efl/po/ca.po

473 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-22 09:45:07 -07:00
# Catalan translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marc.furtia@gmail.com>, 2013.
# Joan Coll <jcoll2@gmail.com>, 2013.
#
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 09:45:07 -07:00
"Project-Id-Version: Efl\n"
2014-06-22 20:57:52 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 21:11+0000\n"
"Last-Translator: joancoll <Unknown>\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
"Language-Team: Catalan\n"
2014-06-22 20:57:52 -07:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-27 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
2014-06-06 04:17:25 -07:00
#, c-format
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "%s [options]"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "%s [opcions]"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "Tipus: "
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "Per defecte: "
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "Eleccions: "
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "No categories available."
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "No hi ha categories disponibles."
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "Categories: "
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "Categories: "
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "Positional arguments:\n"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "Arguments posicionals:\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
2014-06-06 04:17:25 -07:00
#, c-format
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "ERROR: categoria desconeguda '%s'.\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
2013-03-22 21:28:49 -07:00
msgstr "ERROR: "
2013-03-22 09:45:07 -07:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "no s'ha definit el valor.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valor booleà desconegut %s.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "format numèric invàlid %s\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "elecció invàlida \"%s\". Els valors vàlids són: "
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "falta paràmetre per afegir.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "impossible analitzar el valor.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "manca paràmetre.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "manca funció d'invocació!\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "no s'ha definit la versió.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "no s'ha definit el copyright.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "no s'ha definit la llicència.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s, s'ha ignorat.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "ERROR: l'opció --%s requereix un argument!\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c, s'ha ignorat.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "ERROR: L'opció -%c requereix un argument!\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
2014-06-06 04:17:25 -07:00
#, c-format
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "ERROR: es requereix argument posicional %s.\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
2014-02-19 21:37:52 -08:00
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "ERROR: acció no permesa %d per argument posicional %s\n"
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap analitzador.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap valor.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap argument.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "ERROR: s'han trobat opcions no vàlides."
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Miri --%s.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Miri -%c.\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
2014-02-19 21:37:52 -08:00
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
2014-06-06 04:17:25 -07:00
msgstr "ERROR: arguments posicionals no vàlids."
2014-02-19 21:37:52 -08:00
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERROR: valor geomètric incorrecte '%s'\n"
2014-09-09 03:29:42 -07:00
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERROR: tamany incorrecte '%s'\n"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "Públic"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
2013-03-22 09:45:07 -07:00
msgstr "Música"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
2015-02-04 01:58:18 -08:00
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "etiqueta d'entrada múltiple"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "element entrada múltiple"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrada múltiple"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Títol finestra emergent"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Text de la finestra emergent"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bombolla"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Clicat"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Estat: desactivat"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botó"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "element de calendari"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "botó decrement de mes"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "botó decrement d'any"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "botó increment de mes"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "botó increment d'any"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mes del calendari"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "any del calendari"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Estat: activat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Estat: desactivat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprova"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "botó increment de rellotge per am,pm"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "botó decrement de rellotge per am,pm"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Estat: Editable"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Rellotge"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Trieu un color"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "paleta de selecció de color"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "Per defecte: LTR"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "selector de dia"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "selector de disc"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecciona"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Entrada"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Quadrícula genèrica"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índex"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Element d'índex"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "estat: obert"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "estat: tancat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Hi ha un tauler obert"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Feu doble clic per tancar el menú del tauler"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "botó del tauler"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barra de progrés"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Opció"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Estat: Seleccionat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Estat: No seleccionat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Element de control del segment"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "control lliscant"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "incremented"
#~ msgstr "incrementat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "decremented"
#~ msgstr "decrementat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "botó d'increment del spinner"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "botó de decrement del spinner"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "text rotatiu"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Té menú"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "No seleccionat"
2016-04-11 08:27:55 -07:00
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Element de barra d'eines"