Update Simplified Chinese translation.

SVN revision: 42061
This commit is contained in:
Aron Xu 2009-08-28 06:54:05 +00:00
parent 0ac8f51262
commit 559600ba5d
1 changed files with 139 additions and 130 deletions

View File

@ -4,6 +4,7 @@
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008, 2009.
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -11,13 +12,11 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>\n"
"Last-Translator: eexpress <exp.exp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translations@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
@ -384,19 +383,19 @@ msgstr "切换到桌面 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2631
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2637
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
@ -825,7 +824,7 @@ msgstr "锁定失败"
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且独占不能解开。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
@ -841,7 +840,7 @@ msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
msgstr "PAM 认证出错,不能产生认证会话。出错代码是 %i。这是不正常的请报告错误。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
@ -852,7 +851,7 @@ msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
msgstr "您解锁桌面太快了。您想要启动简报模式并临时禁止屏保、屏幕锁、电源管理?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
@ -873,7 +872,7 @@ msgid ""
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
msgstr "您要产生图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,并且一直不能改变。"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
@ -1867,11 +1866,11 @@ msgid ""
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只"
"是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilig"
"ht>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
"是个警告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilig"
"ht>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:362
@ -1885,8 +1884,8 @@ msgid ""
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>必须指定至"
"正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>必须指定至"
"少一种记住这个窗口的方法。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:365
@ -1905,12 +1904,12 @@ msgid ""
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>可"
"能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警"
"告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>"
"按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
"正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>可"
"能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警"
"告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>"
"按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Nothing"
@ -2081,7 +2080,7 @@ msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
msgstr "启动输入法出现错误。请确定您的输入法配置正确,并且配置文件可执行。"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
@ -2136,7 +2135,7 @@ msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
msgstr "(无应用程序)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
@ -2144,7 +2143,7 @@ msgstr "设定虚拟桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
msgstr "(无窗口)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
@ -2152,7 +2151,7 @@ msgstr "无名称!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无书架)"
msgstr "(无书架)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:1157
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
@ -2279,6 +2278,10 @@ msgid ""
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n"
"但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写)\n"
"或者所有者不是您。请检查:"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
@ -2419,7 +2422,7 @@ msgid ""
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"渲染。请检查的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
@ -2494,32 +2497,32 @@ msgstr "测试格式支持"
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。检查 Evas 是否支持软件缓冲。"
#: ../src/bin/e_main.c:693
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。检查 Evas 是否支持加载 PNG。"
#: ../src/bin/e_main.c:702
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。检查 Evas 是否支持加载 JPEG。"
#: ../src/bin/e_main.c:711
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。检查 Evas 是否支持加载 EET。"
#: ../src/bin/e_main.c:722
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。检查 Evas 是否支持 fontconfig而且系统定义了 Sans 字体。"
#: ../src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Screens"
@ -2745,7 +2748,7 @@ msgid ""
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
msgstr "Enlightenment 之前崩溃并重启过。全部模块都禁止加载,以便发现您的配置中的问题模块。您可以在模块设置对话栏中,重新加载模块。"
#: ../src/bin/e_main.c:1050
msgid "Configure Shelves"
@ -2812,7 +2815,7 @@ msgstr "确定要删除此书架?"
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "你要求删除此书架。你确定要删除吗?"
msgstr "您要求删除此书架。您确定要删除吗?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1701 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
@ -3794,7 +3797,7 @@ msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
msgstr "翻转时反转桌面?"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
@ -3821,17 +3824,17 @@ msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr ""
msgstr "背景摇镜"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
msgstr "%.2f X 轴摇镜系数"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
msgstr "%.2f Y 轴摇镜系数"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
@ -3866,7 +3869,7 @@ msgstr "正常窗口"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
msgstr "对话栏模式默认设定"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
@ -3896,7 +3899,7 @@ msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率 <br>%dx%d %d Hz。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
@ -3904,7 +3907,7 @@ msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
@ -3912,7 +3915,7 @@ msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复原有设置。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
@ -3920,11 +3923,11 @@ msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复原有 <br>%dx%d 分辨率。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "分辨率改变"
msgstr "改变分辨率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
@ -3969,9 +3972,9 @@ msgid ""
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
msgstr "您的图形服务不支持 <hilight>XRandR</hilight>(缩放和旋转)扩展功能。<br>"
"您不能在此情况下修改屏幕分辨率。<br>也可能是在编译 <hilight>ecore</hilight> 时没有检测到 XRandR 支持。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "未找到刷新率"
@ -3982,7 +3985,7 @@ msgid ""
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
msgstr "您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损伤。"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
@ -3995,11 +3998,11 @@ msgstr "显示电源管理信号"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
msgstr "当前显示服务,不兼容 <br>DPMS 特性。"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
msgstr "当前显示服务,不支持 <br>DPMS 扩展特性。"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
@ -4171,7 +4174,7 @@ msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
msgstr "您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。<br><br>您确定需要开启?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
@ -4232,7 +4235,7 @@ msgstr "终端设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "终端命令CTRL+RETURN 启用)"
msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
@ -4302,15 +4305,15 @@ msgstr "标题栏"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
msgstr "文字块无格式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
msgstr "文字块减小"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
msgstr "文字块增大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
@ -4587,7 +4590,7 @@ msgstr "启用缩略图滚动"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
msgstr "缩略图拖放阈值"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
@ -4597,7 +4600,7 @@ msgstr "%1.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
msgstr "启动拖放的阈值"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
@ -5176,11 +5179,11 @@ msgstr "屏幕保护程序计时器"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr ""
msgstr "屏保启动延时"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr ""
msgstr "屏保停止延时"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
@ -5890,12 +5893,12 @@ msgstr "选取窗口时提升窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
msgstr "选择时不在窗口回绕光标"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr ""
msgstr "选择时不覆盖窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
@ -5905,16 +5908,16 @@ msgstr "选定时跳转到桌面"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
msgstr "回绕设置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr ""
msgstr "尾部回绕"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
msgstr "回绕速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
@ -5922,23 +5925,23 @@ msgstr "CPU 频率"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 4秒"
msgstr "快 (4秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 8秒"
msgstr "中等 (8秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 32秒"
msgstr "正常 (32秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 64秒"
msgstr "慢 (64秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 256下"
msgstr "很慢 (256下)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
@ -5965,11 +5968,11 @@ msgstr "重置 CPU 电源策略"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
msgstr "节电规则"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
msgstr "自动节电"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
@ -5995,7 +5998,7 @@ msgstr "设定 CPU 速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
msgstr "节电行为"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
@ -6008,7 +6011,7 @@ msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
msgstr "您的内核不支持设置设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,或者是纯粹由于 CPU 不支持。"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
@ -6018,7 +6021,7 @@ msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率设置<br>时发生一
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
msgstr "投影设置"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
@ -6134,7 +6137,10 @@ msgid ""
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
msgstr "Fileman 模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>"
"这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着 Fileman 需要新的初始配置来正常工作,"
"旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>"
"我们对此造成的打搅表示抱歉。"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid ""
@ -6145,17 +6151,18 @@ msgid ""
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的 Enlightenment "
"更新。这是非常奇怪的事。除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件否则这种情况不应该发生。这是不好的情况以防万一"
",您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便表示歉意。<br>"
"您的配置文件比当前的 Enlightenment 的更新。这是非常奇怪的事。<br>"
"除非您降级了 Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>"
"否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>"
"对任何因此造成的的不便表示歉意。<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
msgstr "Fileman 设置已更新"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "文件管理器设置"
msgstr "Fileman 设置"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
@ -6212,11 +6219,11 @@ msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
msgstr "插入介质后,立刻挂载"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
msgstr "挂载后,打开文件管理器"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
msgid "Go to Parent Directory"
@ -6258,19 +6265,19 @@ msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
msgstr "移动操作被取消"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
msgstr "删除操作被取消"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
@ -6282,70 +6289,70 @@ msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
msgstr "复制 %s (剩余时间:%d 秒)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
msgstr "移动 %s 完成"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
msgstr "移动 %s (剩余时间:%d 秒)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr ""
msgstr "删除完成"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
msgstr "正在删除文件..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
msgstr "从设备 %d 产生无效的操作"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr ""
msgstr "(无信息)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
msgstr "文件:%s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
msgstr "发信人:%s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
msgstr "收信人:%s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr ""
msgstr "正执行 %d 个操作"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
msgstr "文件管理器空闲"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM运行信息"
msgstr "EFM 运行信息"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
@ -6549,7 +6556,7 @@ msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr ""
msgstr "页面设定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
@ -6573,11 +6580,11 @@ msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
msgstr "显示独占窗口的弹出列表?"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Select and Slide button"
msgstr ""
msgstr "选择侧栏按键"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
@ -6634,11 +6641,11 @@ msgstr "紧急窗口设置"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
msgstr "在独占窗口显示弹出菜单"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
msgstr "屏幕置顶的独占窗口上显示弹出菜单?"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
msgid "Pager Button Grab"
@ -6648,7 +6655,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
msgstr "请按一个鼠标按键,如要取消请按 <hilight>Esc</hilight>"
"<br>或使用 <hilight>Del</hilight> 恢复默认按键设置。"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
msgid "Attetion"
@ -6659,7 +6667,7 @@ msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
msgstr "您不能在 shelf 使用鼠标右键,因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只能在弹出菜单工作。"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
@ -6838,7 +6846,8 @@ msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
msgstr "您系统里没发现菜单文件。<br>详情请查阅 <br>www.enlightenment.org<br>"
"上,关于如何让系统菜单正常工作的文档说明。"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
@ -6980,7 +6989,7 @@ msgstr "控制"
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
msgstr "混音模块设置已改变。如有不便,敬请谅解。"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
@ -7013,15 +7022,15 @@ msgstr "网络"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
msgstr "有另外一个系统托盘存在。"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093
msgid "Systray"
msgstr ""
msgstr "系统托盘"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "配置虚拟桌面"
@ -7428,7 +7437,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
#~ "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr "试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
#~ msgstr "试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
@ -7503,7 +7512,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Eap 编辑器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
@ -7555,7 +7564,7 @@ msgstr ""
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那么可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
#~ "如果您使用AFS那么可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
@ -7639,19 +7648,19 @@ msgstr ""
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "频繁检查0.5秒)"
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "一般检查1秒"
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "一般检查2秒"
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查5秒"
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查30秒"
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "无数字显示"
@ -7669,10 +7678,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
@ -7687,7 +7696,7 @@ msgstr ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d %d秒之内。"
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d (%d秒之内)。"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
@ -7713,19 +7722,19 @@ msgstr ""
#~ msgstr "一小时"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "频繁检查1秒"
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "一般检查5秒"
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "一般检查10秒"
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查30秒"
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查60秒"
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "后退"
@ -7746,7 +7755,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "中文 (简体)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
@ -7814,7 +7823,7 @@ msgstr ""
#~ "启动图标编辑器错误\n"
#~ "\n"
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或者确认它已经在的路径设置中\n"
#~ "或者确认它已经在的路径设置中\n"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "图标编辑错误"
@ -7833,12 +7842,12 @@ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "我们希望能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"