e17 ja.po update (Yasufumi Haga) - his ISP got blacklisted for spam, this po is from direct email :)

SVN revision: 22569
This commit is contained in:
e-taro 2006-05-13 03:36:26 +00:00 committed by e-taro
parent 44d719576e
commit d7325fc113
1 changed files with 197 additions and 153 deletions

350
po/ja.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-08 11:06+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-12 20:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 16:30+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -52,18 +52,18 @@ msgid ""
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_int_config_display.c:160 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_int_config_display.c:163 src/bin/e_module.c:566
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_int_config_display.c:161 src/bin/e_module.c:567
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 src/bin/e_module.c:567
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:669
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "上げる"
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:158
#: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:160
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
@ -189,15 +189,15 @@ msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1483
msgid "Flip Desktop By"
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1488
msgid "Flip Desktop To"
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1493
msgid "Flip Desktop Linearly"
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1498
@ -249,8 +249,8 @@ msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1522
msgid "Switch To Desktop"
msgstr "指定のデスクトップ切り替える"
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップ切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559
@ -270,7 +270,7 @@ msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1551
msgid "By Desktop #"
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:1555
@ -322,7 +322,7 @@ msgid "To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1579
msgid "To Desktop"
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1584
@ -338,7 +338,7 @@ msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1590
msgid "Show Menu"
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1597
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:627
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
@ -410,14 +410,14 @@ msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>起動に失敗しました."
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:282
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:356 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1054
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165
msgid "OK"
msgstr "了解"
@ -546,19 +546,19 @@ msgstr ""
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1791
#: src/bin/e_config.c:1792
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:94
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
msgid "Apply"
msgstr "適用"
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "シェルフ"
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:259
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "動作"
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:602
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
@ -800,7 +800,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:628
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
@ -1002,10 +1002,11 @@ msgid "Begin editing"
msgstr "編集を始める"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
#: src/bin/e_shelf.c:757 src/modules/battery/e_mod_main.c:152
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:752 src/modules/ibox/e_mod_main.c:259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:618 src/modules/temperature/e_mod_main.c:123
#: src/bin/e_shelf.c:767 src/modules/battery/e_mod_main.c:173
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
@ -1585,7 +1586,7 @@ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_display.c:98
#: src/bin/e_int_config_display.c:101
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
@ -1596,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
#: src/bin/e_int_config_display.c:110
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
@ -1607,23 +1608,41 @@ msgstr ""
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_display.c:160
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/bin/e_int_config_display.c:184
#: src/bin/e_int_config_display.c:188
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイの設定"
#: src/bin/e_int_config_display.c:294
#: src/bin/e_int_config_display.c:300
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:302
#: src/bin/e_int_config_display.c:308
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: src/bin/e_int_config_display.c:340
#: src/bin/e_int_config_display.c:322
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/bin/e_int_config_display.c:323
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>"
"(X・リサイズ・アンド・ローテート) 拡張機能が不足しています.<br>"
"この拡張機能が使えないと画面の解像度は変更できません.<br>"
"<hilight>ecore</hilight> の構築時に, XRandr サポートが検出されなかった<br>"
"ということも考えられます."
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
@ -1814,11 +1833,11 @@ msgstr "ヒンティング"
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:685
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "None"
msgstr "無し"
@ -1851,12 +1870,12 @@ msgid "No Hinting"
msgstr "ヒンティングしない"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Assign Key Binding"
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:546
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid "Action"
msgstr "アクション"
@ -1875,94 +1894,94 @@ msgid "Unsorted"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:691
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:301
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:618
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631
msgid "Add Key Binding"
msgstr "キーバインドを追加する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:627
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "キーバインドを削除する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
msgid "Binding Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714
msgid "Key Binding"
msgstr "バインドするキー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:719
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:730
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:717
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:743
msgid ":"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:740
msgid "Params"
msgstr "パラメータ:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1140
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1162
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1160
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1297
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1303
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "バインドするキーシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1415
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
@ -2039,36 +2058,32 @@ msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:209
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "ロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "アンロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
msgid "Module Actions"
msgstr "モジュールの動作"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "About"
msgstr "情報"
@ -2811,14 +2826,18 @@ msgstr "情報..."
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:763
#: src/bin/e_shelf.c:773
msgid "Stop editing items"
msgstr "個別編集を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:765
#: src/bin/e_shelf.c:775
msgid "Begin editing items"
msgstr "個別編集を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:780
msgid "Configure Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
@ -2987,14 +3006,10 @@ msgstr "中身の設定"
msgid "Available Items"
msgstr "使えるアイテム"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:206
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "バッテリモニターの設定"
@ -3031,7 +3046,12 @@ msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:279
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
@ -3039,46 +3059,46 @@ msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:328
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:497 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:964
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:846
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:610 src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:1082
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:618 src/modules/battery/e_mod_main.c:1086
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1253
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1417
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1418
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
@ -3090,77 +3110,85 @@ msgstr ""
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:132
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:133
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:147
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:154
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:161
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:307
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
@ -3168,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
@ -3178,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.<br>さもなければお使いの CPU "
"でこの機能がサポートされていないだけです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
@ -3186,11 +3214,11 @@ msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:926
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:927
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
@ -3302,27 +3330,35 @@ msgstr ""
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:38
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選択したのは"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:744
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158
msgid "Cannot add icon"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1049
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1160
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
@ -3330,11 +3366,11 @@ msgstr ""
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1341
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1224
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1342
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
@ -3457,19 +3493,27 @@ msgstr "ポップアップの設定"
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:238
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:239
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
@ -3595,11 +3639,15 @@ msgstr ""
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:435
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:436
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
@ -3608,6 +3656,18 @@ msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
@ -3836,10 +3896,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "Battery Module"
#~ msgstr "バッテリ"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
@ -4002,12 +4058,6 @@ msgstr ""
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Cpufreq"
#~ msgstr "Cpufreq"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
@ -4016,9 +4066,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "ページャ"