# Danish translation for Terminology # Copyright (C) 2017 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # scootergrisen, 2017. # # scootergrisen , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-30 19:31+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308 #: src/bin/termio.c:1317 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiér '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube-kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Hvorfor skal terminaler være kedelige?

Denne " "terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " "at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " "håber at du får glæde af den.

Ophavsret © 2012-%d af:" "

%s

Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret " "nedenfor:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Terminologys udviklere" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Opdel lodret" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Opdel vandret" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivisning" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Indstil titel" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Grupperet input" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Luk terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomænet '%s'" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rul en side op" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rul en side ned" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rul en linje op" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rul en linje ned" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Reset scroll" msgstr "Nulstil rulning" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiér/indsæt" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiér markering til primær buffer" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Opdelinger/faneblade" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokus til den forrige terminal" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokus til den næste terminal" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokus til terminalen ovenover" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokus til terminalen til venstre" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokus til terminalen til højre" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Luk den fokuserede terminal" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" #: src/bin/keyin.c:710 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" #: src/bin/keyin.c:711 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" #: src/bin/keyin.c:712 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" #: src/bin/keyin.c:713 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" #: src/bin/keyin.c:714 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" #: src/bin/keyin.c:715 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" #: src/bin/keyin.c:716 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" #: src/bin/keyin.c:717 msgid "Change title" msgstr "Skift titel" #: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Skift om input sendes til alle synlige terminaler" #: src/bin/keyin.c:722 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:723 msgid "Font size up 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 op" #: src/bin/keyin.c:724 msgid "Font size down 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" #: src/bin/keyin.c:725 msgid "Display big font size" msgstr "Vis stor skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:726 msgid "Reset font size" msgstr "Nulstil skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:728 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/bin/keyin.c:729 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" #: src/bin/keyin.c:730 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" #: src/bin/keyin.c:731 msgid "Display the history miniview" msgstr "Vis minivisning for historik" #: src/bin/keyin.c:732 msgid "Display the command box" msgstr "Vis kommandoboksen" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Kunne ikke oprette vindue" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " "eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Brug det navngivede farvetema" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "" "Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Indstil vinduets navn" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Indstil vinduets rolle" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Indstil vinduets titel" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Indstil ikonnavn" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Indstil skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " "gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Kør skallen som en loginskal" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Indstil mutetilstand for videoafspilning" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Indstil markørens blinktilstand" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Indstil visuel klokketilstand" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Start som ikon" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Start uden kant" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Start som et override-redirect-vindue" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Start maksimeret" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology kører uden en vindueshåndtering" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Indstil TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Indstil skaleringsfaktor" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Fremhæv links" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Vis ikke assistent ved opstart" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "vis programversion" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "vis ophavsret" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "vis licens" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "vis denne meddelelse" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger" #: src/bin/main.c:925 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg" #: src/bin/main.c:949 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" #: src/bin/main.c:950 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651 #: src/bin/termpty.c:655 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "Kildefil er målfil" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Billede importeret" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Vælg sti" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Dobbeltklik på et billede for at bruge det som baggrund" #: src/bin/options_behavior.c:64 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linjer" #: src/bin/options_behavior.c:80 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Tilbagerulning (nuværende hukommelsesforbrug: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Standardmarkør:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkende blok" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Fast blok" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkende understregning" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Fast understregning" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkende linje" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Fast linje" #: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/options_behavior.c:386 msgid "Show tabs" msgstr "Vis faneblade" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" #: src/bin/options_behavior.c:390 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Lydunderstøttelse for tastetryk DEAKTIVERET!" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuel klokke" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Bell rings" msgstr "Klokke ringer" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hasterklokke" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Flere instanser, én proces" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Indstil TERM til xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Start as login shell" msgstr "Start som loginskal" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Always show miniview" msgstr "Vis altid minivisning" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Enable escape codes manipulating selections" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:419 #, fuzzy msgid "Always treat Emojis as double-width characters" msgstr "Behandl Emojis som tegn med dobbelt bredde" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Når input grupperes, så gør det på alle terminaler og ikke kun dem der er " "synlige" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Always open at size:" msgstr "Åbn altid med størrelse:" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "Set Current:" msgstr "Indstil nuværende:" #: src/bin/options_behavior.c:448 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/bin/options_behavior.c:529 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Indstil animationens tid som
sker når der skiftes faneblad,
hvad enten " "det er med tastebindinger eller
når musehjul flyttes over " "fanebladspanelet" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" #: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjskit" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Åbn websted" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Forfatter: %s
Websted: %s
Licens: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Farvetemaer" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Bruger temaet %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology bruger elementary-værktøjskittet." "
Konfigurationsindstillingerne til værktøjskittet kan tilgås ved at køre " "%s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Vælg den foretrukne størrelse så teksten er læsbar" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Skaleringskonfigurationen kan også ændres gennem elementarys konfigurationspanel" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Søg efter skrifttype" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tryk venligst tastesekvens" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Nulstil bindinger" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokus opdeler under musen" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokus-relaterede visuelle" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Skjul automatisk musemarkøren når inaktiv:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktive links:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Ved e-mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Ved filstier" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Ved URL'er" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Ved farver" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Baseret på undvigekoder" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integration" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Træk-og-slip links" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline hvis det er muligt" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokale (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokale (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokale (alle):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Bruger farvetemaet %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" #: src/bin/termio.c:1216 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: src/bin/termio.c:1386 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiér relativ sti" #: src/bin/termio.c:1388 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiér fuld sti" #: src/bin/termio.c:2805 msgid "Open as URL" msgstr "Åbn som URL" #: src/bin/termio.c:4248 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunne ikke allokere termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Størrelse indstil ioctl mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" #: src/bin/termpty.c:615 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" #: src/bin/termpty.c:662 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:684 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Skaleringskonfigurationen kan ændres i Indstillinger (højreklik på " "terminalen) → Værktøjskit, eller ved at starte kommandoen " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Skin:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reager på tastetryk" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Bliv et vindue uden kanter" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Bliv maksimeret fra starten" #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Gå i ikontilstand fra starten" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Omvend" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Omvend baggrund" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Lys/fed" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intens" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Intens lys/fed" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Nulstil alle farverne" #~ msgid "" #~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde tema: fil=%s gruppe=%s fejl='%s', prøver standardtemaet" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjælpere" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Lyd på mute" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Visualiseret lyd" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Video-motor:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Markørblink" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Tilbagerulning:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapet" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Omvend base" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil"