# Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Azundris , 2005/06/08. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 14:54+GMZ\n" "Last-Translator: Jonathan Naumann \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/bin/e_int_menus.c:271 msgid "(No Applications)" msgstr "(Keine Anwendung)" #: src/bin/e_int_menus.c:444 msgid "(No Windows)" msgstr "(Keine Fenster)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Arbeitsflächenname anzeigen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Anzeigegeschwindigkeite Arbeitsflächenname" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Feste Größe (Höhe behalten)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Feste Größe (Breite behalten)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/bin/e_int_menus.c:520 msgid "(Unused)" msgstr "(Unbenutzt)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 msgid "50 mins" msgstr "50 Minuten" #: src/bin/e_int_menus.c:580 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n" "um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n" "Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n" "von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Ein Modul das unter Linux die ACPI Wärmesensoren ausliest.\n" "Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n" "Prozessoren, die sehr heiß werden können." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Ein einfaches Modul um die Frequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist " "sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Keine Digitale Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12 Stunden" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 Stunden" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Digitale Uhr" #: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "Über..." #: src/bin/e_border.c:4280 msgid "Always On Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/bin/e_border.c:5757 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit Sie alles sehen können..." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Icons automatisch anpassen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Höhe automatisch" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Breite automatisch" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 msgid "BAD DRIVER" msgstr "FALSCHER TREIBER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batterie ist bald leer" #: src/bin/e_border.c:5586 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_border.c:4475 msgid "Borderless" msgstr "Rahmenlos" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Frequenz Kontroll-Modul" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontal zentrieren" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Vertikal zentrieren" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 msgid "Charging" msgstr "Laden" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Sehr häufig abfragen (0.5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageinterval" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Normal oft abfragen (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Normal oft abfragen (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normal oft abfragen (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normal oft abfragen (2 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Selten abfragen (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Selten abfragen (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Sehr selten abfragen (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Sehr selten abfragen (60 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:496 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/bin/e_border.c:3483 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfiguration" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_config.c:875 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration erneuert" #: src/bin/e_config.c:135 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Ihre Konfiguration musste auf Stand gebracht werden. Ihre alten\n" "Einstellungen wurden durch Standardwerte überschrieben. Dies wird\n" "während der Entwicklungsphase vermutlich noch öfter passieren,\n" "bitte melden Sie uns dies nicht als Bug! Die alte Konfiguration\n" "enthielt für neue Funktionalität gebrauchte Einträge nicht\n" "und wurde daher mit einer neuen, vollständigen Konfiguration ersetzt.\n" "Sie können Enlightenment jetzt nach Ihren Wünschen konfigurieren.\n" "Für die Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung.\n" #: src/bin/e_container.c:102 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Nah" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:3459 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/bin/e_desk.c:44 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Arbeitsfläche %d, %d" #: src/bin/e_int_menus.c:76 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Deaktiviert" #: src/bin/e_config_dialog.c:112 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:113 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_config_dialog.c:84 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic..." msgstr "Grundsätzlich..." #: src/bin/e_int_config_focus.c:103 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken" #: src/bin/e_int_config_focus.c:105 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:107 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:142 msgid "Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click to focus" msgstr "Zum Aktivieren klicken" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Pointer focus" msgstr "Zeigeraktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Sloppy focus" msgstr "Schludrige Aktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:152 msgid "New Window Focus" msgstr "Neue Fensteraktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:154 msgid "No new windows get focus" msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:156 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Diesen Bildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Schatten" #: src/bin/e_border.c:3433 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Über dieses Theme" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2781 #: src/bin/e_utils.c:213 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s started" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus beenden" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-Modul" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC-Einstellungen!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter-Modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startbutton-Modul" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige-Modul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Test-Modul" #: src/bin/e_main.c:155 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n" "initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?" #: src/bin/e_main.c:182 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:221 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:213 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:205 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:171 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:165 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:257 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:268 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:318 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:249 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kann den IPC-Socket nicht initialisieren.\n" "Es wird anscheinend von einem bereits laufenden Enlightenment benutzt.\n" "Prüfen Sie bitte, ob Enlightenment bereits auf diesem Display läuft.\n" "Anderenfalls können Sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "löschen und Enlightenment nochmal starten." #: src/bin/e_main.c:189 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" "Das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fehler!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n msgid "Enormous" msgstr "Enorm groß" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: Batterie\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: Uhr\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: Schatten\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: IBar\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: Arbeitsflächenumschalter\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: Temperaturanzeige\n" "IEs erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: CpuFreq\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: start\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls: test\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_border.c:3533 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fehler beim starten des Icon-Editors\n" "\n" "Bitte installieren Sie \n" "oder versichern Sie sich, daß er in PATH liegt.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment verlassen" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentelles Startbutton-Modul für E17" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrem nah" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Extrem groß" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:929 msgid "FULL" msgstr "VOLL" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339 msgid "Far" msgstr "Weit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Oft (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurations Konsole" #: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Aktivierungs Einstellungen" #: src/bin/e_int_menus.c:57 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Anhänger" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Gesamte Bildschirmhöhe" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Gesamte Bildschirmbreite" #: src/bin/e_border.c:4682 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_border.c:5621 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/bin/e_border.c:5629 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252 msgid "Fuzzy" msgstr "Weich" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Gadgets" msgstr "Kleine Helfer" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halbe Bildschirmbreite" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3532 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Icon Bearbeitungsfehler" #: src/bin/e_border.c:3396 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direkt darunterliegend" #: src/bin/e_border.c:5670 msgid "Kill" msgstr "Töten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/bin/e_border.c:5590 msgid "Lifespan" msgstr "Lebensspanne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_border.c:5776 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/bin/e_border.c:5615 msgid "Match by Class" msgstr "Zur Klasse passend" #: src/bin/e_border.c:5614 msgid "Match by Name" msgstr "Zum Namen passend" #: src/bin/e_border.c:5617 msgid "Match by Role" msgstr "Zur Rolle passend" #: src/bin/e_border.c:5616 msgid "Match by Title" msgstr "Zum Titel passend" #: src/bin/e_border.c:5619 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Zum Vorübergehenden Status passend" #: src/bin/e_border.c:5618 msgid "Match by Window Type" msgstr "Zum Fenstertyp passend" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/bin/e_border.c:3411 msgid "Maximized" msgstr "Maximalgröße" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Mittel (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisch" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Modul API Fehler" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 3" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Viele Features funktionieren noch nicht, und die die es tun, sind meist fehlerhaft." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "NO BAT" msgstr "KEINE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Neue Zeile mit Arbeitsflächen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_main.c:110 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm mit der angegebenen Geometrie wird\n" "\t\thinzugefügt. Sie können soviele hinzufügen wie Sie möchten; jeder\n" "\t\tersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm (soweit vorhanden).\n" "\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-Gut\n" "\t\tSei gut.\n" "\t-Böse\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-Psychotisch\n" "\t\tSei psychotisch.\n" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Eion Modul um unter E17 die Bildschirmauflösung zu ändern." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Bildschirmauflösung beim Start wiederherstellen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 msgid "DesktopName" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenname Modul" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "Experimentelles Modul für E17: Den Arbeitsflächennamen auf dem Bildschirm ausgeben" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:135 msgid "Very Slow" msgstr "Sehr langsam" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:142 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:156 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:163 msgid "Very Fast" msgstr "Sehr schnell" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_border.c:5783 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_border.c:5626 msgid "Remember Border" msgstr "Fensterrand erinnern" #: src/bin/e_border.c:5628 msgid "Remember Desktop" msgstr "Arbeitsfläche erinnern" #: src/bin/e_border.c:5625 msgid "Remember Locks" msgstr "Sperren erinnern" #: src/bin/e_border.c:5622 msgid "Remember Position" msgstr "Position erinnern" #: src/bin/e_border.c:5629 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Einklappstatus erinnern" #: src/bin/e_border.c:5623 msgid "Remember Size" msgstr "Größe erinnern" #: src/bin/e_border.c:5631 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Übersprungene Fensterlisten erinnern" #: src/bin/e_border.c:5624 msgid "Remember Stacking" msgstr "Ablage erinnern" #: src/bin/e_border.c:5627 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Klebrigkeit erinnern" #: src/bin/e_border.c:5611 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Nur diese Instance erinnern" #: src/bin/e_border.c:5604 msgid "Remember This Window" msgstr "Dieses Fenster erinnern" #: src/bin/e_border.c:5630 msgid "Remember Zone" msgstr "Zone erinnern" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen" #: src/bin/e_int_menus.c:357 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Zeile mit Arbeitsflächen entfernen" #: src/bin/e_int_menus.c:130 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen ..." #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment neu starten" #: src/bin/e_border.c:3536 msgid "Send To" msgstr "Auf Arbeitsfläche" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Alarm einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Controller" msgstr "Regler einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Abfragehäufigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485 msgid "Set Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/bin/e_border.c:3404 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_border.c:5762 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste Überspringen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Selten (30 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Irgendetwas" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/bin/e_border.c:3418 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_border.c:5600 src/bin/e_border.c:5613 msgid "Shade" msgstr "Einklappstatus" #: src/bin/e_border.c:5601 src/bin/e_border.c:5614 msgid "Maximize" msgstr "Maximiert" #: src/bin/e_border.c:5790 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n" "Modul-Verzeichnissen gefunden.\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU Frequenz FEHLER" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Setzen der CPU-Frequenz\n" "über das moduleigene setfreq Hilfsprogramm." #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Der volle Pfad zum Modul ist:\n" "%s\n" "Der gemeldete Fehler ist:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:210 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Dies ist Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005: das Enlightenment Entwicklungsteam.\n" "\n" "Wir hoffen, daß Sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim Schreiben hatten.\n" "\n" "Und denken Sie an die Erdferkel -- vielleicht können Sie einem eine Freude machen?" #: src/bin/e_main.c:367 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Dies ist Entwicklungscode und mit Vorsicht zu genießen." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Wir haben mit der Arbeit an diesem Programm gerade erst begonnen.\n" "Bitte erwarten Sie nicht, daß in diesem Stadium schon alles reibungslos läuft. \n" "Vieles fehlt noch, vieles funktioniert noch nicht, aber wir arbeiten daran.\n" "\n" "Klicken Sie \"OK\", um Enlightenment 0.17 dennoch zu benutzen." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n" "Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n" "Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n" "daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n" "auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n" "oder Hardware-Beschleunigung." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Dies ist ein einfaches Modul, um die Modulschnittstelle in\n" "Enlightenment 0.17.0 zu testen. Es ist nur für Entwicklerinnen\n" "und Entwickler nützlich; alle anderen können es getrost ignorieren." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr"Klein" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357 msgid "Very Near" msgstr "Sehr nah" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291 msgid "Very Dark" msgstr "Sehr dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330 msgid "Very Far" msgstr "Sehr weit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Sehr weich" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279 msgid "Very Sharp" msgstr "Sehr scharf" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Sehr langsam (60 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Willkommen bei Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Ihr Akku ist bald leer.\n" "Vielleicht wollen Sie auf Netzstrom umstellen?" #: src/bin/e_config.c:149 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your confiugration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist unerwartet.\n" "Es sollte nicht vorkommen, es sei denn, Sie haben eine ältere Version\n" "von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei installiert\n" "die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen\n" "Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen\n" "benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.\n"