# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 10:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 14:47+0300\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_apps.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2857 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_apps.c:2859 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_apps.c:2867 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576 #: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_eap_editor.c:501 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4827 src/bin/e_fm.c:4940 #: src/bin/e_fm.c:5065 src/bin/e_fm.c:5103 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config.c:516 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/bin/e_config.c:530 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:553 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Рабочий стол %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1962 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_config.c:1977 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1988 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2001 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2024 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2040 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_init.c:46 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_int_menus.c:81 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766 #: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_int_menus.c:102 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124 msgid "Run Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878 #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 #: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 #: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/pager/e_mod_main.c:624 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:274 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/bin/e_int_menus.c:218 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761 #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:236 #, fuzzy msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:678 #, fuzzy msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_configure.c:129 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуть Экран" #: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004 msgid "Reboot" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Shut Down" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:860 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 #, fuzzy msgid "(No Shelves)" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 #, fuzzy msgid "Delete A Shelf" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:427 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " "проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:555 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:635 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:459 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 #: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_int_config_display.c:215 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4992 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 #: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 #: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:216 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4993 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1473 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1475 #, fuzzy msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1524 #, fuzzy msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1571 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1573 #, fuzzy msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1622 #, fuzzy msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1669 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1671 #, fuzzy msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938 #: src/bin/e_actions.c:1943 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1758 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Двигать Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1767 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 #: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1776 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:137 #: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301 #: src/bin/e_fwin.c:776 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" #: src/bin/e_actions.c:1806 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Минимизировать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1813 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Минимизировать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_int_border_menu.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличен вертикально" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличен горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:1828 #, fuzzy msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1832 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:1839 #, fuzzy msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1841 #, fuzzy msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1843 #, fuzzy msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно На Лево" #: src/bin/e_actions.c:1845 #, fuzzy msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно На Право" #: src/bin/e_actions.c:1847 #, fuzzy msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1854 #, fuzzy msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право" #: src/bin/e_actions.c:1861 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1863 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1868 #, fuzzy msgid "Show The Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_actions.c:1873 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1878 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:1905 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:1907 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1952 #, fuzzy msgid "By Desktop #..." msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Основное Меню" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:1964 #, fuzzy msgid "Show All Applications Menu" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_actions.c:1965 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Клиентское Меню" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Launch" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1973 #, fuzzy msgid "Defined Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/bin/e_actions.c:1995 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Exit Immediately" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2010 #, fuzzy msgid "Suspend to Disk" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_actions.c:2017 #, fuzzy msgid "Run Command Dialog" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Desktop Lock" msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Borders" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:424 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 #, fuzzy msgid "Icon Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/bin/e_configure.c:106 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:109 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Диалоги Конфигурации" #: src/bin/e_configure.c:118 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/bin/e_configure.c:128 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment." "

Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " "нам нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляетса " "как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " "обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " "вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " "находится в стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. " "Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " "работает - может иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Детали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Фаренгейту" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Общие" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Медленно" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 #, fuzzy msgid "Aragonese" msgstr "Упорядочить Иконки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 #, fuzzy msgid "Blin" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Личный" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Далеко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Указать Самому" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 #, fuzzy msgid "Tyap" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Низкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Рядом" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Быстро" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 #, fuzzy msgid "Tigre" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 #, fuzzy msgid "Tatar" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 #, fuzzy msgid "Antarctica" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 #, fuzzy msgid "Australia" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 #, fuzzy msgid "Austria" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 #, fuzzy msgid "Bahamas" msgstr "Параметры" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "Средне" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 #, fuzzy msgid "Belize" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 #, fuzzy msgid "Chad" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Зарядка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Тёмная" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 #, fuzzy msgid "Djibouti" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 #, fuzzy msgid "Kuwait" msgstr "Качество" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 #, fuzzy msgid "Liberia" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Указать Самому" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 #, fuzzy msgid "Mayotte" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 #, fuzzy msgid "Mexico" msgstr "Разное" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 #, fuzzy msgid "Nauru" msgstr "Рядом" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 #, fuzzy msgid "Nepal" msgstr "Рядом" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 #, fuzzy msgid "Niger" msgstr "Рядом" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 #, fuzzy msgid "Palau" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Параметры" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 #, fuzzy msgid "Pitcairn" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 #, fuzzy msgid "Qatar" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 #, fuzzy msgid "Reunion" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Общие" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 #, fuzzy msgid "Sweden" msgstr "Экран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 #, fuzzy msgid "Uzbekistan" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 #, fuzzy msgid "Vanuatu" msgstr "Указать Самому" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 #, fuzzy msgid "Yemen" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 #, fuzzy msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 #, fuzzy msgid "Language Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна " #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Стиль границ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы пытаетесь запомнить свойства окна
(типа размера, местоположения,стиль " "границы и т.д.), не определяя как его запомнить.


Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это " "окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:415 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "Зону Экрана" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Window list skip" msgstr "Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 #, fuzzy msgid "Start this program on login" msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 #, fuzzy msgid "Application Editor" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_prop.c:320 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "По Имени" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:370 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:373 msgid "Generic Info" msgstr "Общая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:392 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Window Name" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:403 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:409 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:426 msgid "Use Icon Theme" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:433 msgid "Icon Class" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:451 msgid "Wait Exit" msgstr "Ждать Выхода" #: src/bin/e_eap_editor.c:476 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 #, fuzzy msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль границ" #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна" #: src/bin/e_int_config_borders.c:213 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 #, fuzzy msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличен вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, fuzzy msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличен горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #, fuzzy msgid "Unmaximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 #, fuzzy msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202 #: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:715 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 #, fuzzy msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 #, fuzzy msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 #, fuzzy msgid "Flip Animation" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 #, fuzzy msgid "Pane" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "Свёртывание Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #, fuzzy msgid "Raise Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #, fuzzy msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 #, fuzzy msgid "Both directions" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 #, fuzzy msgid "Allow window manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f сек." #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "Состояние Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:85 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:598 #, fuzzy msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_int_config_theme.c:428 msgid "Import..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/bin/e_int_config_startup.c:345 #, fuzzy msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ Заставки При Запуске" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:782 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Переход в Конце" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s было прервано сигналом номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Использовать Курсор Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Использовать X Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Указателя Мыши" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "Закончить редактировать" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаютса каким-то приложением, и это удерживание не " "возможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный Режим" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 #, fuzzy msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:767 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:771 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включить скринсейвер" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:775 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Запирание со стартом скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:779 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Время до старта скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Defined" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 #, fuzzy msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:640 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:691 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:694 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех зонах экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:701 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущей зоне экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:708 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на зоне экрана #:" #: src/bin/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/bin/e_int_config_display.c:243 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки Экрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_display.c:396 #, fuzzy msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе" #: src/bin/e_int_config_display.c:403 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_int_config_display.c:490 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/bin/e_int_config_display.c:591 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/bin/e_int_config_display.c:592 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля
XRandr (X Resize and Rotate).
Вы не сможете менять резолюцию без " "поддержки этого модуля.
Также может быть, что во время построения " "ecore не было наидено XRandr поддержки." #: src/bin/e_int_config_display.c:604 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:605 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 #, fuzzy msgid "Run Command Settings" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Eap для Списка" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для Списка" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 #, fuzzy msgid "Terminal Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 #, fuzzy msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,
или Escape для выхода" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Add Key" msgstr "Добавить Привязку Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "Delete Key" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "Удалить Привязку Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 #, fuzzy msgid "Action Params" msgstr "Параметры" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 #, fuzzy msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используетса." "
Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 src/bin/e_widget_fsel.c:752 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_shelf.c:813 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить редактирование элементов" #: src/bin/e_shelf.c:815 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать редактирование элементов" #: src/bin/e_shelf.c:820 #, fuzzy msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Настроить Содержимое" #: src/bin/e_shelf.c:825 msgid "Delete this Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:257 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_shelf.c:904 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 #, fuzzy msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 #, fuzzy msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 #, fuzzy msgid "Move Text" msgstr "Двигать Вверх" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 #, fuzzy msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок Окна" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 #, fuzzy msgid "Configure Heading" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 #, fuzzy msgid "About Title" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 #, fuzzy msgid "About Text" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 #, fuzzy msgid "Desklock Password" msgstr "Персональный Пароль:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Widget" msgstr "Ширина" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 #, fuzzy msgid "Font Classes" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "Размер Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f пикс." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Настройки Класса Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 msgid "Font Size" msgstr "Размер Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасники" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Двигать Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Двигать Вниз" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_fwin.c:243 #, fuzzy msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774 msgid "Open" msgstr "" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772 msgid "Open with..." msgstr "" #: src/bin/e_fwin.c:792 #, fuzzy msgid "Specific Applications" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_fwin.c:812 #, fuzzy msgid "All Applications" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Выложить Изображение Плиткой" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 #, fuzzy msgid "Init" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 #, fuzzy msgid "Input Methods" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4474 src/bin/e_fm.c:4602 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4666 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Настройка Содержимого..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 #, fuzzy msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ужиматьса под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 #, fuzzy msgid "Shelf Contents" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 #, fuzzy msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные Элементы" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 #, fuzzy msgid "Add Gadget" msgstr "Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 #, fuzzy msgid "Selected Gadgets" msgstr "Источник Выбранного Раздела" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 #, fuzzy msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Цельсию" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Размер Иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 #, fuzzy msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 #, fuzzy msgid "Base Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 #, fuzzy msgid "Initial State" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 #, fuzzy msgid "Window ID" msgstr "Окно" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 #, fuzzy msgid "Take Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 #, fuzzy msgid "Request Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 #, fuzzy msgid "Request Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:275 #, fuzzy msgid "Logout now" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:277 #, fuzzy msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 #, fuzzy msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:505 #, fuzzy msgid "Rebooting" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:531 #, fuzzy msgid "Suspending" msgstr "Закончить редактировать" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:557 #, fuzzy msgid "Hibernating" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "%i Files" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm.c:4432 src/bin/e_fm.c:4560 #, fuzzy msgid "Refresh View" msgstr "Частота Кадров" #: src/bin/e_fm.c:4443 src/bin/e_fm.c:4571 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4456 src/bin/e_fm.c:4584 #, fuzzy msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_fm.c:4677 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:4785 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новое Приложение" #: src/bin/e_fm.c:4786 #, fuzzy msgid "New Directory Name:" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_fm.c:4829 src/bin/e_fm.c:4942 src/bin/e_fm.c:5067 #: src/bin/e_fm.c:5105 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:4831 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Не могу стереть
%s" #: src/bin/e_fm.c:4886 #, fuzzy, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:4888 #, fuzzy msgid "Rename File" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:4944 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4995 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите" #: src/bin/e_fm.c:4999 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5005 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5069 src/bin/e_fm.c:5107 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не могу стереть
%s" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\"" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Preview" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Хозяин:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Последнее Изменение:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%1.0f мин." #: src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_widget_fsel.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/bin/e_widget_fsel.c:638 #, c-format msgid "You" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Protected" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_widget_fsel.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:698 #: src/bin/e_widget_fsel.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только Имя" #: src/bin/e_widget_fsel.c:696 src/bin/e_widget_fsel.c:705 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:714 msgid "Read-Write" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:729 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:744 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:746 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 #, fuzzy msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 #, fuzzy msgid "Picture..." msgstr "Настроить..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "This Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 #, fuzzy msgid "Select a Picture..." msgstr "Источник Выбранного Раздела" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 #, fuzzy msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "Ширина" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 #, fuzzy msgid "File Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 #, fuzzy msgid "Border Title" msgstr "Стиль границ" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 #, fuzzy msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Диалоги Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 #, fuzzy msgid "Error Text" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 #, fuzzy msgid "Winlist Item" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Гаджеты" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 #, fuzzy msgid "Button Text" msgstr "Внизу Слева" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 #, fuzzy msgid "Module Label" msgstr "Состояние Модуля" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 #, fuzzy msgid "Window Manager Colors" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 #, fuzzy msgid "Module Colors" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 #, fuzzy msgid "Color Classes" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Последователь" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Стол По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 #, fuzzy msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 #, fuzzy msgid "Icon Themes" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 #, fuzzy msgid "Add Mouse" msgstr "Расширенный Режим" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 #, fuzzy msgid "Delete Mouse" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 #, fuzzy msgid "Action Context" msgstr "Контекст Привязки" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "По Имени" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 #, fuzzy msgid "Fill Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 #, fuzzy msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 #, fuzzy msgid "Edit Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 #, fuzzy msgid "Available Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:564 #, fuzzy msgid "Sort applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:573 #, fuzzy msgid "Add application..." msgstr "Приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:579 #, fuzzy msgid "Create a new application" msgstr "Создать новое Приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:586 #, fuzzy msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:596 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_apps.c:651 #, fuzzy msgid "Move application up" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:657 #, fuzzy msgid "Move application down" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 #, fuzzy msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Desk Change" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 #, fuzzy msgid "Background Change" msgstr "Фон" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Настройки Монитора Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Внизу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 #, fuzzy msgid "Add Application" msgstr "Приложение" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "Не возможно добавить иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое
не имеет соответствующего " "прикладного файла.

Иконка не может быть добавлена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Источник Выбранного Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #, fuzzy msgid "Icon Labels" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Eap Name" msgstr "Показ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 #, fuzzy msgid "Display Eap Comment" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 #, fuzzy msgid "Display Eap Generic" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Create new ibar source" msgstr "Создать новое Приложение" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Показ" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Display Title" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 #, fuzzy msgid "Display Class" msgstr "Показ" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 #, fuzzy msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 #, fuzzy msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Показывать Подсказку" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 #, fuzzy msgid "ACPI Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен на " "портативных компьютерах." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Настройки Itray" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Количество Строк" #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%3.0f" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Модуль ITray для Enlightenment" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Нет Загруженных Модулей)" #~ msgid "About…" #~ msgstr "О..." #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "Настройки Запирания Рабочего Стола" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Тип Пароля" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Использовать мой login пароль" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Персональный пароль" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показать пароль" #~ msgid "Theme DeskLock Background" #~ msgstr "Тема Фона DeskLock" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Фон Темы" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Увеличен" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дом" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Настройки Шрифтовых Подсказок" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Подсказки Bytecode" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Автоматические Подсказки" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Без Подсказки" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки Фона" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "Выбрать другую картинку" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Установить Фон На" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки Содержимого" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Начать редактировать" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "Рабочие столы" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Перезапустить Enlightenment" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Выйти из Enlightenment" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "Тестовый Файловый Менеджер" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Не используется)" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "На Рабочий Стол 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "На Рабочий Стол 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "На Рабочий Стол 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "На Рабочий Стол 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "На Рабочий Стол 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "На Рабочий Стол 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "На Рабочий Стол 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "На Рабочий Стол 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "На Рабочий Стол 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "На Рабочий Стол 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "На Рабочий Стол 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "На Рабочий Стол 11" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Установленные Пользователем Действия" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Включить Режим Редактирования" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Редактор Eap" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Имя Прогр." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Защитить этот файл" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Разрешить другим видеть этот файл" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Разрешить другим менять этот файл" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "Свои Настройки" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "Инфо о Файле:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Последний Доступ:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Я" #~ msgid "r" #~ msgstr "ч" #~ msgid "w" #~ msgstr "з" #~ msgid "x" #~ msgstr "и" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Моя Группа" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Все" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "По Времени Изм." #~ msgid "New" #~ msgstr "Новый" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Налево" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Провёрнут" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Направо" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматически Применять Изменения Конфигурации" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Автоматическая Ширина" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Ширина в Половину Экрана" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Ширина в Полный Экран" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Выровнять по Горизонтали" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Автоматическая Высота" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Высота в Половину Экрана" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Высота в Полный Экран" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Выровнять по Вертикали" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Позволять Наложение" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Завершить Режим Редактирования" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вверху Слева" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вверху Справа" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу Справа" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Левый Верх" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Правый Верх" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Слева Внизу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Справа Внизу" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Импортировать Изображение" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Изображение по Центру" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Масштабировать Изображение" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" #~ "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" #~ "Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n" #~ "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "и попробуйте запустить снова.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n" #~ "из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" #~ "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" #~ "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n" #~ "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "и попробуйте запустить снова." #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Настройки Exebuf" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Присвоить Привязку Клавиши..." #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Не сортировано" #~ msgid "Key Binding" #~ msgstr "Настройки Клавиш" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Авто вмещение иконок" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Последователь" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимый" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорость Последования" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f пикс./с" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Авто вмещение" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорость Автопрокрутки:"