# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 02:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:22+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124 #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1402 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1404 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 #: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_int_config_display.c:170 #: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:4404 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 #: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_display.c:171 #: src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:4405 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1463 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1465 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1514 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1612 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1761 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 #: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_int_border_menu.c:339 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_int_border_menu.c:347 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_config_dialog.c:167 #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_border_menu.c:322 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:311 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:1788 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:1796 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:1804 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_int_border_menu.c:93 #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:1814 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:1817 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:1823 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:1829 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:1849 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 #: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 #: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 #: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 #: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 #: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:1865 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:1867 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:1882 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1892 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1894 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1898 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1906 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 src/bin/e_actions.c:1925 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1933 #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:1921 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:1923 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:1925 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1931 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1933 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 #: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "To Desktop 0" msgstr "До поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1968 msgid "To Desktop 1" msgstr "До поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1970 msgid "To Desktop 2" msgstr "До поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1972 msgid "To Desktop 3" msgstr "До поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "To Desktop 4" msgstr "До поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "To Desktop 5" msgstr "До поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "To Desktop 6" msgstr "До поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "To Desktop 7" msgstr "До поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1982 msgid "To Desktop 8" msgstr "До поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "To Desktop 9" msgstr "До поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1986 msgid "To Desktop 10" msgstr "До поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "To Desktop 11" msgstr "До поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Defined Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/bin/e_actions.c:2015 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:2020 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/bin/e_actions.c:2028 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2037 msgid "Exit Immediately" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:555 src/bin/e_int_config_desklock.c:561 #: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_theme.c:361 #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_int_menus.c:789 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_int_menus.c:782 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_apps.c:512 src/bin/e_apps.c:525 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:513 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да обработи командата:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:526 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2596 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:2598 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:2606 src/bin/e_config_dialog.c:159 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329 #: src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_module.c:410 #: src/bin/e_utils.c:531 src/bin/e_fm.c:4247 src/bin/e_fm.c:4357 #: src/bin/e_fm.c:4453 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179 #: src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1221 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_config.c:511 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:525 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:548 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1955 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config.c:1970 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1981 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1994 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2005 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2017 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2033 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:145 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus_mod.c:604 #: src/bin/e_int_menus.c:672 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1120 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus_mod.c:609 #: src/bin/e_int_menus.c:680 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus_mod.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:685 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:414 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/bin/e_configure.c:71 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/bin/e_configure.c:87 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:695 #: src/bin/e_int_config_apps.c:84 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_transitions.c:117 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus_mod.c:83 #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:102 src/bin/e_int_config_modules.c:244 #: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus_mod.c:619 #: src/bin/e_int_menus.c:690 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Редактор на стартери" #: src/bin/e_eap_editor.c:311 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:326 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:327 src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:360 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:363 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:372 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:416 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/bin/e_eap_editor.c:423 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:437 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:438 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:441 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_eap_editor.c:466 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:180 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:101 src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/bin/e_int_config_intl.c:102 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:103 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайски (традиционен)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:127 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:128 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/bin/e_int_config_intl.c:129 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Breton" msgstr "Келтски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Basque" msgstr "Баскски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Persian" msgstr "Персииски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Faroese" msgstr "Фарерски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Manx" msgstr "Менски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Hawaiian" msgstr "Хавайски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Индус" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Cornish" msgstr "Корнуолски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Pashto" msgstr "Пущунски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сръбски-Хърватски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Somali" msgstr "Сомалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Swati" msgstr "Свази" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигриня" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:266 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:267 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:268 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Belize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманските Острови" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Африканска Република" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Grenada" msgstr "Гренландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Mali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови Острови" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Russian Federation" msgstr "Русия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна Гора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "South Africa" msgstr "Южноафриканска Република" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Тюркменистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено Кралство" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "United States" msgstr "Съединените Щати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:528 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки на езика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:805 src/bin/e_int_config_intl.c:876 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:842 src/bin/e_int_config_intl.c:942 msgid "Locale Selected" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:844 src/bin/e_int_config_intl.c:944 msgid "Locale" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1100 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1109 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1126 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1133 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1145 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Премахване/Мащабиране на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1151 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1514 msgid "Stop editing" msgstr "Спиране на редактиране" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:398 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:477 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:435 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:161 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:224 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:289 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:617 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:407 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:550 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:556 src/bin/e_int_config_startup.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme.c:356 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:420 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:563 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:569 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:369 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_int_config_apps.c:511 #: src/bin/e_int_config_apps.c:598 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:477 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:484 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:487 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:627 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:642 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:761 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:765 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:769 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:773 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:776 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:620 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:624 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:629 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:685 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:688 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:695 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:702 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:709 src/bin/e_int_config_desks.c:188 #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:219 #: src/bin/e_int_config_desks.c:221 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:51 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Desktop Flip" msgstr "Прелистване на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:199 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:226 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:227 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/bin/e_int_config_desks.c:231 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:235 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:241 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/bin/e_int_config_desks.c:243 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/bin/e_int_config_desks.c:245 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:197 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:354 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:362 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/bin/e_int_config_display.c:525 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:44 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда на терминала" #: src/bin/e_int_config_focus.c:48 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:162 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:194 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:201 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:203 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:205 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:207 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация на заглавие" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:175 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:207 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Изберете клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Без подредба" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Remove Key" msgstr "Премахване на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 msgid "Popup" msgstr "Изкачащо поле" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key & Action" msgstr "Клавиши & Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Binding" msgstr "Бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "Изтриване?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Серия бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.
Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:274 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_shelf.c:75 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:279 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_paths.c:64 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/bin/e_int_config_paths.c:75 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/bin/e_int_config_paths.c:77 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:81 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_int_config_paths.c:83 msgid "Init" msgstr "Начало" #: src/bin/e_int_config_paths.c:85 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_int_config_paths.c:89 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/bin/e_int_config_paths.c:91 msgid "Input Methods" msgstr "Входящи методи" #: src/bin/e_int_config_paths.c:93 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:178 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 src/bin/e_fm.c:3965 src/bin/e_fm.c:4056 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_int_config_performance.c:38 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:91 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fm.c:4108 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_int_config_startup.c:343 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_theme.c:44 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_int_config_theme.c:426 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Both directions" msgstr "В двете посоки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:61 src/bin/e_shelf.c:800 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:382 src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:400 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:414 src/bin/e_int_shelf_config.c:519 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:437 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:478 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:482 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:310 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:457 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:499 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:514 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:567 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:597 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:618 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:661 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:464 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_menus_mod.c:136 #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:291 src/modules/ibar/e_mod_main.c:914 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_module.c:549 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:806 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:808 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:818 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_shelf.c:885 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129 #: src/bin/e_int_menus.c:132 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_winlist.c:133 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_fm.c:976 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:3942 src/bin/e_fm.c:4033 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:3950 src/bin/e_fm.c:4041 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4116 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:4205 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:4206 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:4249 src/bin/e_fm.c:4359 src/bin/e_fm.c:4455 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fm.c:4251 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Не може да се изтрие директорията:·
%s" #: src/bin/e_fm.c:4302 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:4304 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:4361 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Не е било възможно преименуването от %s до %s" #: src/bin/e_fm.c:4407 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:4409 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fm.c:4457 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не може да се изтрие
%s" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:74 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:93 src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:144 src/bin/e_int_menus.c:798 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:149 src/bin/e_int_menus.c:803 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:503 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:753 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:596 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:627 msgid "Create a new Application" msgstr "Създаване на нова Eap икона" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866 #: src/bin/e_int_menus.c:857 src/bin/e_int_menus.c:1005 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:715 src/bin/e_int_menus.c:887 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880 #: src/bin/e_int_menus.c:909 src/bin/e_int_menus.c:1019 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:703 msgid "Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: src/bin/e_int_menus.c:775 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:811 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:356 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:357 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/bin/e_sys.c:256 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:259 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият.
Искате" "ли да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:265 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:267 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:305 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:308 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Изхода е задействан.:·
Моля изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:343 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:350 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:357 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:364 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:403 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:408 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Shutting down" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:471 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:494 msgid "Rebooting" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:497 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Временно изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:544 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:875 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:912 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_apps.c:377 msgid "Edit Application" msgstr "Редактиране на стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:509 msgid "Available Applications" msgstr "Налични стартери" #: src/bin/e_int_config_apps.c:564 msgid "Sort applications" msgstr "Подреждане на стартери" #: src/bin/e_int_config_apps.c:573 msgid "Add application..." msgstr "Добавяне на стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:579 msgid "Create a new application" msgstr "Създаване на нов стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:586 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:596 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Менюта, ленти, ..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:648 msgid "Move application up" msgstr "Преместване на стартера нагоре" #: src/bin/e_int_config_apps.c:654 msgid "Move application down" msgstr "Преместване на стартера надолу" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:35 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:113 msgid "Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:118 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:119 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " "друг електрически източник." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n" "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n" "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за " "пестене на енергията при лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Задаване на име за новия източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:901 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1216 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1387 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1388 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.
Това е първи " "екземплярен модул и се използва за тестване на
множество интерфейси в " "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,
затова очаквайте да се " "чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показване на прозорци от всички зони" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показване на прозорци от текуща зона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Показва изкачащо поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки на изкачащото поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на изкачащите полета" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:217 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен " "е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "App name" #~ msgstr "Име на програмата" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment : Грешка !" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна папка" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не може да изтрие ··
%s" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потвърждаване" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Предпазване на този файл" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "Потребителски настройки" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "Информация за файла:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Последен достъп:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Последна модификация:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Аз" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Моята група" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По име" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "По време на мод." #~ msgid "New" #~ msgstr "Нова" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директория" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "По име" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Изрязване" #~ msgid "Add application ->" #~ msgstr "Добавете стартер ->" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Режим на редактиране" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Редактрор на Eap файлове" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Автоматична ширина" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Полу-екранна ширина" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Пълна екранна ширина" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално центриране" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Автоматична височина" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Полу-екранна височина" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Пълна екранна височина" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Вертикално центриране" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Позволяване за покриване" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Спиране на режима за редактиране" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "Избиране на друго изображение" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "Слагане тапета на" #~ msgid "Default Desktop" #~ msgstr "Полето по подразбиране" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Разтеглено" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "Мозаично" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Тип на паролата" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Използване на системната парола" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Лична парола" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Лична Парола" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Фон за заключване от темата" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Bytecode·Заглаждане" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Автоматично заглаждане" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Без заглаждане" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Неизползвано)" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Потребителски действия" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки на фона" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Поставяне на фон за" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Обърнат наопъки" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикално" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки на съдържанията" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" #~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" #~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #~ msgid "About…" #~ msgstr "За..." #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започване на редактиране" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Уголемен" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Няма заредени модули)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Налични предмети" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматично прилагане на промени" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Отляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "В дясно" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Горе вляво" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Горе вдясно" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Долу в лявo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Долу в дясно" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "В ляво отгоре" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "В дясно отгоре" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "В ляво отдолу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "В дясно отдолу" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Показване на придружител" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Придружител" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорост на придружителя" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на иконите" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Автоматично нагласяне" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорост на автоплъзгане" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Следващ бърз клавиш" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start Конфигурация" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Запомняне на рамка" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"