# Catalan translation for Efl. # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # Marc Furtià i Puig , 2013. # Joan Coll , 2013. # #: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 09:34+0000\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-11 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17389)\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [opcions]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602 msgid "Choices: " msgstr "Eleccions: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641 msgid "No categories available." msgstr "No hi ha categories disponibles." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "Categories: " msgstr "Categories: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Arguments posicionals:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ERROR: categoria desconeguda '%s'.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "no s'ha definit el valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valor booleà desconegut %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "format numèric invàlid %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "elecció invàlida \"%s\". Els valors vàlids són: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "falta paràmetre per afegir.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441 msgid "could not parse value.\n" msgstr "impossible analitzar el valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498 msgid "missing parameter.\n" msgstr "manca paràmetre.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511 msgid "missing callback function!\n" msgstr "manca funció d'invocació!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542 msgid "no version was defined.\n" msgstr "no s'ha definit la versió.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "no s'ha definit el copyright.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576 msgid "no license was defined.\n" msgstr "no s'ha definit la llicència.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s, s'ha ignorat.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERROR: l'opció --%s requereix un argument!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c, s'ha ignorat.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERROR: L'opció -%c requereix un argument!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ERROR: es requereix argument posicional %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "ERROR: acció no permesa %d per argument posicional %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap analitzador.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap argument.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERROR: s'han trobat opcions no vàlides." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Miri --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Miri -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ERROR: arguments posicionals no vàlids." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERROR: valor geomètric incorrecte '%s'\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERROR: tamany incorrecte '%s'\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:127 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:135 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:144 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:153 msgid "Public" msgstr "Públic" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:162 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:178 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:186 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Títol" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #~ msgid "State: Disabled" #~ msgstr "Estat: desactivat" #~ msgid "multi button entry label" #~ msgstr "etiqueta d'entrada múltiple" #~ msgid "multi button entry item" #~ msgstr "element entrada múltiple" #~ msgid "multi button entry" #~ msgstr "entrada múltiple" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Títol finestra emergent" #~ msgid "Popup Body Text" #~ msgstr "Text de la finestra emergent" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Bombolla" #~ msgid "Clicked" #~ msgstr "Clicat" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botó" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "calendar item" #~ msgstr "element de calendari" #~ msgid "calendar decrement month button" #~ msgstr "botó decrement de mes" #~ msgid "calendar decrement year button" #~ msgstr "botó decrement d'any" #~ msgid "calendar increment month button" #~ msgstr "botó increment de mes" #~ msgid "calendar increment year button" #~ msgstr "botó increment d'any" #~ msgid "calendar month" #~ msgstr "mes del calendari" #~ msgid "calendar year" #~ msgstr "any del calendari" #~ msgid "State: On" #~ msgstr "Estat: activat" #~ msgid "State: Off" #~ msgstr "Estat: desactivat" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprova" #~ msgid "clock increment button for am,pm" #~ msgstr "botó increment de rellotge per am,pm" #~ msgid "clock decrement button for am,pm" #~ msgstr "botó decrement de rellotge per am,pm" #~ msgid "State: Editable" #~ msgstr "Estat: Editable" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Rellotge" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Trieu un color" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "color selector palette item" #~ msgstr "paleta de selecció de color" #~ msgid "day selector item" #~ msgstr "selector de dia" #~ msgid "diskselector item" #~ msgstr "selector de disc" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "Index Item" #~ msgstr "Element d'índex" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "state: opened" #~ msgstr "estat: obert" #~ msgid "state: closed" #~ msgstr "estat: tancat" #~ msgid "A panel is open" #~ msgstr "Hi ha un tauler obert" #~ msgid "Double tap to close panel menu" #~ msgstr "Feu doble clic per tancar el menú del tauler" #~ msgid "panel button" #~ msgstr "botó del tauler" #~ msgid "progressbar" #~ msgstr "barra de progrés" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "State: Selected" #~ msgstr "Estat: Seleccionat" #~ msgid "State: Unselected" #~ msgstr "Estat: No seleccionat" #~ msgid "Segment Control Item" #~ msgstr "Element de control del segment" #~ msgid "slider" #~ msgstr "control lliscant" #~ msgid "incremented" #~ msgstr "incrementat" #~ msgid "decremented" #~ msgstr "decrementat" #~ msgid "spinner" #~ msgstr "spinner" #~ msgid "spinner increment button" #~ msgstr "botó d'increment del spinner" #~ msgid "spinner decrement button" #~ msgstr "botó de decrement del spinner" #~ msgid "spinner text" #~ msgstr "text rotatiu" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionat" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Has menu" #~ msgstr "Té menú" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "No seleccionat" #~ msgid "Toolbar Item" #~ msgstr "Element de barra d'eines" #~ msgid "Gengrid Item" #~ msgstr "Quadrícula genèrica"