell'attuale spazio di lavoro."
#: src/bin/tools.c:441
msgid ""
"EDC navigator (F10)<br>Display the EDC navigator, which shows the "
"current<br>group hierarchy tree that contains parts,<br>descriptions and "
"programs lists."
msgstr ""
"Navigatore EDC (F10)<br>Visualizza un navigatore di EDC che mostra "
"l'albero<br>gerarchico dell'attuale EDC che contiene l'elenco di<br>parti, "
"descrizioni e programmi."
#: src/bin/tools.c:453
msgid ""
"File tab (F11)<br>Display the file tab in the bottom area<br>It shows an "
"opened file list to switch<br>files quickly."
msgstr ""
"Etichette file (F11)<br>Visualizza le etichette dei file nell'area in fondo "
"per<br>passare rapidamente da un file aperto all'altro."
#: src/bin/tools.c:467
msgid "Enventor menu (Esc)<br>Open the Enventor main menu."
msgstr "Menù di Enventor (Esc)<br>Apre il menù principale di Enventor."
#: src/bin/tools.c:514
msgid "Part highlighting enabled."
msgstr "Evidenziazione parte abilitata."
#: src/bin/tools.c:516
msgid "Part highlighting disabled."
msgstr "Evidenziazione parte disabilitata."
#: src/bin/tools.c:601
msgid "Dummy parts enabled."
msgstr "Parti fittizie abilitate."
#: src/bin/tools.c:603
msgid "Dummy parts disabled."
msgstr "Parti fittizie disabilitate."
#: src/bin/tools.c:625
msgid "Wireframes enabled."
msgstr "Incorniciamenti abilitati."
#: src/bin/tools.c:627
msgid "Wireframes disabled."
msgstr "Incorniciamenti disabilitati."
#: src/bin/tools.c:650
msgid "Mirror mode enabled."
msgstr "Modalità specchio abilitata."
#: src/bin/tools.c:652
msgid "Mirror mode disabled."
msgstr "Modalità specchio disabilitata."
#: src/bin/tools.c:706
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
msgstr ""
"L'inserimento di modelli di codice è disabilitata in modalità Live Edit"
#: src/bin/tools.c:717
#, c-format
msgid "Template code inserted, (%s)"
msgstr "Modello di codice inserito, (%s)"
#: src/bin/tools.c:723
msgid ""
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
msgstr ""
"Impossibile inserire modelli di codice qui. Spostare il cursore in "
"\"Collections,Images,Parts,Part,Programs\\\""