# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-29 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:26-0000\n" "Last-Translator: Guillermo Movia \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1200 #: src/bin/e_module.c:544 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:1202 #: src/bin/e_module.c:545 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_apps.c:413 #: src/bin/e_apps.c:1787 #: src/bin/e_utils.c:223 #: src/bin/e_fileman_file.c:354 #: src/bin/e_fileman_file.c:405 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_apps.c:414 #: src/bin/e_utils.c:224 #: src/bin/e_fileman_file.c:355 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" "para ejecutar la línea:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1788 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" "\n" "%s\n" "\n" "No se pudo encontrar el comando\n" #: src/bin/e_config.c:377 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" "configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" "valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" "desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" "a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" "configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" "a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" #: src/bin/e_config.c:391 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" "extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" "Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" "está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n" "y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" "valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_module.c:404 #: src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 #: src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: ¡Error!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Ancho automático" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ancho a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Alto a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Finalizar el modo edición" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "Dispositivos" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_menus.c:155 #: src/bin/e_module.c:477 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:547 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nueva línea de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Borrar línea de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:555 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nueva columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:559 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Borrar columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:631 #: src/bin/e_configure.c:58 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/bin/e_int_menus.c:635 #: src/bin/e_eap_editor.c:74 msgid "Eap Editor" msgstr "Editor de íconos" #: src/bin/e_int_menus.c:693 #: src/bin/e_int_menus.c:981 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:708 #: src/bin/e_int_menus.c:995 msgid "No name!!" msgstr "¡¡Sin nombre!!" #: src/bin/e_int_menus.c:724 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:803 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "(Unused)" msgstr "(Sin usar)" #: src/bin/e_int_menus.c:841 #: src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_intl.c:292 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:293 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada\n" "\n" "por favor, asegúrese de que la configuración de\n" "su método de entrada es correcto y\n" "de que el ejecutable de la configuración\n" "está en su PATH\n" #: src/bin/e_main.c:195 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSea bueno.\n" "\t-devil\n" "\t\tSer un demonio.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSer psicótico.\n" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:305 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n" "Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n" "Quizá no tenga memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas" #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" "Quizá no tenga memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n" "Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo.\n" "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo." #: src/bin/e_main.c:568 #: src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." #: src/bin/e_module.c:111 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Ocurrió un error cargando el módulo: %s
No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en
los directorios de búsqueda de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:115 #: src/bin/e_module.c:128 #: src/bin/e_module.c:152 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando un Módulo" #: src/bin/e_module.c:122 #: src/bin/e_module.c:146 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Error en el API del módulo
hubo un error iniciando el módulo: %s
Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.
La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(No hay módulos cargados)" #: src/bin/e_module.c:462 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: src/bin/e_module.c:466 msgid "Enabled" msgstr "Disponible" #: src/bin/e_module.c:539 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n" "que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n" "hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.\n" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.

Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.

Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.

Enlightenment se encuentra bajoINTENSO DESARROLLO y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas ¡AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: src/bin/e_configure.c:44 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuración de Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:61 #: src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/bin/e_configure.c:62 #: src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: src/bin/e_configure.c:63 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manejo de ventanas" #: src/bin/e_configure.c:64 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Mostrado de ventanas" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #: src/bin/e_eap_editor.c:272 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 #, c-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1261 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1279 msgid "Protect this file" msgstr "Proteger el archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Let others see this file" msgstr "Permitir a otros ver este archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1289 msgid "Let others modify this file" msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1293 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Custom settings" msgstr "Configuraciones personalizadas" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 msgid "File Info:" msgstr "Información del archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1357 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos: " #: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1369 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1378 msgid "r" msgstr "l" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1362 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1371 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1380 msgid "w" msgstr "e" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1364 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1373 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1382 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1408 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2289 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2240 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2251 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2259 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2270 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2278 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Elegir ventana para enfocar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Elegir para hacer foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Puntero del foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Foco descuidado" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 #: src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquear ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquearme de cambios:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "El estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Detenerme de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para
una ventana que no tiene propiedades únicas.

Esto significa que comparte las propiedades
del nombre/clase, tiempo, rol, etc.
con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras ventanas
que igualen estas propiedades.

Esto es sólo un aviso en caso de que usted no quiera que pase.
Si lo quiere, simplemente presione los botones Aplicar o Ok
y su configuración será aceptada. Presione Cancelar si no
está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 #: src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "No hay propiedades similares" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar
a una ventana propiedades (como el tamaño, lugar,
estilo de borde, etc.) sin especificar como recordarlo.

Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)
que no tienen propiedades únicas

Esto significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras ventanas
que compartan estas propiedades.

Quizá quiera habilitar la opción Coincidir sólo una ventana si
quiere que sólo una instancia de esta ventana sea modificada, sin que
las otras instancias sean modificadas.

Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .
Si lo quiere, simplemente oprima el botón Aplicar u Ok
y su configuración serán aceptadas. Oprima Cancelar si
no está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Recordar usos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Nombre y clase de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 #: src/bin/e_eap_editor.c:321 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Propiedades para recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Zona de la pantalla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Icon" msgstr "ícono" #: src/bin/e_eap_editor.c:231 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/bin/e_eap_editor.c:233 msgid "App name" msgstr "Nombre del programa" #: src/bin/e_eap_editor.c:243 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:275 msgid "Generic Info" msgstr "Información genérica" #: src/bin/e_eap_editor.c:284 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:298 msgid "Window Name" msgstr "Nombre de la ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:307 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Icon Class" msgstr "Clase del ícono" #: src/bin/e_eap_editor.c:343 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/bin/e_eap_editor.c:356 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/bin/e_eap_editor.c:358 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar inicio" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Wait Exit" msgstr "Esperar salida" #: src/bin/e_int_border_menu.c:41 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre arriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:85 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:123 msgid "Shaded" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:136 msgid "Maximized" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Borderless" msgstr "Sin borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:212 msgid "Create Icon" msgstr "Crear ícono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:222 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:235 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de la ventana" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Lugar automático para una nueva ventana" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smart Placement" msgstr "Emplazamiento inteligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Window Shading" msgstr "Sombreado de la ventana" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Aceleración y desaceleración lenta" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Expand the window" msgstr "Expandir la ventana" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 msgid "Autoraise" msgstr "Autoesconder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retrasar antes de subir:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 #: src/bin/e_int_config_desks.c:202 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.f seg" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistencia entre ventanas:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxels" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:" #: src/bin/e_int_config_background.c:47 msgid "Background Settings" msgstr "Opciones del fondo de pantalla" #: src/bin/e_int_config_desks.c:157 #: src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 #: src/bin/e_int_config_desks.c:162 #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio de escritorio con el mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:168 #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en
Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" "los drivers del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:497 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 msgid "Set Poll Time" msgstr "Establecer tiempo de refresco" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Alarm" msgstr "Establecer alarma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "La batería está baja
Su batería está baja.
Quizá quiera cambiar a una fuente AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 msgid "NO INFO" msgstr "Sin información" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 msgid "NO BAT" msgstr "Sin Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Mal driver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 msgid "FULL" msgstr "Llena" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Sin visor digital" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12 horas" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 horas" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Visor digital" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.
Es especialmente útil para guardar batería en laptops." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Establecer controlador" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Establecer velocidad" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the module's setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu
a través de lautilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the module's setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia
del cpu a través de lautilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Chequeo medio (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Chequeo normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Chequeo lento (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o aceleración por hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Muy suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Muy lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Inmediatamente debajo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.
Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Encajar íconos automáticamente" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Seguidor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Microscópico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Muy chico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Chico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Muy ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremadamente ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 msgid "Cannot add icon" msgstr "No se puede agregar el ícono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Trató de añadir el ícono de una aplicación que
no tiene una aplicación que la acompañe.

El ícono no puede ser añadido a IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
contendrá las aplicaciones que estén minimizadas" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Muy lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Muy rápido" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre del escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Permitir ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocidad de la emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Módulo experimental de botón para E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.
Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores
rápidos que generan mucho calor." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rápido (1 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lenta (30 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Muy lenta (60 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Algo más" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Módulo Test de Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la interface
básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor
ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de módulos." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Cambiar resolución" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?

Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d NOW!" msgstr "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?

¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "Error al editar ícono" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Error cargando el editor de iconos\n" #~ "\n" #~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n" #~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"