# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , 2000-2017. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722 #: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n" "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048 #: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:1997 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "アクションパラメータ" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2113 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698 #: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2204 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "電源断" #: src/bin/e_actions.c:2264 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2321 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2383 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:2485 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:3108 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_actions.c:3109 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3234 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "マウスの設定" #: src/bin/e_actions.c:3235 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "マウスの設定" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280 #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614 #: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631 #: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 #: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "下げる" # #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322 #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3304 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:3313 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3322 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:3366 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "シェード状態" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_actions.c:3382 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "国境の間にサイクル" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "位置固定状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 #: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 #: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484 #: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501 #: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 #: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 #: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 #: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:3407 #, fuzzy msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Show The Shelf" msgstr "シェルフを出す" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3428 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3484 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3496 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "方向でデスクトップを反転させる..." #: src/bin/e_actions.c:3501 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:3531 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3535 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 #: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 #: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565 #: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 #: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 #: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:3559 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "薄暗い" #: src/bin/e_actions.c:3562 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3565 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "バックライトのセット" #: src/bin/e_actions.c:3567 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "バックライト最小" #: src/bin/e_actions.c:3569 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "バックライトミッド" #: src/bin/e_actions.c:3571 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "バックライト最大" #: src/bin/e_actions.c:3574 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "バックライトが調整" #: src/bin/e_actions.c:3576 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "ライトアップ" #: src/bin/e_actions.c:3578 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3589 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3594 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3609 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3614 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3619 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3625 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "変更サイズ" #: src/bin/e_actions.c:3631 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "方向に押し..." #: src/bin/e_actions.c:3637 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 #: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:3652 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:3658 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_actions.c:3660 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671 #: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" # #: src/bin/e_actions.c:3666 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "ウィンドウに追随する" #: src/bin/e_actions.c:3669 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:3672 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "以前のウィンドウクラス" #: src/bin/e_actions.c:3675 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "以前のウィンドウクラス" #: src/bin/e_actions.c:3678 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:3681 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 #, c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:3714 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:3726 msgid "Exit Now" msgstr "ただちに終了" #: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : モード" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3736 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "オフラインモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : モード" #: src/bin/e_actions.c:3741 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3749 #, fuzzy msgid "Toggle the named module" msgstr "編集モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 #: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773 #: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:3757 msgid "Power Off Now" msgstr "ただちに電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3761 msgid "Power Off" msgstr "電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3769 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:3777 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "サスペンド時間" #: src/bin/e_actions.c:3785 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:3789 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_actions.c:3797 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Generic : Actions" msgstr "一般: 動作" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Delayed Action" msgstr "遅延動作" #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "キーボード" #: src/bin/e_actions.c:3816 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_actions.c:3820 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "背景に設定する" #: src/bin/e_client.c:4832 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Enlightenment: エラー!" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "色選択" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "表示する" #: src/bin/e_comp.c:1214 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_comp.c:1219 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_comp_x.c:650 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp_x.c:651 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5653 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_comp_x.c:5654 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," "<br>デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_comp_x.c:5670 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5689 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" # #: src/bin/e_comp_x.c:5816 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5828 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5837 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" # #: src/bin/e_comp_x.c:5942 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_config.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_config.c:1040 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_config.c:1156 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" #: src/bin/e_config.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し" "はここで強制終了しました." #: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config.c:2566 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定が更新されました" #: src/bin/e_config.c:2584 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" #: src/bin/e_config.c:2588 msgid "The file data is empty." msgstr "ファイルデータが空です" #: src/bin/e_config.c:2592 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込" "み権限がありません" #: src/bin/e_config.c:2596 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." #: src/bin/e_config.c:2600 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "これは一般的なエラーです。" #: src/bin/e_config.c:2604 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" #: src/bin/e_config.c:2608 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." #: src/bin/e_config.c:2612 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" #: src/bin/e_config.c:2616 #, fuzzy msgid "The file was closed while writing." msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" #: src/bin/e_config.c:2620 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2624 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2628 msgid "Signature failed." msgstr "署名に失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2632 msgid "The signature was invalid." msgstr "署名が不正です" #: src/bin/e_config.c:2636 msgid "Not signed." msgstr "署名がありません" #: src/bin/e_config.c:2640 msgid "Feature not implemented." msgstr "機能が未実装です" #: src/bin/e_config.c:2644 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNGの種がありません" #: src/bin/e_config.c:2648 msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2652 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "復号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2656 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "未知のエラーです" #: src/bin/e_config.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>" "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "外見" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "位置" #: src/bin/e_configure.c:408 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_desklock.c:256 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:665 #, fuzzy msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有" "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257 msgid "No, but increase timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259 msgid "No, and stop asking" msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>" "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない" "場合だけです." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "デスクトップエントリエディタ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" # #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "一般名称" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "MIME タイプ" # #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr "desktop ファイル" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "メニューに表示する" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "プログラムの選択" #: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 #: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:445 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_exec.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" #: src/bin/e_exec.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>" "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_exec.c:852 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:903 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:910 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:969 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 #: src/bin/e_exec.c:1129 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" #: src/bin/e_exec.c:1072 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:1098 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "存在しないパス" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s が存在しません" #: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%1.0f 個" msgstr[1] "%1.0f 個" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Can't mount device" msgstr "デバイスをマウントできません" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Can't unmount device" msgstr "デバイスをアンマウントできません" # #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Eject Error" msgstr "イジェクトエラー" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Can't eject device" msgstr "デバイスをイジェクトできません" # #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853 #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859 #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885 #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580 #: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6853 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "拡張子を表示する" #: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, fuzzy msgid "Sort By Size" msgstr "日付で整列" #: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 #, fuzzy msgid "Directories Last" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "整列" #: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "アクション" #: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:9364 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/bin/e_fm.c:9369 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: src/bin/e_fm.c:9374 msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9396 msgid "Application Properties" msgstr "アプリケーションプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9608 msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "グリッドアイコン" #: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "カスタムアイコン" #: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示形式" #: src/bin/e_fm.c:9682 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "アイコンサイズ (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9709 #, fuzzy msgid "Could not create a directory!" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_fm.c:9724 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9904 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm.c:9940 msgid "Inherit parent settings" msgstr "親の設定を継承する" #: src/bin/e_fm.c:9949 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:9961 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:9970 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:9978 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 #, fuzzy msgid "File Manager Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/bin/e_fm.c:10007 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309 msgid "Set background..." msgstr "背景を設定する" #: src/bin/e_fm.c:10096 #, fuzzy msgid "Clear background" msgstr "背景を設定する" #: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337 msgid "Set overlay..." msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:10109 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580 #, fuzzy msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861 msgid "Retry" msgstr "再実行" #: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:10696 msgid "No to all" msgstr "すべて拒否" #: src/bin/e_fm.c:10699 msgid "Yes to all" msgstr "すべて了承" #: src/bin/e_fm.c:10702 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10705 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10864 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "移動先" #: src/bin/e_fm.c:10865 msgid "Ignore this" msgstr "これを無視" #: src/bin/e_fm.c:10866 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: src/bin/e_fm.c:10871 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s" # #: src/bin/e_fm.c:11050 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:11060 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:11065 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm.c:11075 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" msgstr[1] "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知のボリュームです" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "回転" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "最終アクセス日" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 #, fuzzy msgid "read" msgstr "準備" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "グループ化" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "その他" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, fuzzy msgid "Gadget error" msgstr "ガジェットマネージャ" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "移動先" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "編集を終了する" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" "して終了して下さい." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し" "て終了して下さい." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "キーバインドの設定" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 #, fuzzy msgid "Import Settings..." msgstr "画像インポート設定" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "パン" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "元のファイルに合わせる" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "配色" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "プレビュー" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "動作" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "常に手前に表示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "ボーダー無し" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "[お気に入り]メニューに追加する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "上中央(横)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "左:" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "右:" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "左下(横)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "画面" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" # #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "タスクバー" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "等倍" # #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Northwest" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Northeast" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Southwest" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Southeast" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 #, fuzzy msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 #, fuzzy msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "ロール" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "サイジング" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "の過渡" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 #, fuzzy msgid "States" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 #, fuzzy msgid "Request Delete" msgstr "削除を要求" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 #, fuzzy msgid "Request Position" msgstr "要求の位置" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" "下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "上へ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウロール" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Identifiers" msgstr "アイコン化されているウィンドウ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "現在のプロパティを維持する" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "最大幅" # #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 #, fuzzy msgid "Select default style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 #, fuzzy msgid "Smooth scaling" msgstr "スケール調整" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "開く" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "オプション" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "メッセージ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 #, fuzzy msgid "Send dump" msgstr "移送先" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 #, fuzzy msgid "Show Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "左へ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "右上(横)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "左下(横)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "右下(横)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "(未使用)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "設定ダイアログ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 #, fuzzy msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "ポップアップを準備中" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" msgstr "ポップアップを準備中" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "ユーティリティ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "アイドルの影響" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "名前" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "タイプ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 #, fuzzy msgid "On" msgstr "開く" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "アイドルの影響" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "削除" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "オブジェクト:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "複数のモジュールが選択されています" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "壁紙の交換" #: src/bin/e_int_menus.c:370 #, fuzzy msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:375 #, fuzzy msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_menus.c:383 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:949 #, fuzzy msgid "No applications" msgstr "アプリケーションを並べ替える" #: src/bin/e_int_menus.c:1183 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 #, fuzzy msgid "No windows" msgstr "ウインドウ無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 #, fuzzy msgid "Untitled window" msgstr "他のウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_int_menus.c:1939 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1946 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "中身の幅まで縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "マウスをクリックしたら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "全デスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "指定のデスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ" "い.<br>" # #: src/bin/e_main.c:293 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:301 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:381 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:394 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." # #: src/bin/e_main.c:429 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:438 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:447 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:458 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:467 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:476 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:490 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" "ださい." # #: src/bin/e_main.c:523 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:556 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:565 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:594 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:628 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:641 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:653 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "セットアップメッセージバス" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:672 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Starting International Support" msgstr "国際化機能を起動中" #: src/bin/e_main.c:685 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup Actions" msgstr "アクションを準備中" #: src/bin/e_main.c:702 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:716 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "セットアップパワーセーブモード" #: src/bin/e_main.c:720 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを準備中" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Setup Screens" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:754 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:765 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPIを準備中" #: src/bin/e_main.c:796 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMSを準備中" #: src/bin/e_main.c:810 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Desklock" msgstr "デスクロックを準備中" #: src/bin/e_main.c:821 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup Paths" msgstr "パスを設定中" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup System Controls" msgstr "システムコントロールを準備中" # #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Execution System" msgstr "実行システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:855 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:865 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" # #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Message System" msgstr "メッセージシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:880 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:891 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Modules" msgstr "モジュールを準備中" #: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Remembers" msgstr "記憶機能を準備中" #: src/bin/e_main.c:913 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." # #: src/bin/e_main.c:920 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadconを準備中" #: src/bin/e_main.c:931 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:938 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "ツールバーの内容の設定" #: src/bin/e_main.c:942 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "壁紙を準備中" #: src/bin/e_main.c:953 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "マウスを準備中" #: src/bin/e_main.c:964 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Bindings" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:974 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "サムネイル機能を準備中" # #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:994 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "セットアップのデスクトップ環境" #: src/bin/e_main.c:1014 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ファイルオーダリングを準備中" #: src/bin/e_main.c:1025 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Load Modules" msgstr "モジュールをロード中" #: src/bin/e_main.c:1062 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "シェルフを準備中" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "ほぼ終了" #: src/bin/e_main.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_main.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:1294 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1566 msgid "Testing Format Support" msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" "い.\n" #: src/bin/e_main.c:1595 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" "定義されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1643 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:1651 msgid "Setup DND" msgstr "DNDシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:1655 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1773 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1779 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1787 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1795 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "モジュールをロード中: %s" #: src/bin/e_module.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.<br>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の" "バージョンは %i です.<br>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:803 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" #: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:963 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:975 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" msgstr "バイトコードをヒンティングする" #: src/bin/e_module.c:979 #, fuzzy msgid "I know" msgstr "不明" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:247 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード" "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし" "ますか?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_shelf.c:72 #, fuzzy msgid "Top-left Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:73 #, fuzzy msgid "Top-right Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:74 #, fuzzy msgid "Bottom-left Corner" msgstr "左下(横)" #: src/bin/e_shelf.c:75 #, fuzzy msgid "Bottom-right Corner" msgstr "右下(横)" #: src/bin/e_shelf.c:76 #, fuzzy msgid "Left-top Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:77 #, fuzzy msgid "Right-top Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1089 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_shelf.c:1110 #, fuzzy msgid "Shelf Error" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1728 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2279 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "Contents" msgstr "中身" #: src/bin/e_shelf.c:2363 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_startup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "起動中" #: src/bin/e_sys.c:703 msgid "Checking System Permissions" msgstr "システムパーミッションを確認中" #: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758 #: src/bin/e_sys.c:767 msgid "System Check Done" msgstr "システム確認終了" #: src/bin/e_sys.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた" "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒." #: src/bin/e_sys.c:889 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:892 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:894 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:896 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:973 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:980 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" "ません." #: src/bin/e_sys.c:986 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:992 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" "とはできません。" #: src/bin/e_sys.c:998 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" "とはできません。" #: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:1030 msgid "Power off failed." msgstr "電源断に失敗しました" # #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Reset failed." msgstr "リセットが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:1038 msgid "Suspend failed." msgstr "サスペンドが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:1042 msgid "Hibernate failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "テーマに設定する" #: src/bin/e_theme_about.c:23 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "更新する" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" "ん.<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "最終使用" msgstr[1] "最終使用" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "最終使用" msgstr[1] "最終使用" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li 時間前" msgstr[1] "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li 分前" msgstr[1] "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_utils.c:699 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "設定データを更新する必要があります. <br>\n" "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n" "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" "これで好きなように設定できます.<br>\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 設定を更新しました" #: src/bin/e_utils.c:896 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n" "これは極めて不自然です.<br>\n" "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 秒" msgstr[1] "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:988 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:993 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:998 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%1.0f 分" msgstr[1] "%1.0f 分" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "解像度" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "MIME タイプ" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, fuzzy msgid "Unmounted" msgstr "アンマウント" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "戻る" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #, fuzzy msgid "Backlight Controls" msgstr "シャットダウン" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "以下の場合に停止する。:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "場合は、以下の冬眠。:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "シャットダウン時に以下;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "容量低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "警告を出す残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "指定時間後自動解除" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "自動検出" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udevは" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "ファジーモード" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "電源管理" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "バッテリ容量低下!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 電源を使ってください." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "不可" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "エラー" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "バッテリメーター" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "イジェクト" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" # #: src/modules/bluez4/agent.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "削除確認" # #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "設定" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 #, fuzzy msgid "Authorize Connection" msgstr "接続無し" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "実行エラー" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Searching for Devices..." msgstr "その他デバイス" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "下げる" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "利用可能" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "利用可能" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "着脱可能媒体" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "接続中" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "検索パス" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "列数" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "名前だけ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "スタート" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示する" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "モード" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "オーダー" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "個人ランチャーを削除します。" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "選択されたアプリケーション" # #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "デスクトップファイル" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "基本設定" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "モジュールをロード中" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "最終更新日:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "ランチャーバー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "遠い" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "不明" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "閉じる" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" msgstr "中ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" msgstr "普通" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "ログアウト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "ズーム" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "シャットダウン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "ライトアップ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "ライトアップ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "下へ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "上へ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "有効" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "有効" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "無し" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" "して終了して下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ" "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し" "てください" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "エッジバインドシーケンス" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "アイコン作成" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "モジュールが選択されていません" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #, fuzzy msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 #, fuzzy msgid "SHIFT" msgstr "シフト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 #, fuzzy msgid "WIN" msgstr "WINの" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "キー削除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "キー修正" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "右上(縦)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 #, fuzzy msgid "Bottom Edge" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 #, fuzzy msgid "Top Left Edge" msgstr "左上(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 #, fuzzy msgid "Top Right Edge" msgstr "右上(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 #, fuzzy msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 #, fuzzy msgid "(clickable)" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "アイコン作成" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "シングルキー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</" "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 #, fuzzy msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" msgstr "ホイール(上)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Left button" msgstr "左ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Right button" msgstr "右ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Middle button" msgstr "中ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "ホイール(上)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "ホイール(下)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "移動先" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "通常のウインドウ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "デフォルト設定ダイアログモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "プロファイルの選択" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "利用できるプロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "プロファイルを選択する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選択したプロファイル: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "新しいプロファイルの追加" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "デスクの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Lock on Startup" msgstr "開始時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Lock on Suspend" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #, fuzzy msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "キーボード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 msgid "Show on all screens" msgstr "全スクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen" msgstr "現在のスクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on screen #:" msgstr "次のスクリーンに表示する :" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 msgid "Login Box" msgstr "ログインボックス" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #, fuzzy msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Timers" msgstr "タイマー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "すでに無効になっているかどうか示す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 msgid "Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 msgid "Current Wallpaper" msgstr "現在の壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "背景を選択する..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "自動隠蔽" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "壁紙の交換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "バックライトのセット" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "通常のバックライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "薄暗いライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "アイドルフェードタイム" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "更新日で" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "空白でサスペンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "ブランキング" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "通知" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" # #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "デスク" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "インタラクションの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "サムスクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "サムスクロールを有効にする" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "サムドラッグのしきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "ドラッグ量の適用しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f px/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦減速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Mouse Hand" msgstr "左右ボタン入れ換え" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 msgid "Acceleration" msgstr "マウスの加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "使用頻度" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "ランチャーに追加" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "新規" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "入力方式設定情報の選択..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定" "情報ですか?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "可能なロケールの問題" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "システムデフォルト" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "一般名称" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "注釈" # #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "%2.0f px\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "%2.0f ピクセル" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "カーソルマージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "自動スクロール" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "埋め込む" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "検索パスの設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #, fuzzy msgid "Application priority" msgstr "アプリケーション優先順位" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "メイン" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "マン島語" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極めて近い" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Setup" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "左上(縦)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "右:" # #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "設定" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "すべて無視" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "拡張機能" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "出力データ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 msgid "Relative" msgstr "相対値" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上中央(横)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "カスタム画像" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "ロケール" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "起動時にガバナー復帰" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "イベント" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." # #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "削除確認" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "設定ヘディング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "エラーダイアログ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 #, fuzzy msgid "Text List Item" msgstr "テキスト·リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "デスクトップアイコン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "とても大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d px" msgstr[1] "%d px" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "ヒンティング / 代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "スケーリングしない" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 #, fuzzy msgid "Theme File Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "GTK Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "グループの分離" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "セパレータを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "使用した順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "整列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "元のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "別グループとする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "元のデスクトップにワープする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "アイコン化ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "キャプション長を制限する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "キャプション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "スロッピ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "ダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "これを無視" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "マウスワープの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "ワープ速度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "ボーダーアイコン" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "アプリケーション付属" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "移動情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "ウィンドウに追随する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "サイズ変更情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "アニメーション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速のち減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "バウンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "続きをバウンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "最大化方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウジオメトリ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "エッジ抵抗をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "他のウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "スクリーンの端" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "縦横両方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "最大化方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "変更自動受付までの経過時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "移動量" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "変更サイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "追跡速度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "トランジェンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "ウィンドウリストメニュー" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "ウィンドウの記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "内部ダイアログを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "選択" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示する" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "了解" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "接続マネージャ" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 #, fuzzy msgid "Missing Application" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "" # #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "マウスポインタの設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電力" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "高速(4 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中速(8 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "普通(32 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "低速(64 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "超低速(256 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "低消費電力自動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 #, fuzzy msgid "Automatic Interactive" msgstr "自動的にヒンティングする" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "省電力時の動作" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" "バナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ" "れていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461 #, fuzzy msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469 #, fuzzy msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "許可情報" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "緊急" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everythingランチャー" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "すべてランチャーを表示する" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everythingモジュール" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Everything起動" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"ALL\"に表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "トップレベルに表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "検索最小文字数" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "プラグイントリガー" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "トリガーがかかったときのみ検索" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "プラグイン表示" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "スクロールをアニメ化" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "アクティブ以外は入力を隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "リストを隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "クイックナビ" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacsスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Viスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "用途" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "使用頻度" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "最終使用" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "サブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "オブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "ポップアップ幅" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "ポップアップ高" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "ポップアップ整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "エッジポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everythingコレクション" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "プラグインがロードされていません" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616 msgid "Open with..." msgstr "開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "アプリケーションの編集" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "新しいアプリケーションエントリ" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "sudoで実行する" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "端末を開く" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everythingアプリケーション" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "須藤GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "すべて" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "計算器" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードへコピーする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "コピー..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "移動..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 #, fuzzy msgid "Sort by Date" msgstr "名前で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "名前で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "最近のファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "最近のファイルを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "最近のファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "キャッシュされているファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュをクリアする" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "移動時" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "ウィンドウに切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "全面表示を切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字" "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移" "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ" "ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></" "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起" "動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの" "ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示" "されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行" "されます.<br><hilight><ctrl\"\n" "\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します." "<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます." "<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン" "次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し" "ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを" "巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最" "後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替" "えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト" "ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー" "モードを切替えます." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Other application..." msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "E のパス" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "ロシア語" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f 個" msgstr[1] "%1.0f 個" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689 msgid "Known Applications" msgstr "既知のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "コピーが異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移動が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "削除が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "削除が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s のコピー終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s の移動終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "削除終了" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "画面の解像度" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" msgstr "クイックナビ" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "パントマイム。:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "画像を選択する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "開くウィンドウは変えない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "代替選択修飾子を使用して、" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "インサート時にボリュームをマウントする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "プレビュー" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 msgid "Root" msgstr "ルート" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d 操作を処理" msgstr[1] "%d 操作を処理" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "ファイルマネージャは空いています" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 操作情報" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" # #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "使えるガジェット" # #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "設定" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "カスタム画像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "カスタム色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "背景オプション" # #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "desktop ファイル" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "移動/大きさ変更を始める" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "自由" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "他のガジェットを追加する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "クイック起動" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 msgid "Create new Icon" msgstr "新しいアイコンを作る" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "IBar に追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %s" msgstr "アイコン" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "フォーカス" # #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBoxの設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #, fuzzy msgid "Show Icon Label" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "アイコンのラベルを表示する\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "アイコンのラベルを表示" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "ボーダーキャプションを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 #, fuzzy msgid "IBox" msgstr "IBOX" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:222 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751 #: src/modules/lokker/lokker.c:769 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "マウスポインタの設定" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:179 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:250 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "マウスポインタの設定" # #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "緊急" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "縦に広げる" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Default Timeout" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "デフォルトの表示形式\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "スクリーンを暗くする" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "全面表示" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Popup Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "左へ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "右上(横)" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "左下(横)" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "右下(横)" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "プレゼンテーションモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "プレゼンテーションモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 #, fuzzy msgid "Enter Offline Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "オフラインモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Exited Offline Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "オフラインモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 #, fuzzy msgid "Notification Module" msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "DBusの初期化に失敗しました!\r\n" "dbusが正しくインストールされて動作しているか確認してください。" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "内容を更新する" # #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 #, fuzzy msgid "Hourly" msgstr "1 時間" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 #, fuzzy msgid "Refresh package list" msgstr "内容を更新する" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "システムの壁紙" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "情報無し" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "利用可能" msgstr[1] "利用可能" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 msgid "Please wait" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "無し" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 #, fuzzy msgid "Install all available updates" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャー設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "デスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "選択 / スライド" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "デスクトップ全体をドラッグ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "ポップアップするページャーの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent window" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "緊急ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急ウィンドウ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス" "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "ページャーのポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "プレビュー" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "ドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 #, fuzzy msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 #, fuzzy msgid "Quickaccess Settings" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "コンテナ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 #, fuzzy msgid "Keybind Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "トランジェンス" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Error saving screenshot file" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Path: %s" msgstr "E のパス" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "エラー情報" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "自動隠蔽" # #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 #, fuzzy msgid "Confirm Share" msgstr "削除確認" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 #, fuzzy msgid "Take Padded Shot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 #, fuzzy msgid "Shot Error" msgstr "マウントエラー" # #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "別の systray があります" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "トレイ" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "ITray の設定" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 #, fuzzy msgid "Item width" msgstr "最小幅" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Item height" msgstr "最小高" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "タスクバー" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "回転" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "最大履歴表示数" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 #, fuzzy msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "プレビュー" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "ホイール(上)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "デスクの設定" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 #, fuzzy msgid "Teamwork" msgstr "ネットワーク" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度計の設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" # #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "ツールバーの設定" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "整列" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "下のウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "編集モード反転" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "ウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "アイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp mouse at end" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "スクロールをアニメ化する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "スクロール速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "最大幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "最小高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "最大高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window of same class" msgstr "同じクラスの次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window of same class" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "次のウィンドウクラス" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "以前のウィンドウクラス" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window on the Left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Down" msgstr "下のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Up" msgstr "上のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window on the Right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "マウントエラー" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "一つ選んでください" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "推奨サイズを選択します。" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "フォーカス" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 #, fuzzy msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/modules/wizard/page_065.c:85 #, fuzzy msgid "Mouse Modifiers" msgstr "使用頻度" #: src/modules/wizard/page_065.c:105 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "ケニア" #: src/modules/wizard/page_065.c:111 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" msgstr "ネットワークサービスに接続" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:29 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "位置" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:52 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "更新する" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "リンク情報" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:49 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "タスクバー" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "名前無し" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "ラベル" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "位置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 msgid "Switch layout" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 msgid "Led" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "コントロール" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "時計" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "緊急" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 msgid "Spacebar" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "端末内で実行" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "配置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 #, fuzzy msgid "Alternate win key" msgstr "変化後のタイムアウト" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "モード" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "ブルガリア語" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "選択" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 msgid "NONE" msgstr "" # #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "配色" #, fuzzy #~ msgid "New volume" #~ msgstr "新しいボリューム" #, fuzzy #~ msgid "Volume changed" #~ msgstr "解像度の変更" #, fuzzy #~ msgid "Mute volume" #~ msgstr "新しいボリューム" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focused Application" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focused Application" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focused Application" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume" #~ msgstr "新しいボリューム" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "スクロールの設定" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "キー追加" # #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" #~ "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" #~ "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" #~ "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "リセット中" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar 他" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot Error" #~ msgstr "マウントエラー" #, fuzzy #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "モード" #, fuzzy #~ msgid "Available" #~ msgstr "利用可能" # #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできませ" #~ "ん." # #, fuzzy #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "desktop ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "プロファイル" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "切替アニメーション" #, fuzzy #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "フォントキャッシュサイズ" #, fuzzy #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f 秒" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "画像キャッシュサイズ" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "キャッシュ" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f 個" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f 個" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Edje キャッシュ" #, fuzzy #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "アンマウントエラー" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "色クラスを準備中" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #, fuzzy #~ msgid "G" #~ msgstr "ガ語" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "によって" #~ msgid "Container" #~ msgstr "コンテナ" #, fuzzy #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "画像を使う" # #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "ボーダータイトル" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "アクティブなボーダータイトル" # #, fuzzy #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "ボーダースタイル" #, fuzzy #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "国境フレームアクティブ" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "メニュー背景ベース" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "アクティブなメニュー項目" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "無効なメニュー項目" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "ウィンドウリスト項目" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "ウィンドウリストラベル" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "ダイアログ背景ベース" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "シェルフ背景ベース" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "ファイルマネージャ背景ベース" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "無効ボタンテキスト" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "チェックボタンテキスト" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "無効チェックボタンテキスト" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "テキストフィールド" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "無効なエントリテキスト" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "ラベルテキスト" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "無効チェックボタンテキスト" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "選択されたリスト項目テキスト" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "リスト項目テキスト(偶数)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "リスト項目テキスト(奇数)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "ラジオボタンテキスト" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "スライダテキスト" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "無効スライダーテキスト" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "フレーム背景ベース" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "スクローラフレーム背景ベース" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "モジュールラベル" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "モジュールラベル" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "モジュールラベル" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "色クラス: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "%u 色の混合色クラスを選択" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "%u 色の統一色クラスを選択" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "色クラス未選択" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "カスタム色" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "オブジェクト:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "アウトライン" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "影" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "適用された色" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "使える色はテーマによって異なります" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "プレイバック" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "キャプチャ" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "カード" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "カード" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "スライダ固定" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "ロック時にスライダを両方表示する" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "サウンドカード" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "ミキサーの設定" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "システム全体の動作に使うミキサー" #, fuzzy #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "ミキサーを起動..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "ミキサーの設定を更新しました" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべて選択" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "設定が更新されました" #, fuzzy #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "デスクの設定" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "マウスバインドシーケンス" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "キーバインドシーケンス" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "エンジンの設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画" #~ "面では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効" #~ "にしたいてもよろしいですか?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "利用可能" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "サスペンド中" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "ハイバネート中" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "スクリーンセーバーの設定" # #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "エラーテキスト" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "アクティブなメニューのタイトル" # #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "ファイルを削除中..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "壁紙" #, fuzzy #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "スクロールの設定" #, fuzzy #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "SYSCON" #, fuzzy #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "キーバインド" #, fuzzy #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "ガジェットを削除する" #, fuzzy #~ msgid "Move window" #~ msgstr "ウインドウ無し" #, fuzzy #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "デスクトップ特殊効果" #, fuzzy #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "ポップアップサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "ポップアップサイズ" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "コンテナ %d" # #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "ポップアップを準備中" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "ツールバーの内容の設定" #, fuzzy #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "全ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "基本設定" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f 秒" #, fuzzy #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "最大幅" #, fuzzy #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%1.1f 秒" # #, fuzzy #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "デスクトップガジェット" #, fuzzy #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f 秒" #, fuzzy #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "アイコンのテーマ" #, fuzzy #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "回転" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "全面表示を切換える" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "最大化" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "これを無視" #, fuzzy #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "トレイのエラー" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "ボーダー" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "テーマ" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "アニメーション" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "ポップアップ" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "画面" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "全ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "戻る" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f 秒" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "他のガジェットを追加する" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "このウィンドウだけに適用する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBarアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "下に移動" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "自動ロック" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "バイトコード" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "次のスクリーンに表示する :" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "次のスクリーンに表示する :" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "グループ化" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "仮想デスクトップ" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "セパレータを使う" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "別グループとする" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "整列" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "アルファベット順" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "元のデスクトップのグループにする" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "起動時" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "デスクトップ特殊効果" # #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "デスクトップ" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "壁紙" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "デスクトップの壁紙" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "デフォルトはプラグイン名" # #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "名前変更" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "メニューのスクロール速度" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "自動スクロール" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "ワープ速度" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "マウスの高速移動しきい値" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "削除" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "使用頻度" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "ポインタ" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "シェード" # #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "アニメーション速度" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f 秒" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "アプリケーション優先順位" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "キャッシュ" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "画像" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "サイズ変更" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f B" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f B" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "画像キャッシュサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "マウスバインド追加" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "モジュールの設定" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "ウィンドウフォーカス" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "フォーカス" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "クリック" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "上げる" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "アイコンテーマを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "ウィンドウの表示" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "" #~ "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォー" #~ "カスを移す" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "サイズ変更" # #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "影の距離" # #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "ガジェット" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "シェルフ" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "ウィンドウリスト項目" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "スクロール速度" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "最小サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "水平位置" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "垂直位置" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "ウィンドウリストタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "ウィンドウリストタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "最小幅" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f px" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "最小高" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "最大幅" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "最大高" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "全画面モード反転" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "全面表示" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "最大化ポリシー" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "通常サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "ウィンドウの表示" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "内部ダイアログを記憶する" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "記憶" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "トランジェンス" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "確認ダイアログを出さない" # #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "設定ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "ヒンティング" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "デスクロックを準備中" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f 秒" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "デスクロックのタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "サスペンド時間" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f 個" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "マウスカーソル" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "カーソルを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "マウスアクセラレータ" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "切替アニメーション" # #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "サムスクロール" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f px/秒" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "サムスクロール" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "ファイルマネージャは空いています" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "トルコ" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "IBarの設定" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "ユーザースケーリング係数" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f px" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "SYSCON" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "バックライト最小" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "バックライトのセット" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "バックライトが調整" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "バックライトミッド" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "モジュールをロード中" # #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "デスクトップファイル" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "アイコンテーマの設定" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "アイコンのテーマ" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "外観" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "メニュー" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "詳細設定" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "フレームレート" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "プロファイル" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "コマンドの実行" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "スタイル" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "カーソルを表示する" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "アイコン化" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "設定パネル" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "ランチャー" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "ランチャー" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "お気に入りのアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBarアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "キーバインドの設定" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "マウスバインドの設定" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "エッジバインディング設定" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "エッジバインディング設定" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "言語の設定" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "言語の設定" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "入力方式の設定" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "検索パス" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "エクスポートする環境変数" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "画面の解像度の設定" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "シェルフの設定" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "テーマ" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "デスクトップの壁紙" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "配色" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment の設定" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "ウィンドウの記憶" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Everythingランチャー" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything起動" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "ファイルマネージャ" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "ファイルマネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "デフォルトの表示形式" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "アイコンサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "拡張機能" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "拡張機能" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "日付で整列" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "検索パス" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "検索パス" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "開くウィンドウは変えない" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "シングルクリックで開く" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "代替選択修飾子を使用して、" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "サスペンド時間" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "ファイルアイコン" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "ボーダーキャプションを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "情報を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "情報を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "スケーリングの設定" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "スケーリングの設定" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "タスクバースキップ" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "ページャスキップ" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "スケーリングの設定" #, fuzzy #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "設定ダイアログの設定" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "ポーリング" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "隠しファイルを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "キーバインド" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "IBarの設定" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "高さ (%3.0f px)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" # #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "起動時の設定" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "テーマのカテゴリ" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "解除" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "全解除" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "マウスアクセラレータ" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "次第に減速する" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" #, fuzzy #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "トレイのエラー" #, fuzzy #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。" #, fuzzy #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "でフォーカス..." #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "マウントエラー" #, fuzzy #~ msgid "new app launcher" #~ msgstr "中にはめ込む" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "お気に入り" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "再起動" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "起動時" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "デフォルト" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "キーバインド" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "マウスバインド" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "マウスバインド追加" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "エッジバインディング" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "エッジバインディング" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "プロファイル" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "言語の設定" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "インプットメソッドエラー" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "検索パス" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "エクスポートする環境変数" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "シェルフ" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "テーマ" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "配色" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "ウィンドウの記憶" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "パン" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "シェルフを設定中" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "ガジェットを削除する" #, fuzzy #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%.1f 秒" #, fuzzy #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li 年前" #, fuzzy #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li ヶ月前" #, fuzzy #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li 週間前" #, fuzzy #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li 日前" #, fuzzy #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li 時間前" #, fuzzy #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li 分前" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "キーボード" # #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "デスクトップ名" #, fuzzy #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #, fuzzy #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "大きさ変更後移動" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "ドロップシャドーの設定" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中品質" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "低品質" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "影の明瞭さ" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "かなりぼんやりした影" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "ぼんやりした影" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "くっきりとした影" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "かなりくっきりとした影" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "かなり遠い" #~ msgid "Far" #~ msgstr "遠い" #~ msgid "Near" #~ msgstr "近い" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "かなり近い" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "真下" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "影の濃さ" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "かなり濃い影" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "濃い影" #~ msgid "Light" #~ msgstr "薄い影" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "かなり薄い影" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "ファイルマネージャの設定" #, fuzzy #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "コンポジットを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "ウィンドウクラス" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "DBusの初期化に失敗しました!" #, fuzzy #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "スケーリングの設定" #~ msgid "(No Applications)" #~ msgstr "(アプリケーション無し)" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(ウインドウ無し)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "名前無し" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." #~ msgstr[1] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d にあと %d 秒で復帰します." #~ msgstr[1] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d にあと %d 秒で復帰します." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d, とリフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "解像度の変更" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解像度" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "ログイン時に解像度復帰" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "反転" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "機能が不足しています" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・ア" #~ "ンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使え" #~ "ないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時" #~ "に XRandR サポートが検出されなかった可能性もあります." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディ" #~ "スプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでな" #~ "ければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、" #~ "こうすると画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "画面の解像度" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "クラス無し" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "タイトル無し" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "ロール無し" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everythingダイアログを表示する" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "システムコントロール" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "本当にシャットダウンしますか" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "ディレクトリを新規作成する" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "新しいディレクトリ名" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "垂直に最大化" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "水平に最大化" #, fuzzy #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "最大化" #, fuzzy #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "最大化" #, fuzzy #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "読書両用" #, fuzzy #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "他のウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "最大高" #, fuzzy #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "隠蔽" #, fuzzy #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "%.1f 秒" #, fuzzy #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "%1.0f 分" #, fuzzy #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "%li 分前" # #, fuzzy #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 分" # #, fuzzy #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "1 時間" #, fuzzy #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "隠蔽" #, fuzzy #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "ネットから..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "開く..." #, fuzzy #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "端末を開く" #, fuzzy #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "最小幅" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "最小高" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "通知ボックス" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "通知ボックス設定" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "マウスオーバでポップアップを表示" #, fuzzy #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "ファイル: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "元: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "先: %s" #, fuzzy #~ msgid "Using" #~ msgstr "メニューを使う" #, fuzzy #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li 年前" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li ヶ月前" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li 週間前" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li 日前" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li 時間前" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li 分前" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "特定のアプリケーション" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "常に表示" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "表示はキー押下" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "通知設定を更新しました" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "通知設定" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "ポップアップする緊急レベル : " #~ msgid "low" #~ msgstr "低い" #~ msgid "normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "critical" #~ msgstr "重大" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f X軸" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f Y軸" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "ポップアップが積み重なる方向 : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "隙間" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "2つのポップアップ間の隙間 : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "保存する緊急レベル : " #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(シェルフ無し)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか." #, fuzzy #~ msgid "By" #~ msgstr "によって" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "データ取得中にエラー" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "データ取得中. お待ちください..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "リストから背景を選んでください" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "エラー: 要求を開始できません" #~ msgid " Online..." #~ msgstr "ネットから..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "テーマの交換" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "アプリケーション名を表示する" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnManデーモンが動いていません" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必" #~ "要です" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "パスフレーズを平文で表示する" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "ネットワークサービスに未接続" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "サービスが存在しません" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnManがありません" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnManサーバーが見つかりません" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "接続されていません" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "未知の名前です" #~ msgid "No error" #~ msgstr "エラー無し" #~ msgid "idle" #~ msgstr "空き" #, fuzzy #~ msgid "association" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "ready" #~ msgstr "準備" #~ msgid "login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "online" #~ msgstr "オンライン" #~ msgid "failure" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "available" #~ msgstr "利用可能" #~ msgid "offline" #~ msgstr "オフライン" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "移動..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "移動..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "ファイル数 %i" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "誰でも読める" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "誰でも書ける" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "所有者が読める" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "所有者が書ける" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "" #~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "記憶する基準は" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "記憶するプロパティ" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" #~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" #~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" #~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" #~ "以下の結果を確認して下さい:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" #~ "以下の結果を確認して下さい:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "インポート" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" #~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" #~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n" #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n" #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" #~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" #~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "削除しますか" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "でも、電源オンの場合" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "遅延サスペンドまで" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "初期タイムアウト" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "欲しい" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "要らない" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "エクスポージャイベント" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "許可する" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "許可しない" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "スタンバイ時間" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "オフ時間" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "マウスバインド削除" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "マウスバインド変更" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "エッジのバインドエラー" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "電源管理" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "壁紙の設定..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "画像のインポートエラー" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙" #~ "ですか?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "カーソルの設定" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "DPI でスケーリング" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "現在 %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "記憶を消去する" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" #~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし" #~ "た.<br>\n" #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" #~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" #~ "<br>\n" #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" #~ "<br>\n" #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" #~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" #~ "<br>\n" #~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ" #~ "ん.<br>\n" #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "初めにディレクトリをソートする" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "完全パス名を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "アイコン化されているものは展開する" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "ページャーボタンのグラブ" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</" #~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</" #~ "hilight> キーを押してください." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "ポップアップの速度" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "ハードウェア" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "「...について」の内容" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "クライアントリストの設定" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "クライアントリストメニュー" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "スクリーンを明るくする" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "サイズ変更可" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かも知れません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" #~ "そんなばかな..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n" #~ "そんなばかな..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かも知れません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "SVGサポートチェック" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "新しいアプリケーション" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "背景をパンさせる" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "X軸パンファクタ" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Y軸パンファクタ" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し" #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して" #~ "ください." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "フォーカスモード" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "追加するアイコンを選択する" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ" #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "アプリケーションの追加..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニューに追加" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "インタラクション" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>" #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下" #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル" #~ "は削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま" #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>" #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理" #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう" #~ "に, このファイルは削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー" #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使" #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク" #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時" #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな" #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "大きさを変える" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "省電力ポリシー" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "アイコンを削除する" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "アイコンを追加する" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "このシェルフを削除する" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "壁紙モード" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "テーマの壁紙を使う" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "グラデーション..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "色1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "色2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "左下から右上へ" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "左上から右下へ" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射状" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "グラデーション作成エラー" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "アイコン・プリファレンス" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "ワープ速度" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "アプリケーションを追加する" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "実行ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "壁紙を準備中" # #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了" # #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "利用できるモジュール" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "モジュールをロードする" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "ロード済みモジュール" # #~ msgid "Unload Module" #~ msgstr "モジュールをアンロードする" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "説明: 利用不可" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "使用中のガジェット" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニュー" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "メニュー項目キャプション" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "「...について」のバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ウィジェット色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "モジュール色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "アウトライン色" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "ガジェットを追加する" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "横位置" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "縦位置" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "コマンド実行" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "キー削除" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "キー修正" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "メインメニューの設定" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "名前を表示する" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "一般名称を表示する" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "コメントを表示する" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自動スクロール設定" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "カーソルの大きさ" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "キャッシュの設定" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "ウィンドウシェーディング" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "ウィンドウボーダー" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "選択中の動作" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景モード" #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "とても遅い" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "ネットワークデバイス" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位" #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう " #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, " #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>" #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド" #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ" #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</" #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注" #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が" #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し" #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "ウィンドウを広げる" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "中身を設定する..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "シェルフの大きさ" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..." #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "スケーリング係数" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "定義済みコマンド" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "デスクトップロック" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "再起動に失敗しました" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "サスペンドに失敗しました" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "シャットダウン中" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "再起動中" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "警告を自動解除する" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "警告解除までの時間" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します" #~ "か." #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "通常のプロファイル" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..." #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 取得中...完了" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 解析中...完了" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] 取得中..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面をロックする" # #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "デスクトップ %i,%i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "設定をアップグレードしました" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "入力方式の設定" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "言語の設定" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "ドロップシャドーの設定" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar の設定" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" # #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "温度計の設定" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "ミキサーの設定" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "言語選択" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "テーマにバグがあります" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ" #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使" #~ "うか, このテーマを修正してください." #~ msgid "Init" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "縦横両方向に広げる" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替" #~ "えた方がいいかもしれません." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ドライバが変" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "満タン" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危険" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "情報無し" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "バッテリ無し" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "エラー - 不正なボタン" #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタロニア語" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "オランダ語" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "アファル語" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "アフリカーンス語" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "アカン語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "アムハラ語" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "アラゴン語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "アッサム語" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "アゼルバイジャン語" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ベラルーシ語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ベンガル語" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ブルトン語" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ボスニア語" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ウェールズ語" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "ディヴェヒ語" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ブータン語" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "エウェ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "エストニア語" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "バスク語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシャ語" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "フリウリ語" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "アイルランド語" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "ゲーズ語" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ガリシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "ハウサ語" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "ハワイ語" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディー語" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "インターリングア(国際語)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "インドネシア語" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "イヌイット語" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "カンバ語" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "コロ語" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "カザフ語" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "グリーンランド語西方言" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "クメール語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "カンナダ語" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "コンカニ語" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "クルド語" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "コーンウォール語" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "キルギス語" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "リンガラ語" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ラオス語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ラトビア語" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "マオリ語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "マケドニア語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "マラヤーラム語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "モンゴル語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "マラティー語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "マレー語" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "マルタ語" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ネパール語(インド)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "マタベレ語(南部)" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "ニャンジャ語" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "オック語" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "オロモ語" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "オリヤー語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "パンジャブ語" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "キンヤルワンダ語" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "セルボ・クロアチア語" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "シダモ語" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "ソマリ語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "セルビア語" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "シスワティ語" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "スワヒリ語" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "シリア語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "タミール語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "テルグ語" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "タジク語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "ティグリニャ語" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "ティグレ語" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "タガログ語" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "ツワナ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "ツォンガ語" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "タタール語" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ウズベク語" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "ベンダ語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ワロン語" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "コーサ語" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "イディッシュ語" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "ヨルバ語" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中国語" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ズールー語" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "アフガニスタン" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "オーランド諸島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "アルジェリア" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "アメリカ領サモア" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "アンドラ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "アンゴラ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "アンギラ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "アルゼンチン" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "アルメニア" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "アルバ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "オーストラリア" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "オーストリア" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "バハマ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "バーレーン" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "バングラデシュ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "バルバドス" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ベラルーシ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ベルギー" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ベリーズ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ベナン" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "バミューダ諸島" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ブータン" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ボリビア" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ボツワナ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ブーベ島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ブラジル" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "イギリス領インド洋地域" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ブルガリア" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ブルキナファソ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ブルンジ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "カンボジア" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "カメルーン" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "カナダ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "カボベルデ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ケイマン諸島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中央アフリカ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "チリ" #~ msgid "China" #~ msgstr "中華人民共和国" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "クリスマス島" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ココス諸島" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "コロンビア" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "コモロ連合" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "コンゴ" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "クック諸島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "コスタリカ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "コートジボワール" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "クロアチア" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "キューバ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "キプロス" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "デンマーク" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ジブチ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ドミニカ連邦" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ドミニカ共和国" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "エクアドル" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "エジプト" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "エルサルバドル" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道ギニア" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "エリトリア" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "エストニア" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "エチオピア" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "フォークランド諸島" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "フェロー諸島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "フィジー" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "フィンランド" #~ msgid "France" #~ msgstr "フランス" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "フランス領ギアナ" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "フランス領ポリネシア" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "フランス領南方地域" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ガボン" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ガンビア" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "グルジア" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ガーナ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ジブラルタル" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ギリシャ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "グリーンランド" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "グアドループ島" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "グアム" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "グアテマラ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ガーンジー島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ギニア" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ギニアビサウ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ガイアナ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ハイチ" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "バチカン市国" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ホンジュラス" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港特別行政区" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ハンガリー" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "アイスランド" #~ msgid "India" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "インドネシア" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "イラン" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "イラク" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "アイルランド" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "マン島" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "イスラエル" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "イタリア" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ジャマイカ" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ジャージー島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ヨルダン" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "カザフスタン" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "キリバス" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "クウェート" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "キルギスタン" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "ラオス" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ラトビア" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "レバノン" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "レソト" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "リベリア" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "リビア" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "リヒテンシュタイン" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "リトアニア" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ルクセンブルク" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "マカオ特別行政区" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "マケドニア" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "マダガスカル" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "マラウィ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "マレーシア" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "モルジブ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "マリ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "マルタ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "マーシャル諸島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "マルチニーク島" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "モーリタニア" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "モーリシャス" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "マヨット島" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ミクロネシア連邦" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "モルドバ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "モナコ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "モンゴル" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "モントセラト" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "モロッコ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "モザンビーク" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ミャンマー" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ナミビア" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ナウル" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ネパール" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "オランダ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "オランダ領アンティル" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ニュージーランド" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ニカラグア" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ニジェール" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ナイジェリア" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ニウエ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ノーフォーク島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北マリアナ諸島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ノルウェー" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "オマーン" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "パキスタン" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "パラオ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "パレスチナ" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "パナマ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "パプアニューギニア" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "パラグアイ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ペルー" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "フィリピン" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ピトケアン諸島" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ポルトガル" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "プエルトリコ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "カタール" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "レユニオン" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ロシア" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ルワンダ" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "セントヘレナ島" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "セントルシア" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "サモア" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "サンマリノ" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "サントメ・プリンシペ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "サウジアラビア" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "セネガル" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "セーシェル" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "シエラレオネ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "シンガポール" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "スロベニア" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ソロモン諸島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ソマリア" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "スペイン" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "スリランカ" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "スーダン" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "スリナム" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "スワジランド" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "スウェーデン" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "スイス" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "シリア・アラブ" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "中華民国" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "タジキスタン" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "タンザニア" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "タイ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東ティモール" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "トケラウ諸島" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "トンガ" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "トリニダード・トバゴ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "チュニジア" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "トルクメニスタン" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "タークス・カイコス諸島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ツバル" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ウガンダ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ウクライナ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "アラブ首長国連邦" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "イギリス" #~ msgid "United States" #~ msgstr "アメリカ" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ウルグアイ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ウズベキスタン" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "バヌアツ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ベネズエラ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ベトナム" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "ヴァージン諸島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ウォリス・フツナ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西サハラ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "イエメン" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ザンビア" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ジンバブエ" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "不明データ" #~ msgid "Starting Efreet" #~ msgstr "Efreet 起動中" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または " #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, " #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "設定パネル表示モジュール" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "色設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "デスク設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "フォント設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "性能設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "起動時設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ" #~ "トップを使う場合に便利です." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ" #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" #~ "シーを制限できます." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>" #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #~ msgid "Module State" #~ msgstr "モジュールの状態" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "モジュールの動作" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "ウィジェット" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "ウィンドウフレーム" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "スクリーンゾーン" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f px" #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" #~ msgstr "" #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません." #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "フォントクラスの設定" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "利用できるアプリケーション" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "ボタンの設定" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "ホイールの機能" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラム開発" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "エディタ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "グラフィックス" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any " #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications " #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ" #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定" #~ "はそのまま残ります." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "再作成する" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this " #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain " #~ "all needed functions<br>" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ" #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.<br>" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq"