# Enlightenment korean translation. # This file is put in the public domain. # Walter Hengely , 2005. # Jerome Pinot, 박은리 , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-29 00:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:50-0900\n" "Last-Translator: Jerome Pinot, 박은리 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox 모듈" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 msgid "Options" msgstr "선택사항" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/battery/e_mod_main.c:589 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/bin/e_int_menus.c:803 msgid "Edit Mode" msgstr "편집 모드" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Auto fit icons" msgstr "자동 아이콘" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Follower" msgstr "신봉자" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 msgid "Microscopic" msgstr "미세함" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 msgid "Tiny" msgstr "자그마함" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 msgid "Very Small" msgstr "아주 작음" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Small" msgstr "작음" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "중간" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 msgid "Large" msgstr "큼" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 msgid "Very Large" msgstr "아주 큼" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Extremely Large" msgstr "대단히 큼" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Huge" msgstr "지극히 큼" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 msgid "Enormous" msgstr "거대함" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 msgid "Gigantic" msgstr "방대함" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment 배터리 모듈" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 msgid "Set Poll Time" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Alarm" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "Disable" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "10 mins" msgstr "10 분" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "20 mins" msgstr "20 분" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 msgid "30 mins" msgstr "30 분" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 msgid "40 mins" msgstr "40 분" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 msgid "50 mins" msgstr "50 분" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "1 hour" msgstr "1 시간" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "확인" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 msgid "NO INFO" msgstr "정보 없음" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 msgid "NO BAT" msgstr "배터리 없음" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 msgid "FULL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 msgid "Low" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 msgid "Danger" msgstr "위험" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 msgid "Charging" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "수동식" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "자동식" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "저속" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "고속" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 온도 모듈" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "저온" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "고온" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "단위" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "빠름 (1초)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "약간 빠름 (5초)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "표준 (10 초)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "느림 (30초)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "매우 느림 (60초)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "화씨" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "섭씨" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "센서" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar 모듈" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 msgid "Cannot add icon" msgstr "아이콘 추가할수 없음" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_int_border_remember.c:245 #: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367 #: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "그 밖의 것" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment 모듈 검사" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment 시작 모듈" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "없음" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "위" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "매우 느림" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "느림" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/bin/e_int_border_menu.c:51 msgid "Normal" msgstr "표준" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "빠름" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "매우 빠름" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "데스크탑 명칭" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "팝업 가능" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "팝업 속도" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 시계 모듈" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "디지털 디스플레이 없음" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 시간" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "디지털 디스플레이" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 src/bin/e_module.c:543 #: src/bin/e_actions.c:1200 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 src/bin/e_module.c:544 #: src/bin/e_actions.c:1202 msgid "No" msgstr "아니오" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "매우 흐리게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "흐리게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "명료하게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "매우 명료하게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "매우 어둡게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "어둡게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "밝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "매우 밝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "매우 멀리" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "멀리" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "가깝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "매우 가깝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "상당히 가깝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "높은 품질" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "낮은 품질" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "윈도우 경계 선택" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "다음번에 이 윈도우 경계선이 나타나도록 기억하기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:41 msgid "Always On Top" msgstr "항상 위에" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 msgid "Always Below" msgstr "항상 아래" #: src/bin/e_int_border_menu.c:78 src/bin/e_int_border_locks.c:65 msgid "Window Locks" msgstr "윈도우 자물쇠" #: src/bin/e_int_border_menu.c:85 msgid "Remember" msgstr "기억" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 msgid "Borders" msgstr "경계선" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Send to Desktop" msgstr "데스크탑으로 이동" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Stacking" msgstr "쌓기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:123 msgid "Shaded" msgstr "그림자" #: src/bin/e_int_border_menu.c:136 msgid "Maximized" msgstr "최대 증가" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Sticky" msgstr "붙박이" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Borderless" msgstr "경계 없음" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Fullscreen" msgstr "풀스크린" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Skip Window List" msgstr "윈도우 목록 건너뛰기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Edit Icon" msgstr "아이콘 편집" #: src/bin/e_int_border_menu.c:212 msgid "Create Icon" msgstr "아이콘 만들기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:222 msgid "Kill" msgstr "창 닫기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:235 msgid "Iconify" msgstr "아이콘화하기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "일반 자물쇠" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "아이콘화한 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "붙박이" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "그림자 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "최대 증가 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "풀스크린 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "경계선 스타일" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "창을 닫음" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "위도를 연 상태에서 로그아웃" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "다음 자물쇠 암기" #: src/bin/e_theme_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:841 msgid "About This Theme" msgstr "테마 정보" #: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment 정보" #: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:74 src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap 편집" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: src/bin/e_eap_editor.c:231 msgid "Basic Info" msgstr "기본 정보" #: src/bin/e_eap_editor.c:272 src/bin/e_fileman_smart.c:1216 msgid "General" msgstr "일반" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "Window" msgstr "윈도우" #: src/bin/e_eap_editor.c:356 msgid "Misc" msgstr "기타" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "제일 좋아하는 프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "데스크탑" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "윈도우" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Lost Windows" msgstr "윈도우 잃어버림" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "장치" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "테마" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "실행" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Files" msgstr "파일" #: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "종료" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "(No Applications)" msgstr "(프로그램 없음)" #: src/bin/e_int_menus.c:547 msgid "New Row of Desktops" msgstr "데스크탑 새 줄" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "데스크탑 줄 옮김" #: src/bin/e_int_menus.c:555 msgid "New Column of Desktops" msgstr "데스크탑 새 칼럼" #: src/bin/e_int_menus.c:559 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "작업공간의 칼럼 삭제" #: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58 msgid "Configuration Panel" msgstr "설정 페널" #: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971 msgid "(No Windows)" msgstr "(윈도우 없음)" #: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985 msgid "No name!!" msgstr "명칭 없음!!" #: src/bin/e_int_menus.c:724 msgid "Cleanup Windows" msgstr "윈도우 청소" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "(Unused)" msgstr "(쓰지 않음)" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "초급 설정" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "모듈 이름 %s 로드할때 종류:
모듈 디렉토리에 그런 모듈을
" "찾을 수 없음" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "모듈 로딩 오류" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "모듈 이름 %s 로드할때 종류:
그파일의 디렉토리에 있음:
%s
" "종류을 신고했음:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 모듈" #: src/bin/e_module.c:387 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(로드한 모듈 없음)" #: src/bin/e_module.c:461 msgid "About..." msgstr "...대해서" #: src/bin/e_module.c:465 msgid "Enabled" msgstr "작동" #: src/bin/e_module.c:538 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "이모듈을 옮기겠습니까?
" #: src/bin/e_int_config_focus.c:44 src/bin/e_configure.c:61 msgid "Focus Settings" msgstr "초점 설정" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "포커스 위해 위도우 클릭" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "마우스 아래 있는 윈도" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "마우스 아래 있는 가장 최근 윈도" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "포커스 위해 클릭" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "포인터 초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "엉성한 초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "새 윈도우 초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "새 윈도우 초점 없음" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "모든 새 윈도우 초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "새 다얼로그에만 초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "초점이 있는 부모의 다얼로그에만 초점" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "다른 설정" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "클릭한 이벤트를 항상 프로그램에 보냄" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "창을 클릭하면 윈도가 올라감" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "창을 클릭하면 윈도 초점이 맞음" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "종료하겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "종료하겠습니까?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 #, c-format msgid "File:" msgstr "파일:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 #, c-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #, c-format msgid "Type:" msgstr "타입:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "파일 보호" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "이 파일을 다른 사람들과 보기" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "이 파일을 다른 사람들과 수정하기" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "이 파일을 다른 사람들과 보기나 수정할 수 없음" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "개별적인 설정" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "파일 정보:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 msgid "Permissions:" msgstr "모드:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 msgid "x" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237 msgid "Properties" msgstr "소유" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 msgid "Cut" msgstr "자르기" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "자동 폭" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "스크린반 폭" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "풀스크린 폭" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "수평으로 중앙" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "자동 높이" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "스크린반 높이" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "풀스크린 높이" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "수직으로 중앙" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "편집 모드 끝" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "윈도우 기억하기" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "아무 것도 없음" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "크기와 위치" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "자물쇠" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "크기와 위치, 자물쇠" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "종합" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "사용법 기억" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "윈도 이름과 항목" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "윈도우 역할" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "창 타입" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "일시적" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "창 1개와만 조화" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "암기할 소유" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "윈도 경계 타입" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "가상 데스크탑" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "데스크탑 지대" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "윈도우 목록 건너뛰기" #: src/bin/e_main.c:195 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:305 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment를 시작할때 작업공간 기다리십시오." #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "Input Method Error" msgstr "" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Window Display" msgstr "윈도우 디스플레이" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "윈도우를 옮기거나 크기를 바꿀 때 구조 표시" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "윈도우 그림자를 깔거나 없앨 때 애니메이션" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "윈도우 그림자를 깔거나 없앨 때 애니메이션" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "새로운 창을 자동으로 배치" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smart Placement" msgstr "스스로 배치" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "마우스 포인터에 배치" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "마우스로 수동으로 배치" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Window Move Geometry" msgstr "윈도우 위치를 바꾸는 구조" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Display information" msgstr "디스플레이 정보" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "움직이는 윈도우와 동행" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "윈도우 크기 조정 구조" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "크기 조정하는 윈도우와 동행" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Window Shading" msgstr "윈도우 그림자" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f 픽셀/초" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Linear" msgstr "직선" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "매끄럽게 가속, 감속" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Accelerate" msgstr "가속" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Decelerate" msgstr "감속" #: src/bin/e_config.c:374 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:388 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1974 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 src/bin/e_configure.c:62 msgid "Window Manipulation" msgstr "윈도우 조작" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "기타 선택권" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "윈도우 마우스가 있을때 자동으로 높임" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "윈도우 위치나 크기를 바꿀 때 경게에서 그침" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Maximize Policy" msgstr "약관을 쵀대 크기로" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 msgid "Smart expansion" msgstr "스스로 확장" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Expand the window" msgstr "윈도우 확장" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fill available space" msgstr "가능한 공간 메움" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 msgid "Autoraise" msgstr "자동으로 높임" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Delay before raising:" msgstr "높이기 전에 지연:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 초" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance" msgstr "저항" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "장애물 위로 윈도우를 옮기거나 크기를 바꾸는 것에 반대" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance between windows:" msgstr "윈도우끼리 저항:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 픽셀" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "스크린에 이르면 저항:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "데스크탑 장치에 저항:" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354 #: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222 msgid "Run Error" msgstr "실행 오류" #: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/bin/e_apps.c:1784 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: 오류!" #: src/bin/e_configure.c:44 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment 설정" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "윈도우 선택" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: src/bin/e_utils.c:268 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "윈도우 창 닫힐 수 없음" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:62 msgid "Desktop Settings" msgstr "데스크탑 설정" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "마우스가 스크린 테두리에 놓이면 데스크탑 회전" #: src/bin/e_configure.c:196 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "데스크탑 마우스 회전" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "회전하기 전에 얼마 동안 지연:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "데스크탑 숫자"