From 57c5d9ebddda5d31741fa7696848fd4eff290c14 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Massimo Maiurana Date: Mon, 29 Nov 2010 17:21:37 +0000 Subject: [PATCH] updating portuguese translations SVN revision: 55067 --- po/pt.po | 524 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 264 insertions(+), 260 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index b8d9ebb48..ef040799a 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 16:02-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-22 11:40-0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-29 13:08-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -224,15 +224,15 @@ msgstr "Janela : Estado" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar modo fixo" #: ../src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar modo de ícones" #: ../src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/bin/e_actions.c:2649 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:175 @@ -266,31 +266,31 @@ msgstr "Maximizar Modo \"Preencher\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar enrolamento para cima" #: ../src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar enrolamento para baixo" #: ../src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda" #: ../src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar enrolamento para a direita" #: ../src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar enrolamento" #: ../src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" -msgstr "Alternar para estado sem contornos" +msgstr "Alternar estado dos contornos" #: ../src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" -msgstr "Alternar para estado fixo" +msgstr "Alternar modo fixado" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 #: ../src/bin/e_actions.c:2697 @@ -350,179 +350,179 @@ msgstr "Alternar para estado fixo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" -msgstr "Ambiente de trabalho" +msgstr "Área de trabalho" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: ../src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: ../src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: ../src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: ../src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." -msgstr "" +msgstr "Mudar área de trabalho em..." #: ../src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" -msgstr "Mostrar ambiente de trabalho" +msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: ../src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" -msgstr "Mostrar a \"shelf\"" +msgstr "Mostrar o painel" #: ../src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: ../src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." -msgstr "" +msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: ../src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" -msgstr "Trocar para o ambiente 0" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" -msgstr "Trocar para o ambiente 1" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" -msgstr "Trocar para o ambiente 2" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" -msgstr "Trocar para o ambiente 3" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" -msgstr "Trocar para o ambiente 4" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" -msgstr "Trocar para o ambiente 5" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" -msgstr "Trocar para o ambiente 6" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" -msgstr "Trocar para o ambiente 7" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" -msgstr "Trocar para o ambiente 8" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" -msgstr "Trocar para o ambiente 9" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" -msgstr "Trocar para o ambiente 10" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" -msgstr "Trocar para o ambiente 11" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." -msgstr "Trocar para o ambiente..." +msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: ../src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" -msgstr "" +msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." -msgstr "" +msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: ../src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 0 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 1 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 2 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 3 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 4 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 5 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 6 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 7 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 8 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 9 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 10 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente 11 (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" -msgstr "Trocar para o ambiente... (todos os ecrãs)" +msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2823 #: ../src/bin/e_actions.c:2825 @@ -572,19 +572,19 @@ msgstr "Janela : Movendo" #: ../src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" -msgstr "Para o ambiente seguinte" +msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: ../src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" -msgstr "Para o ambiente anterior" +msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: ../src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." -msgstr "Para o ambiente #..." +msgstr "Para a área de trabalho #..." #: ../src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." -msgstr "Para o ambiente..." +msgstr "Para a área de trabalho..." #: ../src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" @@ -648,11 +648,11 @@ msgstr "Enlightenment : Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" -msgstr "Alternar para o modo de demonstração" +msgstr "Alternar o modo de demonstração" #: ../src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" -msgstr "Alternar para o modo \"off-line\"" +msgstr "Alternar o modo \"off-line\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2937 #: ../src/bin/e_actions.c:2941 @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Sistema" #: ../src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" -msgstr "Sair da sessão" +msgstr "Sair" #: ../src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" @@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "Ativar o modo de demonstração?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" -msgstr "Desbloqueou o ambiente de trabalho muito rapidamente.

Pretende ativar o modo dedemonstração e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" +msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.

Pretende ativar o modo de demonstração e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1082 #: ../src/bin/e_screensaver.c:109 @@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "Não e parar de perguntar" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" -msgstr "Propriedades da janela icompleta" +msgstr "Propriedades da janela incompleta" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." @@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" -msgstr "Editor de itens do ambiente" +msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:674 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "Categorias" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" -msgstr "Tipos \"Mime\"" +msgstr "Tipos \"mime\"" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" @@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr "Erro de execução" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" -msgstr "" +msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: ../src/bin/e_exec.c:572 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" -msgstr "" +msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:634 #: ../src/bin/e_exec.c:708 @@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "Abortar" #: ../src/bin/e_fm.c:7752 #: ../src/bin/e_fm.c:7912 msgid "Inherit parent settings" -msgstr "Herdar as definições do processo principal" +msgstr "Herdar definições do processo principal" #: ../src/bin/e_fm.c:7761 #: ../src/bin/e_fm.c:7921 @@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "Mover para" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1374 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707 msgid "Begin move/resize" -msgstr "Começar a mover/redimensionar" +msgstr "Mover/redimensionar" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Resizeable" @@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr "Fixação" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" -msgstr "Escurecimento" +msgstr "Enrolamento" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337 @@ -1734,15 +1734,15 @@ msgstr "Criar ícone" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" -msgstr "Enviar para o ambiente de trabalho" +msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" -msgstr "Fixar no ambiente de trabalho" +msgstr "Fixar na área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" -msgstr "Desfixar do ambiente de trabalho" +msgstr "Desfixar da área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." @@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1055 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" -msgstr "Escurecida" +msgstr "Enrolada" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1068 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 @@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr "Preferência de ícone" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" -msgstr "Ambiente virtual" +msgstr "Área de trabalho virtual" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" @@ -2183,7 +2183,7 @@ msgstr "Mais que um módulo selecionado." #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" -msgstr "Conteúdo da \"shelf\"" +msgstr "Conteúdo do painel" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" @@ -2274,7 +2274,7 @@ msgstr "Virtual" #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" -msgstr "\"Shelves\"" +msgstr "Painéis" #: ../src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" @@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "(Sem aplicações)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" -msgstr "Definir ambientes virtuais" +msgstr "Definir as área de trabalho virtuais" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1130 #: ../src/bin/e_int_menus.c:1314 @@ -2300,36 +2300,36 @@ msgstr "Sem nome!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" -msgstr "(Sem \"shelves\")" +msgstr "(Sem painéis)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" -msgstr "Adicionar \"shelf\"" +msgstr "Adicionar um painel" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" -msgstr "Apagar \"shelf\"" +msgstr "Apagar um painel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" -msgstr "Definições de \"shelf\"" +msgstr "Definições do painel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" -msgstr "Sobre Everything" +msgstr "Por cima do Everything" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" -msgstr "Por baixo da janela" +msgstr "Por baixo das janelas" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" -msgstr "Por baixo de tudo" +msgstr "Por baixo do Everything" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" -msgstr "Permitir que as janelas sobreponham a \"shelf\"" +msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format @@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "Estilo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" -msgstr "Ocultar automaticamente a \"shelf\"" +msgstr "Ocultar painel automaticamente" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" @@ -2377,11 +2377,11 @@ msgstr "Ocultar automaticamente" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" -msgstr "Mostrar em todos os ambientes" +msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" -msgstr "Mostrar em ambientes específicos" +msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format @@ -2402,6 +2402,10 @@ msgid "" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" +"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" +"examinado.\n" +"Por favor, verifique:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:328 #, c-format @@ -2560,7 +2564,7 @@ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas." #: ../src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." -msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o apontador." +msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o cursor." #: ../src/bin/e_main.c:614 msgid "" @@ -2570,11 +2574,11 @@ msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." -msgstr "" +msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema." #: ../src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." -msgstr "" +msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema." #: ../src/bin/e_main.c:657 msgid "" @@ -2796,7 +2800,7 @@ msgstr "Configurar papel de parede" #: ../src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." -msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o fundo do ambiente de trabalho." +msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho." #: ../src/bin/e_main.c:1006 msgid "Setup Mouse" @@ -2808,19 +2812,19 @@ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." #: ../src/bin/e_main.c:1016 msgid "Setup Bindings" -msgstr "Configurar associações" +msgstr "Configurar atalhos" #: ../src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." -msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de associações." +msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos." #: ../src/bin/e_main.c:1026 msgid "Setup Shelves" -msgstr "Configurar \"shelves\"" +msgstr "Configurar painéis" #: ../src/bin/e_main.c:1031 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." -msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema \"shelf\"." +msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o painel." #: ../src/bin/e_main.c:1036 msgid "Setup Thumbnailer" @@ -2869,7 +2873,7 @@ msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:1134 msgid "Configure Shelves" -msgstr "Configurar \"shelves\"" +msgstr "Configurar painéis" #: ../src/bin/e_main.c:1145 msgid "Almost Done" @@ -2883,7 +2887,7 @@ msgstr "Carregando módulo: %s" #: ../src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o módulo: %s
Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos
diretórios dos módulos.
" #: ../src/bin/e_module.c:132 #: ../src/bin/e_module.c:145 @@ -2895,7 +2899,7 @@ msgstr "Erro ao carregar o módulo" #: ../src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s
O caminho para o módulo é:
%s
O erro reportado foi:
%s
" #: ../src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" @@ -2917,20 +2921,20 @@ msgstr "Pretende desativar este módulo?" #: ../src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" -msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.

Pretende ativar o modo dedemonstração e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" +msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.

Pretende ativar o modo de demonstração e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: ../src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" -msgstr "\"Shelf\" #" +msgstr "Painel #" #: ../src/bin/e_shelf.c:1296 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" -msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta \"shelf\"?" +msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" -msgstr "Solicitou a exclusão desta \"shelf\".

Tem a certeza que a quer apagar?" +msgstr "Pediu para apagar este painel.

Tem a certeza que o quer apagar?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1670 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" @@ -2963,7 +2967,7 @@ msgstr "Verificações terminadas" #: ../src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?

Auto logout in %d seconds." -msgstr "" +msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.
Algumas aplicações não querem ser fechadas.
Pretende continuar com a saída
apesar das aplicaçãoes
não terem sido fechadas?

Saída automática em %d segundos." #: ../src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" @@ -2983,7 +2987,7 @@ msgstr "Cancelar saída da sessão" #: ../src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" -msgstr "A sair da sessão..." +msgstr "A sair da sessão" #: ../src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." @@ -2996,23 +3000,23 @@ msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: ../src/bin/e_sys.c:444 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." -msgstr "" +msgstr "A sair da sessão.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:452 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." -msgstr "" +msgstr "A desligar.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:459 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." -msgstr "" +msgstr "Restaurando.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:466 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." -msgstr "" +msgstr "A suspender.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:473 msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." -msgstr "" +msgstr "A hibernar.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:480 #: ../src/bin/e_sys.c:526 @@ -3491,7 +3495,7 @@ msgstr "Estilo dos contornos" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" -msgstr "" +msgstr "Contorno da janela selecionada" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" @@ -3558,11 +3562,11 @@ msgstr "Ordem de agrupamento" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" -msgstr "Agrupar com o ambiente detentor" +msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" -msgstr "Agrupar com o ambiente atual" +msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" @@ -3570,7 +3574,7 @@ msgstr "Grupo separado" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" -msgstr "Distorcer com o ambiente detentor" +msgstr "Ligar à área de trabalho detentora" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" @@ -3578,7 +3582,7 @@ msgstr "Janelas minimizadas" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" -msgstr "" +msgstr "Limitar o tamanho do texto" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format @@ -3605,7 +3609,7 @@ msgstr "Título dos contornos" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" -msgstr "Ativar título dos contornos" +msgstr "Título do contorno ativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" @@ -3613,7 +3617,7 @@ msgstr "Texto de erro" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Menu Background Base" -msgstr "" +msgstr "Bases para o fundo do menu" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 @@ -3622,7 +3626,7 @@ msgstr "Título do menu" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" -msgstr "Título do menu - ativo" +msgstr "Título de menu ativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 @@ -3631,7 +3635,7 @@ msgstr "Item de menu" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" -msgstr "Item do menu - ativo" +msgstr "Item do menu ativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Item Disabled" @@ -3649,32 +3653,32 @@ msgstr "Reajustar texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" -msgstr "" +msgstr "Item da lista de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Winlist Item Active" -msgstr "" +msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" -msgstr "" +msgstr "\"Label\" da lista de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" -msgstr "" +msgstr "Título da lista de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Dialog Background Base" -msgstr "" +msgstr "Bases para o fundo dos diálogos" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Shelf Background Base" -msgstr "" +msgstr "Bases para o fundo do painel" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "File Manager Background Base" -msgstr "" +msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" @@ -3750,19 +3754,19 @@ msgstr "" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" -msgstr "" +msgstr "Texto do controlo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" -msgstr "" +msgstr "Texto do controlo desativado" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Frame Background Base" -msgstr "" +msgstr "Bases para o fundo da imagem" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" -msgstr "" +msgstr "Beses para o fundo da imagem do " #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" @@ -3785,17 +3789,17 @@ msgstr "Cor da classe: %s" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" -msgstr "" +msgstr "Selecionou %u classes de cores misturadas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" -msgstr "" +msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" -msgstr "" +msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 @@ -3841,11 +3845,11 @@ msgstr "Outros" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" -msgstr "Definições do ambiente" +msgstr "Definições da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" -msgstr "Nome do ambiente" +msgstr "Nome da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 @@ -3855,7 +3859,7 @@ msgstr "Nome:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "Imagem do ambiente" +msgstr "Imagem da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 @@ -3864,7 +3868,7 @@ msgstr "Definir" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" -msgstr "Ambiente" +msgstr "Área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." @@ -3933,7 +3937,7 @@ msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" -msgstr "Caixa de início desessão" +msgstr "Caixa de início de sessão" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" @@ -3980,7 +3984,7 @@ msgstr "Modo de demonstração" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" -msgstr "Tema definido" +msgstr "Definido pelo tema" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" @@ -4006,32 +4010,32 @@ msgstr "Bloqueio de ecrã" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" -msgstr "Definições dos ambientes virtuais" +msgstr "Definições das área de trabalho vituais" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" -msgstr "Número de ambientes virtuais" +msgstr "Número de áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" -msgstr "" +msgstr "Mudança da área de trabalho com o rato" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" -msgstr "" +msgstr "Mudança animada" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" -msgstr "Ambientes" +msgstr "Áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" -msgstr "" +msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" -msgstr "" +msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:477 @@ -4040,7 +4044,7 @@ msgstr "Desligado" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" -msgstr "" +msgstr "Secção" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" @@ -4048,7 +4052,7 @@ msgstr "Ampliação" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" -msgstr "" +msgstr "Movimento do fundo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 msgid "Animation speed" @@ -4063,7 +4067,7 @@ msgstr "%1.1f seg" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "X-Axis pan factor" -msgstr "" +msgstr "Fator de movimento do eixo X" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 @@ -4073,15 +4077,15 @@ msgstr "%.2f" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 msgid "Y-Axis pan factor" -msgstr "" +msgstr "Fator de movimento do eixo Y" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" -msgstr "" +msgstr "Animação da mudança" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" -msgstr "Ambientes virtuais" +msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" @@ -4129,7 +4133,7 @@ msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos" #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" -msgstr "" +msgstr "Diálogos por omissão" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" @@ -4197,7 +4201,7 @@ msgstr "Funções em falta" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." -msgstr "" +msgstr "O seu servidor de exibição X não tem suporte
aoXRandR.
Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.
É também possível que
na altura em que o ecore foi compilado,
não foi detetado o suporte ao XRandR." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" @@ -4214,15 +4218,15 @@ msgstr "Resolução do ecrã" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" -msgstr "" +msgstr "Exibir a sinalização da gestão de energia" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." -msgstr "" +msgstr "O servidor de exibição atual não tem suporte a
DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." -msgstr "" +msgstr "O servidor de exibição atual não possui
a extensão DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" @@ -4258,34 +4262,34 @@ msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" -msgstr "Por favor, selecione um limite
ou clique em Fechar para abortar.

Pode também especificar um atraso para esta
ação utilizando o cursor ou fazê-lo
responder aos cliques nos limites:" +msgstr "Por favor, selecione uma margem
ou clique em Fechar para abortar.

Pode também especificar um atraso para esta
ação utilizando o cursor ou fazê-lo
responder aos cliques nas margens:" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" -msgstr "Definições da associação de limites" +msgstr "Definições da associação das margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" -msgstr "Associação de limites" +msgstr "Associação das margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" -msgstr "Adicionar associação" +msgstr "Adicionar atalho" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" -msgstr "Apagar associação" +msgstr "Apagar atalho" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" -msgstr "Modificar associação" +msgstr "Modificar atalho" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 @@ -4297,7 +4301,7 @@ msgstr "Apagar tudo" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" -msgstr "Restaurar as associações padrão" +msgstr "Restaurar os atalhos omissos" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 @@ -4317,11 +4321,11 @@ msgstr "Opções gerais" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" -msgstr "Permitir associação com janelas de ecrã completo" +msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" -msgstr "Sequência de associação de limites" +msgstr "Combinação da associação das margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format @@ -4330,16 +4334,16 @@ msgstr "%.2f segunds" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" -msgstr "Limite clicável" +msgstr "Margem clicável" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" -msgstr "Erro na associação de limites" +msgstr "Erro ao associar as margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding edge sequence." -msgstr "" +msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação
%s.
Por favor, escolha outra combinação." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 @@ -4394,7 +4398,7 @@ msgstr "Ativar o suporte à composição?" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable composite support ?" -msgstr "" +msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição,
mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.

Tem a certeza que quer ativar a composição?" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" @@ -4406,19 +4410,19 @@ msgstr "Barra de título" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" -msgstr "" +msgstr "Bloco de texto simples" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" -msgstr "" +msgstr "Bloco de texto pequeno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" -msgstr "" +msgstr "Bloco de texto grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho de definições" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" @@ -4490,15 +4494,15 @@ msgstr "Botões \"check\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" -msgstr "" +msgstr "Item da lista de texto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" -msgstr "" +msgstr "Item da lista" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho da lista" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" @@ -4510,7 +4514,7 @@ msgstr "\"Typebuf\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" -msgstr "Ícone do ambiente de trabalho" +msgstr "Ícone da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 @@ -4523,15 +4527,15 @@ msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" -msgstr "" +msgstr "Pequeno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" -msgstr "" +msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" @@ -4678,7 +4682,7 @@ msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." -msgstr "Selecione a definição do método..." +msgstr "Selecione as definições do método de introdução..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 @@ -4767,7 +4771,7 @@ msgstr "Idioma" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." -msgstr "Por favor, escolha a sequência

ou Escape para abortar." +msgstr "Por favor, escolha a combinação

ou Escape para abortar." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" @@ -4775,25 +4779,25 @@ msgstr "Chave única" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Bindings Settings" -msgstr "Definições da associação de teclas" +msgstr "Definições dos atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" -msgstr "Asociação de teclas" +msgstr "Atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" -msgstr "Sequência da associação de teclas" +msgstr "Combinação dos atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" -msgstr "Erro na associação de teclas" +msgstr "Erro nos atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." -msgstr "A sequência de associação de teclas escolhida já está a ser utilizada
pela ação%s.
Por favor, escolha outra sequência." +msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada
pela ação%s.
Por favor, escolha outra sequência." #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 @@ -4867,7 +4871,7 @@ msgstr "%5.0f pixeis/seg" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" -msgstr "" +msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 @@ -4877,7 +4881,7 @@ msgstr "%4.0f pixeis/sec" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" -msgstr "" +msgstr "Tempo para o clique e arrastamento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, c-format @@ -4942,16 +4946,16 @@ msgstr "Selecione uma imagem" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." -msgstr "" +msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende
e escolha qualquer botão do rato,
ou mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.
Prima Escape para cancelar." #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" -msgstr "Definições da associação do rato" +msgstr "Definições dos atalhos do rato" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" -msgstr "Associação do rato" +msgstr "Atalhos do rato" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" @@ -4985,7 +4989,7 @@ msgstr "Gestor" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" -msgstr "Sequência da associação do rato" +msgstr "Combinação dos atalhos do rato" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" @@ -5081,7 +5085,7 @@ msgstr "Definições de desempenho" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" -msgstr "Taxa de imagens" +msgstr "Velocidade da imagem" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format @@ -5173,7 +5177,7 @@ msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".

Tem a certeza?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" -msgstr "Confirma a exlusão?" +msgstr "Confirma a exclusão?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" @@ -5305,7 +5309,7 @@ msgstr "Proteção de ecrã" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" -msgstr "\"Shelves\" configuradas" +msgstr "Painéis configurados" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 @@ -5315,7 +5319,7 @@ msgstr "Configuração" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" -msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".

Tem a certeza que quer apagar esta \"shelf\"?" +msgstr "Pediu para apagar \"%s\".

Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" @@ -5385,7 +5389,7 @@ msgstr "Eventos" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" -msgstr "Alteração de ambiente" +msgstr "Alteração de área de trabalho" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" @@ -5421,11 +5425,11 @@ msgstr "Colocação do pael de parede" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" -msgstr "Em todos os ambientes" +msgstr "Em todas as áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" -msgstr "Neste ambiente" +msgstr "Nesta área de trabalho" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" @@ -5504,7 +5508,7 @@ msgstr "Exibição de janela" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" -msgstr "Geometria" +msgstr "Geometria de movimento" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 @@ -5546,7 +5550,7 @@ msgstr "Não ocultar \"gadgets\"" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" -msgstr "Colocar no ponteiro do rato" +msgstr "Colocar no cursor do rato" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" @@ -5554,7 +5558,7 @@ msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" -msgstr "Trocar para o ambiente da nova janela" +msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" @@ -5607,7 +5611,7 @@ msgstr "Clique" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" -msgstr "Ponteiro" +msgstr "Cursor" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" @@ -5631,7 +5635,7 @@ msgstr "Apenas diálogos" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" -msgstr "" +msgstr "Apenas os diálogos com janela focada" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 @@ -5644,7 +5648,7 @@ msgstr "Outras definições" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" -msgstr "" +msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" @@ -5656,7 +5660,7 @@ msgstr "Clique foca a janela" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" -msgstr "Focar a última janela ao trocar de ambiente" +msgstr "Focar a última janela ao mudar a área de trabalho" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" @@ -5670,7 +5674,7 @@ msgstr "Reverter focagem se perdida" #. #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" -msgstr "Deslizar ponteiro para a nova janela focada" +msgstr "Deslizar cursor para a nova janela focada" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:23 @@ -5693,11 +5697,11 @@ msgstr "Outras janelas" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" -msgstr "Limite do ecrã" +msgstr "Margem do ecrã" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" -msgstr "\"Gadgets\" do ambiente de trabalho" +msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" @@ -5786,7 +5790,7 @@ msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" -msgstr "Ajustar janelas à ocultação da \"shelf\"" +msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 @@ -5802,7 +5806,7 @@ msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" -msgstr "permitir janelas sobre as janelas maximizadas" +msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" @@ -5883,7 +5887,7 @@ msgstr "Definições da lista de janela" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" -msgstr "Janelas de outros ambientes" +msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" @@ -5895,7 +5899,7 @@ msgstr "Minimizadas" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" -msgstr "Minimizadas noutros ambientes" +msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" @@ -5915,7 +5919,7 @@ msgstr "Distorcer rato no final" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" -msgstr "Ir para o ambiente" +msgstr "Ir para a área de trabalho" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" @@ -6039,7 +6043,7 @@ msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" -msgstr "Popuança de energia automática" +msgstr "Poupança de energia automática" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format @@ -6069,7 +6073,7 @@ msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir
o manipulador da frequência do cpu através do utilitário
setfreq." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." @@ -6077,7 +6081,7 @@ msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir
a frequência do cpu através do utilitário
setfreq." #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" @@ -6178,7 +6182,7 @@ msgstr "Sombra na retaguarda" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:79 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:195 msgid "Everything Launcher" -msgstr "Iniciador do Everything" +msgstr "Everything - Lançador" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:196 @@ -6187,7 +6191,7 @@ msgstr "Mostrar janela Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:91 msgid "Everything Configuration" -msgstr "Configuração Everything" +msgstr "Everything - Configuração" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:385 msgid "Everything Module" @@ -6199,7 +6203,7 @@ msgstr "Executar Everything" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" -msgstr "Definições Everything" +msgstr "Everything - Definições" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" @@ -6342,11 +6346,11 @@ msgstr "Alinhamento do alerta" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:579 msgid "Edge Popup Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho do alerta das margens" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:637 msgid "Everything Collection" -msgstr "" +msgstr "Everything - Coleção" #: ../src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" @@ -6367,7 +6371,7 @@ msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of everything...
Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor <up/down> to choose from the list of things.
Press <tab> to select an action, then press <return>.
This page will not show up next time you run everything.
<Esc> close this Dialog
<?> show this page
<return> run action
<ctrl+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/right> cycle through plugins
<ctrl+up/down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2> toggle list view modes
<ctrl+3> toggle thumb view modes" -msgstr "" +msgstr " Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o everything...
Digite algumas letras do que está a procurar.
Utilize o cursor <cima/baixo> para escolher da lista aquilo que pretende.
Prima <tab> para selecionar uma ação e prima <return>.
Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o everything.
<Esc> fecha este diálogo
<?> mostra esta página
<return> executa uma ação
<ctrl+return> executa uma ação e continua
<tab> alterna entre os seletores
<ctrl+tab> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")
<ctrl+'x'> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"
<ctrl+left/right> troca entre os \"plug-ins\"
<ctrl+up/down> vai para o primeiro/último item
<ctrl+1> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)
<ctrl+2> alterna os modos de visualização em lista
<ctrl+3> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 msgid "Exebuf" @@ -6408,7 +6412,7 @@ msgstr "Abrir aqui um terminal" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 msgid "Everything Applications" -msgstr "Aplicações Everything" +msgstr "Everything - Aplicações" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 msgid "Commands" @@ -6430,7 +6434,7 @@ msgstr "Corretor ortográfico" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 msgid "Everything Aspell" -msgstr "Everything Aspell" +msgstr "Everything - Aspell" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" @@ -6451,7 +6455,7 @@ msgstr "Comando personalizado" #: ../src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" -msgstr "calculadora" +msgstr "Calculadora" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330 msgid "Copy To ..." @@ -6486,7 +6490,7 @@ msgstr "Ficheiros recentes" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623 msgid "Everything Files" -msgstr "Ficheiros Everything" +msgstr "Everything - Ficheiros" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"), #. * &(cfdata->show_homedir)); @@ -6517,7 +6521,7 @@ msgstr "Mostrar janela" #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" -msgstr "Trocar para a janela" +msgstr "Mudar para a janela" #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 msgid "Toggle Fullscreen" @@ -6565,11 +6569,11 @@ msgstr "Ver" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" -msgstr "" +msgstr "Abrir diretórios no local" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" -msgstr "" +msgstr "Organizar antes" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" @@ -6581,7 +6585,7 @@ msgstr "Utilizar clique único" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" -msgstr "" +msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativa" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" @@ -6593,7 +6597,7 @@ msgstr "Mostrar caminho completo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" -msgstr "Mostrar ícones no ambiente" +msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" @@ -6606,11 +6610,11 @@ msgstr "Comportamento" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show UDisks icons on desktop" -msgstr "Mostrar ícones UDisks no ambiente de trabalho" +msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" -msgstr "Mostrar ícones HAL no ambiente de trabalho" +msgstr "Mostrar ícones HAL na área de trabalho" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" @@ -6668,7 +6672,7 @@ msgstr "A exlusão foi cancelada" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" -msgstr "" +msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 @@ -6710,7 +6714,7 @@ msgstr "Apagando ficheiros..." #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" -msgstr "" +msgstr "Operação desconhecida de %d" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 @@ -6801,7 +6805,7 @@ msgstr "Aparência" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770 msgid "Always on desktop" -msgstr "Sempre no ambiente de trabalho" +msgstr "Sempre na área de trabalho" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "On top pressing" @@ -6885,7 +6889,7 @@ msgstr "Definições da IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte da barra selecionada" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" @@ -6971,11 +6975,11 @@ msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" -msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes" +msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" -msgstr "Mostrar janelas dos ambientes ativos" +msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" @@ -6988,17 +6992,17 @@ msgstr "Definições do paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" -msgstr "Mostrar nome dos ambientes" +msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" -msgstr "Mostrar alerta ao trocar de ambiente" +msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" @@ -7035,7 +7039,7 @@ msgstr "Botão Arrastar e Largar" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" -msgstr "Arrastar todo o ambiente" +msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" @@ -7053,7 +7057,7 @@ msgstr "%1.1f segunds" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" -msgstr "" +msgstr "Altura do alerta da ação do paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" @@ -7061,7 +7065,7 @@ msgstr "Mostrar alertas nas janelas urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" -msgstr "" +msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" @@ -7069,7 +7073,7 @@ msgstr "Mostrar alerta para janelas com foco" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidade dos alertas urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" @@ -7096,7 +7100,7 @@ msgstr "Atenção" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:427 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the popup." -msgstr "" +msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste
painel pois este já é objeto de manipulação pelos
menus de contexto.
Este botão só funciona para os alertas." #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 msgid "Show Pager Popup" @@ -7236,15 +7240,15 @@ msgstr "Selecione as aplicações" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" -msgstr "Ficheiros do ambiente de trabalho" +msgstr "Ficheiros da área de trabalho" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" -msgstr "Sem ícones no ambiente" +msgstr "Sem ícones na área de trabalho" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" -msgstr "Ativar ícones no ambiente de trabalho" +msgstr "Ativar ícones na área de trabalho" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" @@ -7319,7 +7323,7 @@ msgstr "Silenciar" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" -msgstr "Bloquear deslizadores" +msgstr "Bloquear controlos" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" @@ -7327,11 +7331,11 @@ msgstr "Editar" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" -msgstr "Mostrar ambos os deslizadores quando bloqueados" +msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" -msgstr "Mostrar alerta para a alteração de volume através das teclas" +msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" @@ -7371,7 +7375,7 @@ msgstr "As definições do módulo de mistura foram alterados.
A sua configur #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:970 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:94 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:962 @@ -7380,7 +7384,7 @@ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." -msgstr "" +msgstr "A consultar o modo \"off-line\"." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase"