# translation of nl.po to Nederlands # Nederlands translation of enlightenment.po to . # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # aboe , 2005. # Niels Abspoel , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-16 10:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0100\n" "Last-Translator: Niels Abspoel \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Window Locks" msgstr "Venster vergrendeling" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Algemeen slot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Vergrendel programma verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Size" msgstr "Grote" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Stacking" msgstr "Gestapeld" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Geminimaliseerde staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Vastzetten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Volledig Scherm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Sluit mij uit van verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "De raam stijl" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Stop mij van:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Venster sluiten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Onthoud deze Sloten" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "Commando Uitvoeren" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:487 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:266 src/modules/ibar/e_mod_main.c:632 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:173 src/modules/clock/e_mod_main.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:343 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:354 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment Verlaten" #: src/bin/e_int_menus.c:469 msgid "(No Applications)" msgstr "(Geen toepassingen)" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:555 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Wis Regel van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:559 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_configure.c:58 msgid "Configuration Panel" msgstr "Configuratie Paneel" #: src/bin/e_int_menus.c:639 src/bin/e_eap_editor.c:82 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Bewerker" #: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:986 msgid "(No Windows)" msgstr "(Geen Vensters)" #: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:1000 msgid "No name!!" msgstr "Geen naam!!" #: src/bin/e_int_menus.c:730 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters Opruimen" #: src/bin/e_int_menus.c:809 src/bin/e_gadget.c:152 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:637 src/modules/ibox/e_mod_main.c:449 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:946 src/modules/clock/e_mod_main.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:348 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:359 msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "(Unused)" msgstr "(Ongebruikt)" #: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Over dit Thema" #: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1840 src/bin/e_zone.c:608 #: src/bin/e_fileman_file.c:354 src/bin/e_fileman_file.c:405 #: src/bin/e_utils.c:244 msgid "Run Error" msgstr "Start Fout" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_zone.c:609 src/bin/e_fileman_file.c:355 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:245 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat het child proces te splitsen:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1841 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment kon het programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "niet starten, Het commando was niet gevonden\n" #: src/bin/e_configure.c:44 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Configuratie" #: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Activerings Instellingen" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Bureaublad instellingen" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 msgid "Window Manipulation" msgstr "Venster manipulatie" #: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Venster Uiterlijk" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik venster voor Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vensters onder de Muis" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Klikken om te activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Aanwijs Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slordige Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Nieuw Venster Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Geen nieuwe venster worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Instellingen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Altijd gevangen muisklikken aan programma doorgeven" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Een klik op het venster activeert het" #: src/bin/e_int_config_background.c:47 msgid "Background Settings" msgstr "Achtergrond instellingen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Venster Onthouden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Venster eigenschappen zijn geen unieke match" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van
eigenschappen (zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op
een venster dat geen unieke eigenschappenheeft te onthouden

Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met
met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren
van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn
die overeenkomen hiermee.

Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.
Als dit wel de bedoeling is druk opToepassen of OK knoppen
en je instellingen worden geaccepteerd. Druk Annuleer als je
niet zeker bent en niets veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_module.c:414 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Geen match eigenschappen ingesteld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "Je probeert Enlightenment te laten herinneren van eigenschappen die toegepast moeten worden
(zoals grote, locatie, raam stijl, etc.) op
een vensterzonder aan te geven wat.

Geef alsjeblieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen
(zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op
een venster dat geen unieke eigenschappen heeft te herinneren

Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met
met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren
van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van toepassing zijn
die overeenkomen hiermee.

Je kan Match alleen dit Venster optie aanzetten als
je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen
andere versies zullen niet aangepast worden

Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.
Als dit wel de bedoeling is druk opToepassen of OK knoppen
en je instellingen worden geaccepteerd. Druk Annuleerals je
niet zeker bent en niets wilt veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Grote en Positie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Sloten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grote, Positie en Sloten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Onthouden gebruiken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Venster naam en klasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:359 msgid "Window Role" msgstr "Venster rol" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Venster type" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Doorlopendheid" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Match alleen een venster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Eigenschappen om te onthouden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Vensterraam stijl" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel bureaublad" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Scherm zone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Venster oversla lijst" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Uitgebreide Opties" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximaliseer beleid" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 #: src/bin/e_int_border_menu.c:260 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 msgid "Smart expansion" msgstr "Slim uitbreiden" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Expand the window" msgstr "Breid venster uit" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fill available space" msgstr "Gebruik beschikbare ruimte" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 msgid "Autoraise" msgstr "Auto omhoog halen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Delay before raising:" msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 #: src/bin/e_int_config_desks.c:202 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance" msgstr "Weerstand" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een obstakel" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Weerstand tussen vensters:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Weerstand bij rand van het scherm:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:180 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "basisinstellingen" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_file_dialog.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:934 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:535 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/e_fileman_smart.c:936 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/bin/e_fileman_smart.c:937 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kan niet verwijderen
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 src/bin/e_module.c:554 #: src/bin/e_actions.c:1273 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1030 src/bin/e_module.c:555 #: src/bin/e_actions.c:1275 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1032 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1033 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Weet je zeker dat je dit wilt verwijderen
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1246 src/bin/e_eap_editor.c:310 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 #, c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1264 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Grote:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1273 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1282 msgid "Protect this file" msgstr "Bescherm dit bestand" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1288 msgid "Let others see this file" msgstr "Laat andere dit bestand zien" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1292 msgid "Let others modify this file" msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1296 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 msgid "Custom settings" msgstr "aangepaste instellingen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 msgid "File Info:" msgstr "Bestandsinformatie:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 msgid "Last Access:" msgstr "Laatst Geopend:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "Last Modified:" msgstr "Laatst Aangepast:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 msgid "Permissions:" msgstr "Toestemmingen:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1361 msgid "Me" msgstr "Ik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1363 src/bin/e_fileman_smart.c:1372 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1365 src/bin/e_fileman_smart.c:1374 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1367 src/bin/e_fileman_smart.c:1376 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1385 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1370 msgid "My Group" msgstr "Mijn Groep" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1379 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1411 src/bin/e_fileman_smart.c:2050 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2299 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "Arrange Icons" msgstr "Schik iconen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "By Name" msgstr "Bij Naam" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 msgid "By Mod Time" msgstr "Bij Mod tijd" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1995 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Directory" msgstr "Map" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2013 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2023 msgid "Name Only" msgstr "Alleen Naam" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2032 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2042 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2250 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2261 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2269 msgid "Cut" msgstr "knip" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2280 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2288 msgid "Delete" msgstr "Wis" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Invoeg Methode Fout" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Fout bij het starten van de invoeg methode starter\n" "\n" "Controleer alsjeblieft dat de invoeg\n" "methode instellingen correct zijn en\n" "dat jou instellingen starter in PATH is\n" #: src/bin/e_main.c:195 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n" "\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n" "\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n" "\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-Goed\n" "\t\tBen Goed.\n" "\t-Slecht\n" "\t\tBen Slecht.\n" "\t-Psychotisch\n" "\t\tBen psychotisch.\n" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n" "initialiseren! Is het Geheugen vol?" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Bestand-systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:305 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" "Dit moet niet gebeuren." #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment vond geen ecore_evas ondersteuning voor Software X11\n" "rendering in Evas. Controleer je installatie van Evas en\n" "Ecore op de ondersteuning van Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan zijn Thumbnailing systeem niet instellen\n" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan de Bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen Mappen in je Home-map maken.\n" "Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan zijn Zoekpad niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan het intl systeem niet instellen" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan zijn actie systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan het bindings systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan zijn thema systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als Window Manager\n" "aanbieden. Misschien loopt er al een andere Window Manager?\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan zijn herinneringinstellingen niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n" "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n" "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n" "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* wissen\n" "en herstart\n" "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n" "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan het msg systeem niet instellen" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan het dnd systeem niet instellen" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan zijn input grab handling systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "wissen en opnieuw opstarten." #: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld." #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Vensterraam selectie" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Vensterraam herinneren de volgende keer dat het verschijnt" #: src/bin/e_module.c:111 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.
Er was geen Module met de Naam %s in de
Module-map gevonden.
" #: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.
Het volledige Pad naar de Module is:\n" "%s
De gemelde fout was:
%s
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "Fout bij Module API
Fout bij opstarten van module: %s
Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.
De module API die Enlightenment aangeeft is: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Module" #: src/bin/e_module.c:398 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Geen Geladen Modules)" #: src/bin/e_module.c:472 msgid "About..." msgstr "Over..." #: src/bin/e_module.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: src/bin/e_module.c:549 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Wil je deze module ontladen?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:43 msgid "Always On Top" msgstr "Altijd op Voorgrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 src/modules/clock/e_mod_config.c:82 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op Achtergrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Maximized" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:95 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximaliseer Verticaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximaliseer Horizontaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:136 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:143 msgid "Borders" msgstr "Ramen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:153 msgid "Send to Desktop" msgstr "Stuur naar bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:172 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 msgid "Borderless" msgstr "Raamloos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:274 msgid "Skip Window List" msgstr "Vensterlijst overslaan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bewerken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:297 msgid "Create Icon" msgstr "Icon maken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "Vernietigen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_actions.c:1266 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:1268 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Je vroeg Enlightenment om af te sluiten.

Weet je zeker dat je wilt afsluiten?" #: src/bin/e_config.c:389 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Configuratie data moest worden vernieuwd. Je oude configuratie\n" "is gewist en de nieuwe standaard instellingen opgestart. Dit\n" "gebeurd regelmatig gedurende de ontwikkeling, dus rapporteer dit\n" "niet als een bug. Dit houdt simpelweg in dat Enlightenment nieuwe\n" "instellingen nodig had om de nieuwe functie bruikbaar te maken, die je\n" "oude configuratie miste. Deze nieuwe standaard instellingen zullen\n" "dit maken. Je kan nu alles weer opnieuw instellen zoals jij het wilt.\n" "Het spijt ons voor deze onderbreking van je instellingen.\n" #: src/bin/e_config.c:403 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Je configuratie is NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel\n" "raar. Het zou niet mogen gebeuren behalve als je Enlightenment\n" "terugrolde of je configuratie gekopieerd hebt van een plek waar een\n" "nieuwere versie van Enlightenment liep. Dit is slecht en\n" "als een voorzorgsmaatregel word je configuratie nu teruggezet naar\n" "de standaard instellingen. Excuses voor het ongemak.\n" #: src/bin/e_config.c:2077 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuratie Vernieuwd" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: fout!" #: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:269 msgid "Basic Info" msgstr "Basis informatie" #: src/bin/e_eap_editor.c:271 msgid "App name" msgstr "App naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Executable" msgstr "Uitvoerbaar" #: src/bin/e_eap_editor.c:313 msgid "Generic Info" msgstr "Algemene info" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Window Name" msgstr "Venster Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:345 msgid "Window Class" msgstr "Venster Klasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:352 msgid "Window Title" msgstr "Venster Titel" #: src/bin/e_eap_editor.c:372 msgid "Icon Class" msgstr "Icon Klasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:381 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/bin/e_eap_editor.c:396 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstart Melding" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Wait Exit" msgstr "Wacht Sluiten" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatische Breedte" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halve Scherm Breedte" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Volledige Scherm Breedte" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontaal Centreren" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisch Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halve scherm Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Volledige Scherm Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:702 msgid "Center Vertically" msgstr "Verticaal Centreren" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "End Edit Mode" msgstr "Bewerkmodus beëindigen" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.

We hopen dat je net zo veel plezier hebt in deze software als wij hadden in het schrijven ervan.

Deze software is zoals het is, zonder enige expliciete of impliciete garantie. Deze software wordt beheerd door licentie condities, lees alsjeblieft COPYING en COPYING-PLAIN licentie bestanden die geinstalleerd zijn op je systeem

Enlightenment is onder HEVIGE ONTWIKKELING en nog niet stabiel. Verschillende mogelijkheden zijn incompleet of nog niet bestaand en kunnen veel fouten hebben. Je bent dus GEWAARSCHUWD!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Het Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162 #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Bureaublad Muis Wissel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smart Placement" msgstr "Slimme plaatsing" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Plaats bij muis aanwijzer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Plaats handmatig met de muis" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Venster Bewegingsgeometrie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Display information" msgstr "Display informatie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Volg de vensters als het beweegt" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Venster aanpasgeometrie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Volg het venster als het aanpast" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Window Shading" msgstr "Venster Schaduwen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Nette versnelling en vertraging" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Accelerate" msgstr "Versnelling" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Decelerate" msgstr "Vertraging" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Selecteer een venster" #: src/bin/e_utils.c:290 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." #: src/bin/e_utils.c:291 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Er zijn nog vensters met de Levensloop vergrending aan. Dit houdt in\n" "dat Enlightenment zichzelf niet uit kan zetten zonder dat deze vensters\n" "gesloten zijn of de levensloop vergrendeling eraf is.\n" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:61 msgid "IBar Module" msgstr "Ibar Module" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:107 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:78 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Follower" msgstr "Volger" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:171 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Automatisch passende Iconen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Size" msgstr "Icon Grote" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:117 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Very Large" msgstr "Zeer Groot" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 src/modules/ibox/e_mod_config.c:172 msgid "Icon Settings" msgstr "Icon Instellingen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:176 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size:" msgstr "Icon Grote:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 src/modules/ibox/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 src/modules/ibox/e_mod_config.c:181 msgid "Follow Speed:" msgstr "Volger Snelheid:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:186 src/modules/ibar/e_mod_config.c:191 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:183 src/modules/ibox/e_mod_config.c:188 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 src/modules/ibox/e_mod_config.c:186 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Autoscroll Snelheid:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-Module" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.
Het is ten eerste een test module and wordt gebruikt om verschillende
interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in hevige ontwikkeling,
ga ervan uit dat het vaak breekten verandert als het verbeterd." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan icon niet toevoegen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat
geen overeenkomstige programmabestand heeft.

Het icoon kan niet toegevoegd worden aan IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:61 msgid "IBox Module" msgstr "Ibox Module" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:143 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Module" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:144 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.
Het houdt geminimaliseerde programma's vast." #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Module Configuratie Menu item 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Module Configuratie Menu item 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Module Configuratie Menu item 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Iets anders" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Test Module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van basis
interface " "van Enlightenment 0.17.0 module systeem. " "Alsjeblieft
negeer deze module " "als je niet werkt aan het module systeem. " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Frequentie Controle module" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren
Dit is " "speciaal handig om energie te sparen in Laptops." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tussentijd instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Herstel regelaar bij opstarten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "Set Controller" msgstr "Regelaar instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:566 msgid "Set Speed" msgstr "Snelheid instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie
via het module eigen setfreq Hulpprogramma." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "Er was een fout met het instellen van de cpu frequentie
via de module's eigen setfreq gereedschap." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Normal opvragen (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normal opvragen (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "langzaam opvragen (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:503 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verlaag Stroom automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:505 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:529 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:553 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Herstel Beheerder bij opstarten" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:45 msgid "Clock Module" msgstr "Klok Module" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:80 msgid "No Digital Display" msgstr "Geen Digitale Klok" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 msgid "24 Hour" msgstr "24 uren" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Klok-Module" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Pager-Module" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Niets" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "boven" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Very Slow" msgstr "Zeer Langzaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:127 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Zeer Snel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aanzetten" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup snelheid " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Module" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr " Resolutie veranderen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie %dx%d?

Oude resolutie %dx%d terugzetten in %d seconden." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie %dx%d?

Oude resolutie %dx%d terugzetten SNEL!!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startknop-Module" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 msgid "Gadget test" msgstr "Hulpmiddel test" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:97 msgid "Test Menu Item" msgstr "Test Menu Item" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:106 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Test Face Menu Item" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Module" msgstr "Temperatuur Module" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "Opvraag interval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 msgid "Low Temp" msgstr "Lage Temp" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 msgid "40 F" msgstr "40 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 msgid "80 F" msgstr "80 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186 msgid "100 F" msgstr "100 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "High Temp" msgstr "Hoge Temp" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 msgid "60 F" msgstr "60 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "140 F" msgstr "140 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "220 F" msgstr "220 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f seconds" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage Temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge Temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:98 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Een module om de ACPI Thermosensor te meten in Linux." "
Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle
Processoren die " "veel warmte afgeven." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het
bureaublad-achtergrond" "zonder speciale X-server uitbreidingen
of hardware versnelling." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zeer Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Zeer Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Zeer Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Zeer Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Zeer Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Zeer dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direct eronder" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Hoge Kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:48 msgid "Battery Module" msgstr "Batterij Module" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:121 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 msgid "Poll Time" msgstr "Opvraag Tijd" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:179 msgid "Alarm Time" msgstr "Alarm Tijd" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 msgid "Disable" msgstr "Uit" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "10 Mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 msgid "30 Mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 msgid "1 Hour" msgstr "1 Uur" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f van minuten" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:128 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterij-Module" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Een batterij-meter die ACPI of APM
gebruikt om de batterij-stand en Netspanning
status aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je BIOS of Kerneldriver." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "Batterij bijna leeg
Je batterij is bijna op
Je mag overschakelen naar Netspanning als je wilt." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:597 msgid "NO INFO" msgstr "GEEN INFORMATIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:772 src/modules/battery/e_mod_main.c:1033 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1182 msgid "NO BAT" msgstr "GEEN BATTERIJ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1207 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Foutief Stuurprogramma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1064 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 msgid "FULL" msgstr "VOL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 src/modules/battery/e_mod_main.c:1292 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:885 src/modules/battery/e_mod_main.c:1296 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:889 src/modules/battery/e_mod_main.c:1300 msgid "Danger" msgstr "Gevaar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:893 src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1471 msgid "Charging" msgstr "Laden"