# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # Danny Moshnakov , 2010, 2012. # Igor Murzov , 2012, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 02:49+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 02:32+0400\n" "Last-Translator: Игорь Мурзов \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, Команда разработчиков Enlightenment.</" "><br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, " "как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Команда</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные " "этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10567 src/bin/e_fm.c:10933 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243 #: src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3424 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_fm.c:11701 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 #: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Переключить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Включить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить портретный режим " #: src/bin/e_actions.c:3016 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Включить портретный режим" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Увеличить влево" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Увеличить вправо" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на весь экран" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Set Shaded State" msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\"" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Set Border" msgstr "Установить рамку" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Переключиться между рамками" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168 #: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3436 #: src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перейти на рабочий стол слева" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перейти на рабочий стол справа" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перейти на рабочий стол выше" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести рабочий стол через..." #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на рабочий стол 0" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на рабочий стол 1" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на рабочий стол 2" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на рабочий стол 3" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на рабочий стол 4" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на рабочий стол 5" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на рабочий стол 6" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на рабочий стол 7" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на рабочий стол 8" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на рабочий стол 9" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на рабочий стол 10" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на рабочий стол 11" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на рабочий стол..." #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Перейти к окну... или запуск..." #: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 #: src/bin/e_actions.c:3265 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Dim" msgstr "Темнее" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Undim" msgstr "Светлее" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Set" msgstr "Подсветка установлена" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Min" msgstr "Подсветка мин." #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Backlight Mid" msgstr "Подсветка средн." #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Max" msgstr "Подсветка макс." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подстройка подсветки" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Backlight Up" msgstr "Подсветка больше" #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Backlight Down" msgstr "Подсветка меньше" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Center" msgstr "Сдвинуть в центр" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Сдвинуть по координате..." #: src/bin/e_actions.c:3290 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Перемещение по координате смещения..." #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Resize By..." msgstr "Сменить размер на..." #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Push in Direction..." msgstr "Сдвиг в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Drag Icon..." msgstr "Тащить значок..." #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "By Desktop #..." msgstr "По номеру стола..." #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:3329 msgid "To Next Screen" msgstr "На следующий экран" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "To Previous Screen" msgstr "На предыдущий экран" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать \"Все приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:3344 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_desktop_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе" #: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение автономного режима" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Модуль" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Enable the named module" msgstr "Включить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Disable the named module" msgstr "Выключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Toggle the named module" msgstr "Переключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend Now" msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Hibernate Now" msgstr "Перевести в спящий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3436 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Использовать раскладку" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Следующая раскладка" #: src/bin/e_actions.c:3463 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Предыдущая раскладка" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Выбор цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:860 #: src/bin/e_desktop_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_comp.c:3994 msgid "Compositor Warning" msgstr "Предупреждение композитного менеджера" #: src/bin/e_comp.c:3994 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает OpenGL или<br>ни один из OpenGL-движков не был " "собран<br>или установлен для Evas или Ecore-Evas<br>Осуществляется возврат " "на программную отрисовку." #: src/bin/e_comp.c:4013 src/bin/e_comp.c:4033 msgid "Compositor Error" msgstr "Ошибка композитного менеджера" #: src/bin/e_comp.c:4013 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер." #: src/bin/e_comp.c:4033 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает перекрытие<br>окном композитного менеджера. Без " "этого<br>композитный менеджер не может работать." #: src/bin/e_comp.c:4413 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore-X был собран " "без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки композитного " "режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и XFixes<br>в X11 и Ecore." #: src/bin/e_comp.c:4422 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран без " "поддержки XDamage." #: src/bin/e_comp.c:4521 src/bin/e_comp.c:4527 msgid "Compositor" msgstr "Композитный менеджер" #: src/bin/e_comp.c:4522 msgid "Change current window opacity" msgstr "Изменить прозрачность текущего окна" #: src/bin/e_comp.c:4528 msgid "Set current window opacity" msgstr "Задать прозрачность текущего окна" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации," "<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините " "за неудобства.<br>" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень " "странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили " "Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из " "места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша " "конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>" #: src/bin/e_config.c:1105 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Версия ваших настроек горячих клавиш не соответствует текущей версии " "настроек.<br>Поэтому все горячие клавиши были сброшены и загружены настройки " "по умолчанию.<br>Приносим извинения за неудобство." #: src/bin/e_config.c:1710 src/bin/e_config.c:2371 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1713 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>" "%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1723 src/bin/e_config.c:2384 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10107 src/bin/e_fm.c:10839 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:679 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config.c:2262 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметры обновлены" #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "The file data is empty." msgstr "Файл данных пуст." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас " "нет прав на файлы." #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "This is a generic error." msgstr "Это стандартная ошибка." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум " "несколько сотен КБ)." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?" #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Закончилось место во время записи файла." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Файл был закрыт во время записи." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Кодирование X509 не удалось." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "Signature failed." msgstr "Подпись ошибочна." #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "The signature was invalid." msgstr "Подпись недействительна." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Not signed." msgstr "Не подписано." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "Feature not implemented." msgstr "Функция не реализована" #: src/bin/e_config.c:2340 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ." #: src/bin/e_config.c:2344 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/bin/e_config.c:2348 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровка не удалось." #: src/bin/e_config.c:2352 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2374 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном " "файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл " "был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1180 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому " "блокировка экрана не работает." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Не удалось заблокировать" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура " "удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать." #: src/bin/e_desklock.c:512 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:859 msgid "Authenticating..." msgstr "Идёт аутентификация..." #: src/bin/e_desklock.c:864 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз." #: src/bin/e_desklock.c:901 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы аутентификации" #: src/bin/e_desklock.c:902 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки " "<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса." "<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентации?" #: src/bin/e_desklock.c:1237 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше" #: src/bin/e_desktop_editor.c:179 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:180 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и " "класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это " "будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент " "запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем." #: src/bin/e_desktop_editor.c:232 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор записей .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:686 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:730 src/bin/e_desktop_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_desktop_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-типы" #: src/bin/e_desktop_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Файл .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_desktop_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8874 src/bin/e_fm.c:9034 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Выбрать значок для '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Выбрать исполняемый файл" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9225 src/bin/e_fm.c:10932 #: src/bin/e_shelf.c:1667 src/bin/e_shelf.c:2325 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9136 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:11696 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8935 src/bin/e_fm.c:9163 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:177 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9759 #: src/bin/e_fm.c:9764 src/bin/e_fm.c:9780 src/bin/e_fm.c:9785 #: src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10416 src/bin/e_fm.c:10420 #: src/bin/e_fm.c:10448 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_fm.c:10457 #: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10740 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2193 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания." #: src/bin/e_fm.c:6737 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ссылка на указанный URL уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:8792 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: src/bin/e_fm.c:8798 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Сортировать по расширению" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Сортировать по времени изменения" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги в начале" #: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Каталоги в конце" #: src/bin/e_fm.c:8858 src/bin/e_fm.c:9018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9045 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9079 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9171 src/bin/e_fm.c:11709 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_shelf.c:2320 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:9252 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:9262 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:9276 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:9284 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:9292 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm.c:9508 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9537 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка значков" #: src/bin/e_fm.c:9545 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские значки" #: src/bin/e_fm.c:9553 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:9561 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9582 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер значка (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: src/bin/e_fm.c:9624 msgid "Could not create a file!" msgstr "Не удалось создать файл!" #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9678 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9678 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/bin/e_fm.c:9759 src/bin/e_fm.c:9780 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!" #: src/bin/e_fm.c:9764 src/bin/e_fm.c:9785 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s не может быть записан!" #: src/bin/e_fm.c:9804 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fm.c:9809 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm.c:9840 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:9849 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:9870 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:9878 msgid "Single Click Activation" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безопасное удаление" #: src/bin/e_fm.c:9902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "File Icon Settings" msgstr "Настройки значков файлов" #: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10200 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:9992 msgid "Clear background" msgstr "Очистить фон" #: src/bin/e_fm.c:9999 src/bin/e_fm.c:10228 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:10005 msgid "Clear overlay" msgstr "Очистить перекрытие" #: src/bin/e_fm.c:10322 src/bin/e_fm.c:10664 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10448 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:10416 src/bin/e_fm.c:10453 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён" #: src/bin/e_fm.c:10420 src/bin/e_fm.c:10457 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :(" #: src/bin/e_fm.c:10512 src/bin/e_fm.c:10732 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733 src/bin/e_fm.c:11717 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:10568 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:10571 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:10574 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:10577 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10735 msgid "Move Source" msgstr "Переместить источник" #: src/bin/e_fm.c:10736 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:10737 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:10742 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10935 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:10945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10950 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных " "файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10960 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Флэш карта—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1006 src/bin/e_shelf.c:2213 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Занятых блоков на диске:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последнее изменение прав доступа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "запись" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "исполнение" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Прочие:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Это битый указатель." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Ошибка гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_gadcon.c:2468 msgid "Stop moving" msgstr "Закончить сдвиг" #: src/bin/e_gadcon.c:3110 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недостаточная поддержка gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3111 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для " "отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши " "или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</" "highlight> для отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок мыши" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязки клавиши" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка импорта изображения" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при " "конвертации." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Ошибка импорта" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это " "допустимое изображение?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "Настройки импорта..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции заполнения и растягивания" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "Замостить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "Вложить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "Панорамировать" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заполнения" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выберите изображение..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Защитить это окно от изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Предотвращать закрытие этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запомнить замки для этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Предотвратить изменения в:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Уменьшенное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\"" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Программные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Пользовательские замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Предотвратить:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Замки действий" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда наверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Липкое" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Создать значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Создать комбинацию клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Уменьшить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Игнорировать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Всегда снизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Использовать значок предоставленный приложением" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Использовать пользовательский значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Предлагать сопротивление" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Изъятый" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Портретный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Забыть/Снять" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северо-запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Северо-восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Юго-запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Юг" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Юго-восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Неподвижный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Над" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Под" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Начальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Размеры" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Тяготение" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Состояния" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2291 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:652 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнутое в заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропуск панели задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропуск пейджера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Скрытое" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как " "размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не " "имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/" "Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на " "экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на " "все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — " "предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. " "Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</" "hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не " "уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, " "расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа " "запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ " "запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение значка" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Не выбран ни один модуль." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Загруженные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальные" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Нет приложений" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "No windows" msgstr "Нет окон" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 msgid "Untitled window" msgstr "Окно без заголовка" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1511 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полка (%s)" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 msgid "Add a Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Скрывать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при подведении мыши" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Скрывать через" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Продолжительность скрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Не менять геометрию окон перекрывающих полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что " "конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " "методов ввода находится в PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n" "Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n" "и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n" "Вы задали переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n" "или недостаточно памяти, или дискового пространства?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается языковая поддержка" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка действий" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка экранов" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка ACPI" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Backlight" msgstr "Настройка подсветки" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка хранителя экрана" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Настройка режима энергосбережения" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройка всплывающих окон" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Настройка шины сообщений" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Paths" msgstr "Настройка путей" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка системы управления" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка системы запуска" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка системы сообщений" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка модулей" #: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка запоминаний" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка цветовых классов" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свои панели инструментов.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка фона" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка мыши" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка генератора миниатюр" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Настройки графической рабочей среды" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настрока очередности файлов" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузка модулей" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка полок" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_main.c:1183 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n" "\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n" "\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n" "\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n" "\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n" "\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного " "\"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tБудь хорошим.\n" "\t-evil\n" "\t\tБудь плохим.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБудь шизанутым.\n" "\t-locked\n" "\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n" #: src/bin/e_main.c:1236 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n" "что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n" "бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n" "Это позволит произвести все необходимые настройки, \n" "запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n" "enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1499 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка поддержки форматов" #: src/bin/e_main.c:1503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1515 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1525 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1535 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1545 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\n" "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1615 msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить композитный режим.\n" #: src/bin/e_main.c:1630 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1636 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка DND" #: src/bin/e_main.c:1640 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n" #: src/bin/e_main.c:1805 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1811 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1819 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n" #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново." #: src/bin/e_module.c:247 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:307 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был " "найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>" #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:" "<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:355 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Ошибка API модуля<br>Ошибка инициализации модуля: %s<br>Он требует API " "модулей версии: %i.<br>Версия API модулей предоставляемая Enlightenment: %i." "<br>" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:721 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1667 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать " "причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать " "сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загаживание нестабильными модулями" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Я знаю" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Плавающе" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Верхний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Верхний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Нижний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Нижний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Левый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Правый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Левый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Правый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:1004 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полка №%d" #: src/bin/e_shelf.c:841 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Ошибка автоскрытия полки" #: src/bin/e_shelf.c:841 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей " "конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите " "автоскрытие." #: src/bin/e_shelf.c:1005 msgid "Add New Shelf" msgstr "Добавить новую полку" #: src/bin/e_shelf.c:1026 msgid "Shelf Error" msgstr "Ошибка полки" #: src/bin/e_shelf.c:1026 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полка с этим именем уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:1532 src/bin/e_shelf.c:2336 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закончить перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1534 src/bin/e_shelf.c:2338 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Начать перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1664 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?" #: src/bin/e_shelf.c:2193 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:2212 msgid "Rename Shelf" msgstr "Переименовать полку" #: src/bin/e_shelf.c:2286 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/bin/e_shelf.c:2296 msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_shelf.c:2305 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_shelf.c:2312 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка системных прав доступа" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка системы закончена" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения " "отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не " "можете<br>выполнять любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока " "это<br>не завершится." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Ошибка при отключении питания." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Переход в ждущий режим" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Переход в спящий режим" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Выбор темы" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Панель инструментов EFM" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Напомнить позже" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Никогда не напоминать" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Доступно обновление" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Ваша версия enlightenment устарела.<br>Текущая версия:<br><br>" "%s<br><br>Скачайте новую версию с сайта<br>www.enlightenment.org или " "обновитесь<br>с помощью вашего пакетного менеджера.<br>" #: src/bin/e_utils.c:178 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:231 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:232 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы " "не уберёте флаг защиты.<br>" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f КиБ" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f МиБ" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f ГиБ" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f ТиБ" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "меньше минуты назад" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li год назад" msgstr[1] "%li года назад" msgstr[2] "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li месяц назад" msgstr[1] "%li месяца назад" msgstr[2] "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li неделю назад" msgstr[1] "%li недели назад" msgstr[2] "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li день назад" msgstr[1] "%li дня назад" msgstr[2] "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li час назад" msgstr[1] "%li часа назад" msgstr[2] "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li минуту назад" msgstr[1] "%li минуты назад" msgstr[2] "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:937 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/bin/e_utils.c:1008 src/bin/e_utils.c:1016 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа." #: src/bin/e_utils.c:1016 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует." #: src/bin/e_utils.c:1174 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и " "был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства." "<br>" #: src/bin/e_utils.c:1183 src/bin/e_utils.c:1207 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s конфигурация обновлена" #: src/bin/e_utils.c:1196 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не " "должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или " "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, " "поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за " "неудобство.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li секунда" msgstr[1] "%li секунды" msgstr[2] "%li секунд" #: src/bin/e_utils.c:1298 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li год" msgstr[1] "%li года" msgstr[2] "%li лет" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месяц" msgstr[1] "%li месяца" msgstr[2] "%li месяцев" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li неделя" msgstr[1] "%li недели" msgstr[2] "%li недель" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li день" msgstr[1] "%li дня" msgstr[2] "%li дней" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li час" msgstr[1] "%li часа" msgstr[2] "%li часов" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минута" msgstr[1] "%li минуты" msgstr[2] "%li минут" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-тип:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Зарезервировано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Статус:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Модифицировался:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Отключен" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Настройки Дотупности" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Меню управления приложениями" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управление подсветкой" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Выключить при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Полинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать, когда осталось:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f с" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Встроенный" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечёткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Тайминг управления питанием" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендуется запитаться от сети." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Запрошен PIN-код" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Введите PIN-код выше. Он должен быть длинной 1-16 символов и может состоять " "из букв и цифр." #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "Запрошен ключ" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Введите ключ. Он должен быть числом в диапазоне 0-999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d клавиш было нажато в %s. Ключ: %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 msgid "Display Passkey" msgstr "Отображение ключа" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "PIN-код для %s: %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 msgid "Display Pincode" msgstr "Отображение PIN-кода" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d это ключ введённый в %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 msgid "Confirm Request" msgstr "Подтверждение запроса" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Позволить %s подключиться?" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "Авторизация подключения" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "Позволить" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "Ошибка Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Поиск устройств..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 msgid "Adapter Settings" msgstr "Настройки адаптера" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Powered" msgstr "Работает" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 msgid "Pairable" msgstr "Доступно для сопряжения" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 msgid "Adapters Available" msgstr "Доступные адаптеры" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 msgid "Paired Devices" msgstr "Сопряжённые устройства" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Заблокировать при отключении" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Разблокировать при отключении" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 msgid "Search New Devices" msgstr "Поиск новых устройств" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "Произошла ошибка" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Свойство %s изменилось, но не может быть считано" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Ошибка чтения списка устройств" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Ошибка чтения списка адаптеров" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Ошибка чтения пути адаптера по умолчанию" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Ошибка чтения пути удалённого адаптера" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Ошибка чтения пути добавленного адаптера" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки часов" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналоговые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Цифровые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Полностью" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Цифрами" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Только дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Количество дней" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Переключить календарь" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показать настройки в меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Автономно" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Приложения в блокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Приложения в разблокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Личные запускатели приложений" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Пользовательская команда обозревателя" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Обозреватель" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Почта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Типы" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Среды рабочего стола" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Запускать только один экземпляр" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Загружать X resources" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Загружать X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Основные рабочие среды" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запускать сервисы KDE при входе" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar другое" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Крышка в неизвестном состоянии" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Крышка закрыта" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Крышка открыта" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Крышка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка сна" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдаление изображения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Приближение изображения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Увеличение подсветки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Уменьшение подсветки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:570 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Прибавить громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Убавить громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Кнопка аккумулятора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, которое вы хотите привязать " "<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для " "отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью " "ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Восстановить привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 msgid "Drag only" msgstr "Только перетаскивание" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Ошибка привязки по краю" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой " "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность " "по краю." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Верхний левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Верхний правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Нижний правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Нижний левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(кликабельно левой)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликабельно)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок клавиш" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки клавиши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Не удаётся установить привязку колеса мыши без модификаторов<br>на окне: " "конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br>FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Ошибка привязки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Колёсико мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Дополнительная кнопка (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колёсико мыши вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колёсико мыши вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Ошибка Привязки сигналов" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</" "hilight>." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Добавить привязку сигнала" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Привязки сигналов" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок сигналов" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:87 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:186 msgid "Edit window matches" msgstr "Редактирование соответствий окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:189 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:560 msgid "Select default style" msgstr "Выберите стиль по умолчанию" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:195 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:203 msgid "Fast Effects" msgstr "Быстрые эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:216 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:221 msgid "Disable Effects" msgstr "Отключить эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Отключить композитные эффекты для окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Отключить композитные эффекты для меню" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Отключить композитные эффекты для всплывающих окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Отключить композитные эффекты для объектов" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Отключить композитные эффекты для окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:237 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:573 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:247 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладкое масштабирование" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:249 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:542 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Не гасить подсветку экрана" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:257 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:588 msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:263 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:594 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:266 msgid "OpenGL options:" msgstr "Параметры OpenGL:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из растрового изображения" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:277 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Метод смены буферов:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidate (полная перерисовка)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Copy from back to front" msgstr "Копирование из вторичного в первичный " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двойная буферизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Тройная буферизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:298 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:605 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 msgid "X Messages" msgstr "Сообщения для X" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:303 msgid "Send flush" msgstr "Послать flush" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:305 msgid "Send dump" msgstr "Послать dump" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:335 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:336 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захват сервера при прорисовке" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:338 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунд" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:343 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391 msgid "Show Framerate" msgstr "Показывать частоту кадров" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:393 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Скользящее среднее частоты кадров" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f кадров" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:402 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:408 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:411 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:547 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Использовать \"быстрые\" композитные эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:556 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Отключить композитные эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 msgid "To reset compositor:" msgstr "Для сброса композитного менеджера:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Заново" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Перезапуск" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профиль окна рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Имя профиля" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Пользовательская команда блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране №:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлагать если выключено раньше" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентаций" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Нажмите для смены обоев" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Переход по столам" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Настройка подсветки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальная подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Слабая подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Время до затухания при бездействии" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Продолжительность затухания" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включить гашение экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Время до перехода в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Гашение" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты при бездействии" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Прикосновения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Настроить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные окружения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "У вас заданы дополнительные переменные окружения,<br>связанные с " "локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами " "языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>" "\"Переменные окружения\", чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут " "оказать плохое влияние:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Возможны проблемы с локализацией" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "По умолчанию Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "По личным умолчаниям" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Отображение приложений" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Отключить значки в меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Пути Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка движка" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Использовать фигурные окна вместо ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Вы включили поддержку фигурных окон, но на<br>текущем экране уже " "задействован композитный режим.<br><br>Вы уверены, что хотите включить " "поддержку<br>фигурных окон?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал очистки кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Размер кэша шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Размер кэша изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Кэширование" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Кэширование Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Разрешённые уровни" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Время откладывания энергоёмких задач" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "(например, сохранение на диск)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Экстремальный" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Основной вывод" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Восстанавливать при запуске" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Подтвердите удаление полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль рамки по умолчанию" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор рамки окна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Активный заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Активная граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Текст ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Фон базы меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Отключенный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Текст при перемещении" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при смене размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Активный пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Фон базы диалога" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Фон базы полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Фон базы файлового менеджера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключенный текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключенный текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Отключенный текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Текст метки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст выбранного элемента списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст элемента списка (чётный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Фон элемента списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст элемента списка (нечётный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Фон элемента списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текст заголовка списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Фон заголовка списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст отключенного радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключенный текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Метка модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветовой класс: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нет выбранного класса цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательские цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с применёнными цветами" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство заголовка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Заголовок настроек" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версия заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровые часы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки радиобокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки чекбокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункта списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Значок рабочего стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить класс шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Имя резервного шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Хинтинг / Резерв" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Согласно DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f точек на дюйм" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:558 msgid "Theme File Error" msgstr "Ошибка в файле темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:559 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s скорее всего не является темой E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713 msgid "Show startup splash" msgstr "Показывать стартовую заставку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбрать тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Настройки темы приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Включить настройки X приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-Приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Тема приложений" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Идёт загрузка файлов..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Обои 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Настройки меню списка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Уменьшенные окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Заголовки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Focus Policy" msgstr "Поведение фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Выключено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Политика подсказок для активных окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "Игнорировать подсказку" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "Активировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Warping" msgstr "Сдвиг курсора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Предотвращать любые самовольные перемещения указателя мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Перемещать указатель к новому фокусированному окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость движения мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Отображение окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Значок рамки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Определённый пользователем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Предоставленный приложением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия перемещения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Группировать окна одного приложения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Выраженное ускорение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Выраженное замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Сильно пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Границы экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Манипулирование" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Располагать новые окна внутри полезной области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Следовать за сдвигом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Следовать за размерами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Следовать за поднятием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Следовать за опусканием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Следовать за слоем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Следовать за раб. столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Следовать за уменьшением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управление процессами окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убивать процесс вместо клиента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Лимит времени до убийства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Опрашивать клиентов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Интервал проверки:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запоминать внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запоминать окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Не запоминать окна файлового менеджера для каждого каталога отдельно" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управление подключениями" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Приложение не найдено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не " "обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi включен" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать частоту" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Автоматически интерактивно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Политика частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Состояние мин. мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Состояние макс. мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи " "утилиты<br>setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора " "вообще. Возможно, вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш " "процессор просто не имеет такой функции." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка при установке режима<br>потребления ЦПУ с помощью утилиты " "setfreq<br>этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов функции " "stat<br>завершился неудачей)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит " "пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, " "исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 msgid "CPU Frequency" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Настройки монитора частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Интервал опроса" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Состояние минимальной мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Состояние максиальной мощности" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показать Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Запустить Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке \"Все\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное количество символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Без сортировки" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемые" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Тематические плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины объектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Размер всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Высота всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер рамки всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Всё - Коллекция" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Всё - Стартер" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Гаджеты для Всё" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d элемент" msgstr[1] "%d элемента" msgstr[2] "%d элементов" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Не загружены плагины" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Редактировать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Создать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Запустить с помощью Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Запустить исполняемый файл" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда вызова терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Плагин для Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Скопировать в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Переместить в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Сортировать по дате" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Поиск в кэшированных файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещённые каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Переключиться на окно" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На полный экран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на рабочий стол" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показать плагин %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Просмотр %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните " "набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши " "<hilight><вверх/вниз></hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите " "<hilight><tab></hilight> для выбора действия и нажмите <hilight><" "ввод></hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске " "<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> закрыть этот " "диалог<br> <hilight><?></hilight> показать эту страницу<br> " "<hilight><ввод></hilight> выполнить действие<br> <hilight><ctrl" "+ввод></hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight><" "tab></hilight> переключение между селекторами<br> <hilight><ctrl" "+tab></hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> <hilight><" "ctrl+'x'></hilight> перейти к плагину начинающемуся с 'x'<br> " "<hilight><ctrl+left/right></hilight> циклический переход по " "плагинам<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> перейти к первому/" "последнему элементу<br> <hilight><ctrl+1></hilight> переключение " "режимов просмотра<br> <hilight><ctrl+2></hilight> переключение " "режимов просмотра в виде списка<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "переключение режимов просмотра в виде миниатюр" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Clone Window" msgstr "Клонировать окно" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 msgid "Suggested Applications" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безопасное удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копирование %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Идёт удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безопасное удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "Навигация EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Значок файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему значков" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Полный путь в заголовке" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Значки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать каталоги на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Задержка пружины" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать устройства при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Размер подсказки (процент экрана)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 msgid "Fileman" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "0 элементов" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Закладки GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Текущий каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Корневой каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Перейти..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Выполняется %d операция" msgstr[1] "Выполняется %d операции" msgstr[2] "Выполняется %d операций" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация о работе EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступные слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Настроить слой" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Всплывающий слой" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Изменить гаджеты" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Выбранный источник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Метки значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Запретить перемещение значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Не добавлять элементов при запуске" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Отслеживать запуск" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот " "источник?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новый значок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 msgid "Add to bar" msgstr "Добавить на панель" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 msgid "Remove from bar" msgstr "Удалить с панели" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Значок %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусирование IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Усиление" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Переключение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые карты" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Выключить PulseAudio" #: src/modules/mixer/conf_module.c:158 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:193 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модуля микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Новая громкость" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1258 msgid "Mixer Module" msgstr "Модуль Микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1287 msgid "Increase Volume" msgstr "Прибавить звук" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1288 msgid "Decrease Volume" msgstr "Убавить звук" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Mute Volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Контроль музыки" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Плеер должен предоставлять интерфейс MPRIS2 для DBus" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Ставить на паузу при блокировке экране" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "Настройки Контроля музыки" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Отображать уровни срочности" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Тайм-аут по умолчанию" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Стратегия расположения на экране" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Основной экран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Текущий экран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Все экраны" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Угол появления уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Запретить замещение уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Включить режим презентации" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка " "экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Режим Презентации отключен" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля " "энергопотребления возобновляются." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Включить автономный режим работы" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, " "использующие сеть, прекратят её использование." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Выключить автономный режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, " "продолжат работу." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Модуль уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Ошибка при инициализации сервера уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Убедитесь, что нет другого модуля работающего в качестве сервера, и что D-" "Bus установлен и запущен." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Динамический просмотр" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f пикселей" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота всплывающего окна пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Продолжительность показа окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Продолжительность показа срочного окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как " "она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка " "работает только для всплывающих окон" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Перенестись на стол справа" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Перенестись на стол слева" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Перенестись на стол сверху" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Перенестись на стол снизу" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Перенестись на след. стол" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Перенестись на пред. стол" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Введите уникальное имя для этой записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Отключить диалоги предупреждений" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Не показывать руководство при старте" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Прятать при потере фокуса" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Настройки Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Ошибка Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Следующим образом:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Справка по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе " "приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно," "<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что " "делать дальше:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Дополнительная справка" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Ошибка комбинации клавиш" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Прятать, а не выводить на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Переключаться на окно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Перезапустить если закрыто" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Временно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Убрать Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Быстрый доступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Добавить Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</" "hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить " "на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без " "фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол " "с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать " "его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить " "команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — " "запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" "Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы " "показать его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" "Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать " "его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы " "нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна." "<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну " "или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное " "окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей " "комбинации клавиш." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Похоже, что это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый " "доступ<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путь: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Ошибка — неизвестный формат" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только " "расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не " "поддерживаются." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Выберите место сохранения снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Загружено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Ошибка — сбой при загрузке" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Ошибка — не удалось создать файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Ошибка — неправильный размер" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Ошибка — не удалось выделить память" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Загрузка снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Загрузка..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снимок доступен по этому адресу:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Подтвердите отправку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в " "публичном доступе" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где разместить снимок..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Уровень качества" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Идеальный" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Shot" msgstr "Сделать снимок" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Shot Error" msgstr "Ошибка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Не удалось инициализировать сеть" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Настройки Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Дополнительный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Управление системой" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Включить Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки системного лотка" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Системный лоток уже существует" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Настройка задач" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Показывать только значки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Показывать только текст" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Ширина элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Высота элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Максимальный размер скачиваемых медиа-файлов" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f Миб" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Максимальный размер кэша медиа-файлов в ОЗУ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f Миб" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Максимальный срок хранения медиа-файлов в кэше на диске" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f дней" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Отключить предпросмотр видео" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Задержка скрытия при уходе курсора" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Максимальный размер (в процентах от размера экрана)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Всплывающие окна" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Настройка Командной работы" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "Командная работа" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Переключить видимость всплывающего окна" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °С" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "строк" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Также применять к диалогам" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Показывать заголовки окон" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Подсказки клавиш" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199 msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Количество столбцов/строк, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка " "отключена):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Конфигурация мозаичного режима" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Мозаичный режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Переключить плавающий режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Добавить стек" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Удалить стек" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Переключиться между строками и столбцами" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Поменять окно местом с другим окном" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Переместить окно влево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Переместить окно вправо" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Переместить окно вверх" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Переместить окно вниз" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Настроить переходы" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Передать фокус определённому окну" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Отправить в верхний правый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Отправить в верхний левый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Отправить в нижний правый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Отправить в нижний левый угол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Настройки переключения окон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других рабочих столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Уменьшенные" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Уменьшенные с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Уменьшенные с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Вернуть/Развернуть" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Сдвигать курсор во время выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Не сдвигать курсор при направленном переключении фокуса" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на рабочий стол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Переместить на текущий рабочий стол после переключения" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Переключение окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Следующий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Ошибка Списка переключения окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" "Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Выбор окна" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Выберете предпочитаемый размер" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Фокусирование:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "При клике в окне" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "При наведении указателя мыши на окно" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управление сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Не найден сетевой сервис Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Поддержка Connman отключена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Идёт проверка наличия Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Проверка доступных обновлений" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений," "<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также " "доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать " "о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве " "побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение " "с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, " "как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя " "пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет " "передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку " "обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, " "так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Включить проверку обновлений" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Включить панель задач" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Конфигурации" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Никогда не применять никаких настроек клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Только метка в гаджетах" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "НЕТ" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Гладко" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Использовать многомониторную геометрию" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Убрать гаджет" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Добавить гаджет" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Не используется" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Комбо" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Перетащить" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Меню (выпадающее)" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Меню (подсказка)" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Подсказки" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Утилита" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Редактировать совпадение" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Имена" #~ msgid "On" #~ msgstr "Вкл." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Имя рабочего стола" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Включен режим презентации" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Двигать после изменения размера" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f пикс." #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные " #~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении " #~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим " #~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы." #~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или " #~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и " #~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются " #~ "дополнительные 10-100 МБ памяти." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Включить композитный режим" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Включить службу настроек" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Создать новый каталог" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Имя нового каталога:" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Нет окон)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Нет имени!!" #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Показывать календарь" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Смена разрешения" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Восстанавливать при входе" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Зеркально" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Отсутствует функционал" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение " #~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в " #~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие " #~ "XRandR." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Не найдены частоты экрана" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-" #~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то " #~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана " #~ "может <hilight>повредить</hilight> экран." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Разрешение экрана" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Без имени>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Без класса>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Без заголовка>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Без роли>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Показать диалог Всё" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Управление системой" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Минимальная высота" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Тайм-ауты" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Увеличить вертикально" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Увеличить горизонтально" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Увеличить влево" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Увеличить вправо" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "В сети..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Область уведомлений" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Настройка области уведомлений" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Сохранять уровни срочности:" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(нет данных)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Из: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "В: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment." #~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту " #~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа " #~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. " #~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - " #~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые " #~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в " #~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие " #~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много " #~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Словами" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Используя" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Указаные приложения" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Всегда на столе" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "По нажатию сверху" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Настройки уведомления обновлены" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Настройки уведомления" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Уровень важности для уведомления " #~ msgid "low" #~ msgstr "низкий" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормальный" #~ msgid "critical" #~ msgstr "критический" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Разрыв" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Уровни важности для сохранения : " #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Ошибка получения данных!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Обои в Exchange" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Выбрать фон из списка." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показывать название" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показывать комментарий" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показывать общее" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Нет Полок)" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Служба ConnMan не запущена." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Запросить состояние автономности системы" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Сервис более не доступен" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Нет ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Не найден сервер ConnMan" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgid "association" #~ msgstr "ассоциация" #~ msgid "ready" #~ msgstr "готов" #~ msgid "failure" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включено" #~ msgid "available" #~ msgstr "доступно" #~ msgid "offline" #~ msgstr "автономно" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Сдвинуть на..." #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%lluТиБ" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu ГиБ" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu МиБ" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu КиБ" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu Б" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Другие могут читать" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Другие могут писать" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Владелец может читать" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Владелец может писать" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Запрет програмам менять:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Запрет мне менять:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дать мне:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Свойства окна" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запомнить свойства" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" #~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" #~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" #~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" #~ "Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" #~ "исследована.\n" #~ " Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Даже если в эл. сети" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Дождаться приостановления" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Время до начала" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Время чередования" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Предпочтительно" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не желательно" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Действия показа" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не позволять" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Время выключения" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Удалить привязку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Изменить привязку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Ошибка привязки к краю" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Настройки обоев..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта обоев" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это " #~ "подходящий файл обоев?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Настройки курсора" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительно" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Укладка окон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Удалить запомненные окна" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показывать полный путь" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захвата пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для " #~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки." #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Датчики оборудования" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Настройки списка клиентов" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списка окон" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Отменить затемнение экрана" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Может менять размер" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" #~ "Вы настроили переменную DISPLAY?" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Сдвиг фона" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к " #~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о " #~ "функционировании<br>ваших меню приложений." #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Панель быстрого запуска" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Создать градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвет 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвет 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции заполнения" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Круговой" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Ошибка создания градиента" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #~ msgid "Ofono Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>" #~ "%s:</hilight>·%s" #~ msgid "Ofono Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Ofono" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s" #~ msgid "Failed to power modem on/off." #~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #~ msgid "oFono Daemon is not running." #~ msgstr "Сервис oFono не запущен." #~ msgid "Cannot toggle modem's powered state." #~ msgstr "Не могу переключить питание модема." #~ msgid "ofonod is not running" #~ msgstr "Сервис ofonod не запущен" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "Modem powered off" #~ msgstr "Модем выключен" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Неизвестный оператор" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Переход мышкой по столам" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анимация перехода" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Настройки Bluetooth" #~ msgid "Discoverable mode" #~ msgstr "Режим обнаружения" #~ msgid "Bluez Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #~ msgid "Bluez Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Bluez" #~ msgid "Cannot pair with device." #~ msgstr "Не удалось соединится с устройством" #~ msgid "Bluetooth Manager" #~ msgstr "Менеджер Bluetooth" #~ msgid "Device '%s' successfully paired." #~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #~ msgid "Cannot toggle adapter's powered." #~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #~ msgid "BlueZ Daemon is not running." #~ msgstr "Служба BlueZ не запущена." #~ msgid "No bluetooth adapter." #~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #~ msgid "Query adapter's powered." #~ msgstr "Запросить статус питания адаптера" #~ msgid "Invalid Pin Code." #~ msgstr "Неверный ПИН код." #~ msgid "Pairing with device '%s'" #~ msgstr "Соединение с устройством '%s'" #~ msgid "Enter the PIN code: " #~ msgstr "Введите ПИН код: " #~ msgid "Can't get Discovering property" #~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #~ msgid "No Bluetooth daemon" #~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #~ msgid "No Bluetooth adapter" #~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable." #~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #~ msgid "Bluetooth is powered and hidden." #~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #~ msgid "Bluetooth is off." #~ msgstr "Bluetooth выключен." #~ msgid "Query adapter's discoverable." #~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Дом" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Индикация Illume" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Настройка содержимого" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #~ msgid "Auto-connect:" #~ msgstr "Автоподключение:" #~ msgid "Favorite:" #~ msgstr "Избранное:" #~ msgid "IP method:" #~ msgstr "Метод IP:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адрес IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска сети:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "All networks" #~ msgstr "Все сети" #~ msgid "Network types" #~ msgstr "Типы сетей" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Отключить сеть" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Connman" #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Програмная клавиатура Illume" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Настройки окна" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Выбрать окно" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Совпадение по классу окна" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Совпадение по имени окна" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Совпадение по типу окна" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстро" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Выбрать домашнее окно" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Режим" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Настройки домашней страницы" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень крупно" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Крупный" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Действие запуска" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Одиночное нажатие" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Задержка нажатия" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "ЗАГРУЗКА" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Дом Illume" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Limit framerate" #~ msgstr "Ограничение частоты кадров" #~ msgid "Sync screen (VBlank)" #~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Добавить приложение..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "В меню избранного" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У " #~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в " #~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью " #~ "предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места " #~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою " #~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл " #~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"