terminology/po/zh_Hans.po

1073 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021.
# 135e2 <shangshangzikun@gmail.com>, 2022.
# 复予 <clonewith@qq.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 01:15+0000\n"
"Last-Translator: 复予 <clonewith@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminology/terminology/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "复制 '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube 频道"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>你的下一代终端,何必如此无聊?<br><br>速来尝试"
"Terminology这个终端专为Enlightenment打造使用EFL和其他现代科技构建力图成"
"为现代终端模拟器的应有标杆。<br><br>版权所有 © 2012-%d 作者:"
"<br><br>%s<br><br>依据BSD-2许可证分发详情如下<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology 开发者"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "控制面板"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "垂直分割"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "水平分割"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "迷你视图"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "设置标题"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "分组输入"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "关闭终端"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "无法创建日志域 '%s'"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "向上回滚一页"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "向下滚动一页"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "向上回滚一行"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "向下滚动一行"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "转到回滚记录顶部"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "重置滚动"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "复制/粘贴"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "复制所选至主缓存区"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "复制所选至剪贴板缓存区"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "粘贴主缓存(高亮)"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "粘贴剪贴板缓存 (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "分割/标签"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "聚焦上一终端"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "聚焦下一终端"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "聚焦上方终端"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "聚焦下方终端"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "聚焦左侧终端"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "聚焦右侧终端"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "水平分割(下方新增)"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "垂直分割(右侧新增)"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "创建一个新 \"标签\""
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "关闭聚焦终端"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "打开“标签”切换器"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "切换至标签 1 终端"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "切换至标签 2 终端"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "切换至标签 3 终端"
#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "切换至标签 4 终端"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "切换至标签 5 终端"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "切换至标签 6 终端"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "切换至标签 7 终端"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "切换至标签 8 终端"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "切换至标签 9 终端"
#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "切换至标签 10 终端"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "更改标题"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "切换是否将输入发送至所有终端"
#: src/bin/keyin.c:722
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "字体大小增加1"
#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "字体大小减小1"
#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "显示大字体"
#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "重置字体大小"
#: src/bin/keyin.c:728
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/bin/keyin.c:729
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "打开新的终端窗口"
#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "全屏切换"
#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "显示历史迷你视图"
#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "显示命令框"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "无法创建窗口"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "无法创建终端小部件"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler 和其他人员"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "用Enlightenment Foundation 库编写的终端模拟器"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "使用指定的文件作为背景壁纸"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "切换到执行终端命令的目录"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "要执行的命令。默认为 $SHELL (或 passwd shell 或 /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "使用指定的 edje 主题或主题文件夹"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "使用指定的配色方案"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "要使用的终端尺寸 (例如 80x24 或 80x24+50+20 等。)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "设置窗口名称"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "设置窗口角色"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "设置图标名称"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "设置字体 (NAME/SIZE 可缩放字体, NAME 点阵字体)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"分割终端窗口。 'v' 表示垂直和 'h' 表示水平。可以叠加使用。例如 -S vhvv 或 --"
"split hv 。更多详情请参考手册页"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "将 shell 作为登录 shell 运行"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "设置视频播放为静音模式"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "设置光标闪烁模式"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "设置可视化铃声模式"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "以全屏模式启动"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "最小化启动"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "无边框启动"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "作为 override-redirect 窗口启动"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "最大化启动"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "在没有窗口管理器的情况下运行"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "当命令进程退出时不退出"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "如果启用了多实例,则强制执行单个可执行文件"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "设置 TERM 为 'xterm-256color' 以替代 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "设置缩放系数"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "高亮链接"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "启动时不显示向导"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "显示程序版本"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "显示版权"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "显示许可证"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "显示此信息"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "使用选项 -S/--split 时发现无效参数。请参阅 --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "无法初始化按键绑定"
#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "无法解析命令行选项"
#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "选项 %s 需要一个参数!"
#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "发现无效选项。 请参阅 --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "功能 %s 失败: %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "不支持媒体可视化"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "源文件是目标文件"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "图片导入"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "透明度"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "选择目录"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "用户"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "单击图片以用作背景"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d 行"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "回滚 (当前内存使用情况:: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "默认光标:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "闪烁块"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "块"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "闪烁下划线"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "下划线"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "闪烁垂直线"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "垂直线"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "特性"
#: src/bin/options_behavior.c:386
msgid "Show tabs"
msgstr "显示标签"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "滚动到新内容的底部"
#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "按任一键滚动到底部"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "响应按键(打字声与动画)"
#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "按键音频支持已<failure>禁用</failure>"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "可视化铃声"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "响铃"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "紧急铃声"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "多实例,单进程"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "将 TERM 设置为 xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow 发送 Del (代替 BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "作为登录 shell 启动"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "在当前工作目录打开新终端"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "总是显示迷你视图"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "启用专用术语转义码"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr "启用处理选区的转义代码"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "总是将表情符号视为全角字符"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "对所有终端的输入分组,而不只是可见终端"
#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "始终按以下尺寸打开:"
#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "按当前尺寸设置:"
#: src/bin/options_behavior.c:448
msgid "Width:"
msgstr "宽:"
#: src/bin/options_behavior.c:470
msgid "Height:"
msgstr "高:"
#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr "设置切换标签页时的动画时长,<br>通过按键绑定或在标签页<br>面板上滚动鼠标滚轮"
#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "标签缩放/切换动画时长:"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "工具包"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "打开网站"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>作者: </b>%s<br/><b>网站: </b>%s<br/><b>许可: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "颜色配置"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "使用主题 <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> 使用 <hilight>elementary</hilight> 工具包。"
"<br>工具包配置可以通过运行 <keyword>%s</keyword> 查看"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "启动 %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "选择首选大小,以便此文本可读"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr "缩放配置也可通过 <hilight>elementary</hilight> 的配置面板更改"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "搜索字体"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "点阵"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "在终端中显示粗体和斜体"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "请按下按键"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "按键绑定"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "复位绑定"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "聚焦鼠标所在分割"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "焦点视觉效果"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "空闲时自动隐藏光标:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "激活链接:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "在电子邮件上"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "在文件路径上"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "在 URL 网址上"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "在颜色上"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "基于转义码"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar 集成"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "拖放链接"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "如果可能使用内嵌"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (图像):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (视频):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (所有):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "本地 (图像):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "本地 (视频):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "本地 (所有):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "使用配色方案 <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "未知的字体命令: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "未知的网格尺寸命令: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "无法读取背景文件: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知命令: %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "无法获取pid %i 的工作目录: %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "无法加载工作目录 %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "不支持的所选格式'%s'"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/termio.c:1386
msgid "Copy relative path"
msgstr "复制相对路径"
#: src/bin/termio.c:1388
msgid "Copy full path"
msgstr "复制完整路径"
#: src/bin/termio.c:2805
msgid "Open as URL"
msgstr "打开为 URL"
#: src/bin/termio.c:4248
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "无法分配 termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "大小设置 ioctl 失败: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "无法写入文件描述符 %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "找不到 shell回退至 %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' 执行 open() 失败: %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' 执行 fcntl() 失败: %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' 执行 ioctl() 失败: %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "无法将当前目录更改为 '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载任何主题"
#: src/bin/win.c:424
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr "尺寸配置可在“设置(右键点击终端)→ 工具包”中或执行命令 "
"<keyword>elementary_config</keyword> 更改"
#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF 出错"
#: src/bin/win.c:6209
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/bin/win.c:6214
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/win.c:7412
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "找不到 terminology 的主题忘记了“ninja install”命令"
#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "光线:"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "对按键做出反应"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "无边框窗口"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "启动最大化"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "启动即进入图标模式"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黑色"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "红色"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "绿色"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄色"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝色"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "品红"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青色"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "白色"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "明亮/粗体"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "重置所有颜色"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载默认主题"