# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # Adam Kisiel , 2006 # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "Ustawienia Półek" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:62 msgid "Configured Shelves" msgstr "Skonfigurowane Półki" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:70 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_fileman_smart.c:3938 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/bin/e_int_config_modules.c:300 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:236 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:240 src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Pokaż Typ w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseli" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcje Różne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0 pikseli/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseli/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekund" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "Window Locks" msgstr "Blokady Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Blokady Ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:311 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:390 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_border_menu.c:169 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:348 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Przyklejenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stan Pełnego Ekran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Border style" msgstr "Typ ramki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 #, fuzzy msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamiętaj Blokady" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Zawartość Półki" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:203 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostępne Gadżety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:213 msgid "Add Gadget" msgstr "Dodaj Gadżet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:220 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Wybrane Gadżety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:229 msgid "Remove Gadget" msgstr "Usuń Gadżet" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n" "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n" "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n" "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n" "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n" "lub sprawdzony.\n" "Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:82 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Run Command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:113 src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/bin/e_int_menus.c:121 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O Tym Temacie" #: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:453 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:146 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:470 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: src/bin/e_int_menus.c:533 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:607 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel Konfiguracyjny" #: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_configure.c:67 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu" #: src/bin/e_int_menus.c:617 src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_background.c:298 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/bin/e_int_menus.c:622 src/bin/e_configure.c:96 #: src/bin/e_int_config_modules.c:242 src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_int_menus.c:630 msgid "Create a new Application" msgstr "Stwórz Nową Aplikację" #: src/bin/e_int_menus.c:638 msgid "Test Filemanager" msgstr "Testuj Menadżer Plików" #: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:857 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:871 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_menus.c:730 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:809 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "(Unused)" msgstr "(Nieużywane)" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Wybór Wystroju" #: src/bin/e_int_config_theme.c:167 src/bin/e_int_config_background.c:346 #: src/bin/e_int_config_startup.c:173 src/bin/e_int_config_desklock.c:590 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/bin/e_int_config_theme.c:177 src/bin/e_int_config_background.c:355 #: src/bin/e_int_config_startup.c:182 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_int_config_theme.c:184 src/bin/e_int_config_background.c:362 #: src/bin/e_int_config_startup.c:189 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie" #: src/bin/e_apps_error.c:55 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i" #: src/bin/e_apps_error.c:62 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania" #: src/bin/e_apps_error.c:71 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy" #: src/bin/e_apps_error.c:74 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:77 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci" #: src/bin/e_apps_error.c:80 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny" #: src/bin/e_apps_error.c:89 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i" #: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289 #: src/bin/e_apps_error.c:295 msgid "Error Logs" msgstr "Dziennik Błędów" #: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296 msgid "There was no error message." msgstr "Nie było wiadomości o błędzie" #: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303 msgid "Save This Message" msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat" #: src/bin/e_apps_error.c:254 msgid "Error Information" msgstr "Informacja o Błędzie" #: src/bin/e_apps_error.c:262 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacja o Sygnale Błędu" #: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279 msgid "Output Data" msgstr "Dane Wyjściowe" #: src/bin/e_apps_error.c:280 msgid "There was no output." msgstr "Nie było danych wyjściowych" #: src/bin/e_apps.c:456 src/bin/e_zone.c:636 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Błąd Uruchamiania" #: src/bin/e_apps.c:457 src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2102 msgid "Application run error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_apps.c:2104 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:

%" "s

Aplikacja nie uruchomiła się." #: src/bin/e_apps.c:2112 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:906 #: src/bin/e_module.c:379 src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 #: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfiguracja Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1008 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kursor Myszy" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Wyświetlanie Okna" #: src/bin/e_configure.c:72 msgid "Shelves" msgstr "Półki" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1746 #: src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1754 #: src/bin/e_actions.c:1756 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne Pulpity" #: src/bin/e_configure.c:76 #, fuzzy msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada Ekranu" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Window Focus" msgstr "Aktywizacja Okna" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:597 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty Klawiaturowe" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Okna Konfiguracji" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: src/bin/e_configure.c:90 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Operowanie oknem" #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Search Directories" msgstr "Katalogi Przeszukiwania" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_actions.c:1601 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Fokusu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod Myszką" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij by nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Wskaż by nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Fokus Przyklejony" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus Nowego Okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 msgid "Module Settings" msgstr "Ustawienia Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 msgid "Module State" msgstr "Stan Modułu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_int_config_modules.c:291 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/bin/e_int_config_modules.c:299 msgid "Module Actions" msgstr "Akcje Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:304 #, fuzzy msgid "About" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Wybierz Inny Obraz" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Wallpaper For" msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Pulpit Domyślny" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Ten Pulpit" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie Pulpity" #: src/bin/e_int_config_background.c:313 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Zarządca Okien" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Pasek Tytułowy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Element Menu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "Zwykły Blok Tekstu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "Mały Blok Tekstu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "Duży Blok Tekstu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Opis Przesuwania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Tytuł W Liście Okien" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "Nagłówek Konfiguracji" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "Tytuł 'O Programie'" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "Wersja" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "Tekst 'O programie'" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "Tekst Blokady Ekranu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Hasło Blokady Ekranu:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Okno Dialogowe Błędu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Komenda Bufora Wykonania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Składnik" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Label" msgstr "Opis" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Radio Buttons" msgstr "Przyciski Radiowe" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Check Buttons" msgstr "Przyciski Wyboru" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Text List Item" msgstr "Element Listy Tekstowej" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "List Item" msgstr "Element Listy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Header" msgstr "Nagłówek Listy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "EFM" msgstr "EFM" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Typebuf" msgstr "Bufor Wprowadzania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 src/bin/e_eap_editor.c:249 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:315 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_border_menu.c:60 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:319 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Small Styled" msgstr "Styl Zmniejszony" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Normal Styled" msgstr "Styl Normalny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Large Styled" msgstr "Styl Zwiększony" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar Czcionki" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pikseli" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Włącz Klasy Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Wygładzanie" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Czcionki Zastępcze" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Wygładzanie Bytecode" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Wygładzanie Automatyczne" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Bez Wygładzania" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

To " "tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli " "było, po prostu naciśnij przycisk Zastosuj lub " "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " "Anuluj jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " "zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Nie ustawiono właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla tego okna
bez wskazania jak " "okno rozpoznać.

Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " "zapamiętanie tego okna." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

Być " "może chcesz włączyć opcję Dopasuj tylko jedno okno
jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana
a " "pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby " "nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk " "Zastosuj
lub OK
i " "ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij Anuluj " "jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 #, fuzzy msgid "Size and Position" msgstr "Rozmiar i Położenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Nazwa i Klasa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:358 msgid "Window Role" msgstr "Rola Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Typ Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Rodzaj okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamiętaj właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny Pulpit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Screen zone" msgstr "Strefa ekranu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 #, fuzzy msgid "Window list skip" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Uruchom ten program przy Starcie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Sposób Maksymalizacji" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 #: src/bin/e_int_border_menu.c:232 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne powiększanie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Powiększ okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:194 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Przyciąganie między oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Both directions" msgstr "Oba kierunki" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Pozwól na Operowanie oknem" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 #, fuzzy msgid "Raise Window" msgstr "Podnieś Okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Kliknij by aktywizować" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nie można skasować
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 src/bin/e_module.c:528 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1481 #: src/bin/e_int_config_display.c:169 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:529 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1483 #: src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:313 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 #, c-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "Zabezpiecz ten plik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "Ustawienia Własne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "Informacje o pliku:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "Last Access:" msgstr "Ostanio Czytany:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 msgid "Last Modified:" msgstr "Ostatnio Modyfikowany:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 msgid "My Group" msgstr "Moja Grupa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1349 msgid "Everyone" msgstr "Wzyscy" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ułóż Ikony" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "Według Nazw" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "Tylko Nazwa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:365 msgid "Refresh" msgstr "Odświerz" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 msgid "Rename" msgstr "Zmień Nazwę" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Błąd Metody Wprowadzania" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście

upewnij się, że " "konfiguracja metod wejścia
jest poprawna i że program jest w ścieżce " "przeszukiwania
" #: src/bin/e_main.c:202 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile·CONF_PROFILE\n" "\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego " "przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n" "\t-dobrze\n" "\t\tBądź dobry.\n" "\t-źle\n" "\t\tBądź zły.\n" "\t-psychotycznie\n" "\t\tBądź psychotyczny.\n" #: src/bin/e_main.c:271 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:284 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:295 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:359 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:365 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n" "Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:490 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #: src/bin/e_main.c:598 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki." #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." #: src/bin/e_main.c:642 src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/bin/e_int_config_startup.c:35 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania" #: src/bin/e_int_config_startup.c:115 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Wybór Ramki Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Blokada nie powiodła się" #: src/bin/e_desklock.c:173 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z
aplikacji przechwyciła " "klawiaturę lub mysz
i nie udało się tego przechwycenia anulować." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu
sesji " "uwierzytalniania. Kod błedu to %i.
To niedobrze i " "nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." #: src/bin/e_module.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Nie odnaleziono modułu %s w " "katalogu modułów.
" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Pełna ścieżka do modułu to:
" "%s
Zgłoszony błąd to:
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Błąd API Modułu
Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s
Wymaga on API " "modułu w wersji przynajmniej: %i.
API modułu polecane przez Enlightenment " "to: %i.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:438 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/bin/e_module.c:523 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Katalog Domowy" #: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1686 #: src/bin/e_actions.c:1688 src/bin/e_actions.c:1690 src/bin/e_actions.c:1692 #: src/bin/e_actions.c:1694 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1705 #: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1715 src/bin/e_actions.c:1717 #: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723 #: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1729 #: src/bin/e_actions.c:1731 src/bin/e_actions.c:1733 src/bin/e_actions.c:1735 #: src/bin/e_actions.c:1737 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1875 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:71 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:209 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_entry_dialog.c:70 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_shelf.c:729 src/bin/e_int_shelf_config.c:59 #, fuzzy msgid "Shelf Configuration" msgstr "Konfiguracja Półki" #: src/bin/e_shelf.c:735 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:737 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:742 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki" #: src/bin/e_shelf.c:747 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Usuń tę półkę" #: src/bin/e_shelf.c:814 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.

Czy na pewno chcesz ją usunąć?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamia się %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:49 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 src/bin/e_int_border_menu.c:181 #: src/bin/e_actions.c:1635 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Maximize vertically" msgstr "Zmaksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:112 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:137 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:144 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Send to Desktop" msgstr "Wyślij na Pulpit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:206 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:219 msgid "Borderless" msgstr "Bez ramki" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:280 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Właściwości Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_actions.c:1606 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_int_border_menu.c:321 src/bin/e_actions.c:1591 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_actions.c:1596 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:603 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niekompletne Właściwości Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:604 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma
ustawionej nazwy ani klasy," "
nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały " "parametry
potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast " "tego
tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki
sam jak " "przy uruchomieniu programu
i nie zmienia się w trakcie jego działania" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Ustawienia Kursora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Użyj Kursora X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar Kursora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" #: src/bin/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/bin/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Init" msgstr "Inicjalizacja" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Backgrounds" msgstr "Tło" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Input Methods" msgstr "Metody Wprowadzania" #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Katalogi Domyślne" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Nowy Katalog" #: src/bin/e_zone.c:637 src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:313 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:316 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa Ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Machine" msgstr "Maszyna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimalny Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalny Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Base Size" msgstr "Bazowy Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Resize Steps" msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek Wymiarów" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Initial State" msgstr "Stan Początkowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Window ID" msgstr "ID Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Window Group" msgstr "Grupa Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Transient For" msgstr "Połączone Z" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Client Leader" msgstr "Nadrzędne Okno Klienta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Take Focus" msgstr "Weź Fokus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Accepts Focus" msgstr "Przyjmij Aktywację" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Request Delete" msgstr "Zarządaj Skasowania" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Request Position" msgstr "Zarządaj Pozycji" #: src/bin/e_actions.c:1474 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?" #: src/bin/e_actions.c:1476 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.

Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820 #: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:665 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1596 src/bin/e_actions.c:1601 #: src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1765 #: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1775 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1627 #: src/bin/e_actions.c:1635 src/bin/e_actions.c:1637 src/bin/e_actions.c:1640 #: src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1649 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1660 src/bin/e_actions.c:1663 #: src/bin/e_actions.c:1666 src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1672 #: src/bin/e_actions.c:1680 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stan" #: src/bin/e_actions.c:1611 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:1619 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Znacznik Ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:1627 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu" #: src/bin/e_actions.c:1637 #, fuzzy msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_actions.c:1640 #, fuzzy msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_actions.c:1643 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1646 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\"" #: src/bin/e_actions.c:1649 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\"" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\"" #: src/bin/e_actions.c:1660 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:1663 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Dół" #: src/bin/e_actions.c:1666 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:1672 #, fuzzy msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:1680 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Znaczik Braku ramki" #: src/bin/e_actions.c:1686 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:1688 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:1690 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę" #: src/bin/e_actions.c:1692 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół" #: src/bin/e_actions.c:1694 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Przełączaj Pulpity o..." #: src/bin/e_actions.c:1699 #, fuzzy msgid "Show The Desktop" msgstr "Pokaż Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:1705 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Przełączaj na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:1710 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..." #: src/bin/e_actions.c:1715 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1717 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Przełącz na Pulpit 1" #: src/bin/e_actions.c:1719 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Przełącz na Pulpit 2" #: src/bin/e_actions.c:1721 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Przełącz na Pulpit 3" #: src/bin/e_actions.c:1723 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Przełącz na Pulpit 4" #: src/bin/e_actions.c:1725 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Przełącz na Pulpit 5" #: src/bin/e_actions.c:1727 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Przełącz na Pulpit 6" #: src/bin/e_actions.c:1729 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Przełącz na Pulpit 7" #: src/bin/e_actions.c:1731 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Przełącz na Pulpit 8" #: src/bin/e_actions.c:1733 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Przełącz na Pulpit 9" #: src/bin/e_actions.c:1735 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Przełącz na Pulpit 10" #: src/bin/e_actions.c:1737 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Przełącz na Pulpit 11" #: src/bin/e_actions.c:1739 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Przełąćz na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:1744 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0" #: src/bin/e_actions.c:1746 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1" #: src/bin/e_actions.c:1748 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..." #: src/bin/e_actions.c:1752 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1754 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1756 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów" #: src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1782 src/bin/e_actions.c:1785 #: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1793 #: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_actions.c:1799 #: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1805 #: src/bin/e_actions.c:1807 src/bin/e_actions.c:1809 src/bin/e_actions.c:1811 #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Przesuwanie" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "To Next Desktop" msgstr "Do Następnego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1785 msgid "By Desktop #..." msgstr "O # Pulpitów..." #: src/bin/e_actions.c:1789 msgid "To Desktop 0" msgstr "Do Pulpitu 0" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "To Desktop 1" msgstr "Do Pulpitu 1" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "To Desktop 2" msgstr "Do Pulpitu 2" #: src/bin/e_actions.c:1795 msgid "To Desktop 3" msgstr "Do Pulpitu 3" #: src/bin/e_actions.c:1797 msgid "To Desktop 4" msgstr "Do Pulpitu 4" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "To Desktop 5" msgstr "Do Pulpitu 5" #: src/bin/e_actions.c:1801 msgid "To Desktop 6" msgstr "Do Pulpitu 6" #: src/bin/e_actions.c:1803 msgid "To Desktop 7" msgstr "Do Pulpitu 7" #: src/bin/e_actions.c:1805 msgid "To Desktop 8" msgstr "Do Pulpitu 8" #: src/bin/e_actions.c:1807 msgid "To Desktop 9" msgstr "Do Pulpitu 9" #: src/bin/e_actions.c:1809 msgid "To Desktop 10" msgstr "Do Pulpitu 10" #: src/bin/e_actions.c:1811 msgid "To Desktop 11" msgstr "Do Pulpitu 11" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "To Desktop..." msgstr "Do Pulpitu..." #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "Show Main Menu" msgstr "Pokaż Główne Menu" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Pokaż Menu Ulubione" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Pokaż Menu Klientów" #: src/bin/e_actions.c:1824 #, fuzzy msgid "Show Menu..." msgstr "Pokaż Menu..." #: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1836 src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Defined Command" msgstr "Zdefiniowane polecenie" #: src/bin/e_actions.c:1836 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Next Window" msgstr "Następne Okno" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie Okna" #: src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Znacznik Trybu Edycji" #: src/bin/e_actions.c:1858 msgid "Restart" msgstr "Uruchom Ponownie" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń" #: src/bin/e_actions.c:1875 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blokada Pulpitu" #: src/bin/e_config.c:481 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara
konfiguracjazostała " "usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak
będzie się działopodczas " "tworzenia Enlightenment, więc nie ma
potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza " "to po prostu, że Enlightenment domyślnie
wymaga nowszych " "danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne
, czego nie posiadają " "Twoje starepliki konfiguracyjne.
Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez " "ich dodanie.
Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze
swoimi " "upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji." #: src/bin/e_config.c:495 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo
dziwne. Tak " "nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą
wersję " "Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej " "wersji
Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja " "konfiguracja
została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za " "niedogodność." #: src/bin/e_config.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Pulpit %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1840 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #: src/bin/e_config.c:1855 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment
pojawił się błąd. Nie " "udało się stwierdzić jego przyczyny.

Plik, w którym pojawił sie błąd " "to:
%s

Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych " "danych." #: src/bin/e_config.c:1866 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże
i nie miesczą się na " "dysku na którym są zapisywane.
To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo " "małe.
Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.

Plik, dla " "którego wystąpił bład to:
%s

Ten plik został skasowany, aby nie " "zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:1879 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku " "konfiguracyjnego
Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty
i być może trzeba " "go wymienić.

Plik, dla którego wystąpił błąd to:
%s

Ten " "plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:1890 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych
bo zabrakło " "miejsce na dysku.
Albo dysk jest pełny, albo przekroczone
zostało " "ograniczenie quota.

Plik, dla którego wystąpił bład to:
%" "s

Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:1902 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment
został " "niespodziewanie zamknięty.
To się rzadko zdarza.

Plik, dla " "którego wystąpił bład to:
%s

Ten plik został skasowany, aby nie " "zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:1918 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Błąd!" #: src/bin/e_eap_editor.c:84 msgid "Eap Editor" msgstr "Edytor Eap" #: src/bin/e_eap_editor.c:279 msgid "Basic Info" msgstr "Podstawowe Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:280 msgid "App name" msgstr "Nazwa Aplikacji" #: src/bin/e_eap_editor.c:289 msgid "Executable" msgstr "Plik Wykonywalny" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Generic Info" msgstr "Ogólne Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_eap_editor.c:335 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 msgid "Window Name" msgstr "Nazwa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 #, fuzzy msgid "Window Class" msgstr "Klasa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:352 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:367 msgid "Icon Theme" msgstr "Wystrój Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Icon Class" msgstr "Klasa Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:383 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Startup Notify" msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:387 msgid "Wait Exit" msgstr "Czekaj na Zakończenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Czy to wygląda OK? Naciśnij Tak jeśli tak, lub " "Nie jeśli nie.
Jeśli nie naciśniesz żadnego " "przycisku poprzednia rozdzielczość
%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona " "po %s sekundach" #: src/bin/e_int_config_display.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Czy to wygląda OK? Naciśnij Tak jeśli tak, lub " "Nie jeśli nie.
Jeśli nie naciśniesz żadnego " "przycisku poprzednia rozdzielczość
%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona " "NATYCHMIAST." #: src/bin/e_int_config_display.c:166 msgid "Resolution change" msgstr "Zmiana Rozdzielczości" #: src/bin/e_int_config_display.c:195 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia Ekranu" #: src/bin/e_int_config_display.c:350 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_int_config_display.c:358 msgid "Restore on login" msgstr "Przywróć przy Starcie" #: src/bin/e_int_config_display.c:379 msgid "Missing Features" msgstr "Brakujące Funkcje" #: src/bin/e_int_config_display.c:380 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia
XRandr(X " "Resize and Rotate).
Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu
bez " "wsparcia dla tego rozszerzenia.
Być może przy kompilacji Ecore
nie " "było dostępne wsparcie dla XRandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "Obrót Ekranu" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "Odbicie Lustrzane" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Ustawienia Okna Ustawień" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Basic Mode" msgstr "Tryb Podstawowy" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb Zaawansowany" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:148 msgid "Import An Image" msgstr "Zaimportuj Obraz" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Center Image" msgstr "Centruj Obraz" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:194 msgid "Scale Image" msgstr "Skaluj Obraz" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:196 msgid "Tile Image" msgstr "Wypełnij Obrazem" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Ustawienia Listy Okien" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia Ogólne" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Ustawienia Wybierania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Ustawienia Przenoszenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Przenoś na końcu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 msgid "Scroll Settings" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animuj Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Prędkość Przenoszenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 #, fuzzy msgid "Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Position Settings" msgstr "Ustawienia Pozycji" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 msgid "Size Settings" msgstr "Ustawienia Rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna Szerokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksymalna Wysokość" #: src/bin/e_gadcon.c:989 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: src/bin/e_gadcon.c:997 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: src/bin/e_gadcon.c:1014 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" #: src/bin/e_gadcon.c:1021 msgid "Able to be resized" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: src/bin/e_gadcon.c:1031 #, fuzzy msgid "Remove this gadget" msgstr "Usuń Gadżet" #: src/bin/e_gadcon.c:1393 msgid "Stop editing" msgstr "Zakończ edycję" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Wybierz Klawisz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 #, fuzzy msgid "" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Naciśnij kombinację klawiszy,
lub Escape aby " "anulować" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:687 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613 #, fuzzy msgid "Add Key" msgstr "Dodaj Klawisz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622 #, fuzzy msgid "Remove Key" msgstr "Usuń Klawisz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:634 msgid "Binding Context" msgstr "Kontekst Przypisania" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:639 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:644 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:649 src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:655 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 msgid "Manager" msgstr "Manadżer" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Win List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 msgid "Key & Action" msgstr "Klawisz & Akcja" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 #, fuzzy msgid "Binding" msgstr "Skrót" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "Zażądałeś usunięcia tego Skrótu Klawiaturowego.

Czy na pewnochcesz go " "usunąć?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1086 msgid "Delete?" msgstr "Skasuj?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1135 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1141 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1405 msgid "Binding Key Error" msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1406 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu.
Wybierz inną kombinację " "klawiszy." #: src/bin/e_gadman.c:654 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatyczna Szerokość" #: src/bin/e_gadman.c:665 msgid "Half Screen Width" msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:671 msgid "Full Screen Width" msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:683 msgid "Center Horizontally" msgstr "Wycentruj Poziomo" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatyczna Wysokość" #: src/bin/e_gadman.c:712 msgid "Half Screen Height" msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:718 msgid "Full Screen Height" msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:730 msgid "Center Vertically" msgstr "Wycentruj Pionowo" #: src/bin/e_gadman.c:744 msgid "Allow Overlap" msgstr "Pozwól na Przekrywanie" #: src/bin/e_gadman.c:765 msgid "End Edit Mode" msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #: src/bin/e_about.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team." "

Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle " "radości co nam jego napisanie.

To oprogramowanie jest dostarczane tak " "jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane " "jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz " "COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.

Enligtenment jest w " "trakcie CIĄGŁEGO TWORZENIA i nie jest stabilne. Wiele " "funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać " "błędy. ZostałeśOSTRZEŻONY!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Zespół" #: src/bin/e_int_config_desks.c:44 #, fuzzy msgid "Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Pulpitów" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178 msgid "Number of Desktops" msgstr "Ilość Pulpitów" #: src/bin/e_int_config_desks.c:155 src/bin/e_int_config_desks.c:157 #: src/bin/e_int_config_desks.c:181 src/bin/e_int_config_desks.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami" #: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #: src/bin/e_int_config_desks.c:192 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria Przesuwania Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Display information" msgstr "Pokazuj informacje" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Shading" msgstr "Zwijanie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Przyspieszanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 #, fuzzy msgid "Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Window Frame" msgstr "Obramowanie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Ustawienia Wydajności" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Klatki/sekundę" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, fuzzy msgid "Cache Settings" msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f plików" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcji" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz Okno" #: src/bin/e_widget_fsel.c:179 #, fuzzy msgid "Go up a Directory" msgstr "Katalog" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Do góry" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:277 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu
działania.Oznacza " "to, że Enlightenment nie może zezwolić
sobie na wyjściedopóki te okna " "nie zostaną zamknięte,
bądź usunięta blokada czasu działania." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 src/bin/e_int_shelf_config.c:358 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:313 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:321 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 src/bin/e_int_shelf_config.c:432 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguracja Zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:350 msgid "Above Everything" msgstr "Ponad Wszystkim" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:352 msgid "Below Windows" msgstr "Pod Oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 msgid "Below Everything" msgstr "Poniżej Wszystkiego" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:391 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Zmniejsz do Rozmiaru Zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:395 msgid "Shelf Size" msgstr "Rozmiar Półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:397 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pikseli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 msgid "Styles" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Password Type" msgstr "Typ Hasła" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Use my login password" msgstr "Użyj mojego hasła logowania" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Personalized password" msgstr "Osobiste hasło" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420 msgid "Personalized Password:" msgstr "Osobiste hasło:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatyczne Blokowanie" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449 msgid "Enable screensaver" msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Login Box Settings" msgstr "Ustawienia Okna Logowania" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:532 #, fuzzy msgid "Theme Backgrounds" msgstr "Tło Wystroju" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:541 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Tło Blokady Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 msgid "Theme Background" msgstr "Tło Wystroju" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfiguracja IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Wybrane Żródło Paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Icon Labels" msgstr "Etykiety Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Icon Label" msgstr "Pokaż Etykietę Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Display Eap Name" msgstr "Wyświetl Nazwę Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Wyświetl Komentarz Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Wyświetl Ogólne o Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 msgid "Create new ibar source" msgstr "Stwórz nowe źródło paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Wprowadź nazwę dla tego nowego źródła" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Zmień Ustawienia Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904 msgid "Remove Icon" msgstr "Usuń Ikonę" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nie można dodać ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która
nie posiada odpowiadającego " "pliku aplikacji.

Ikona nie może być dodana od IBar`a." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.
Jest on " "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia
kilku interfejsów w " "Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,
więc spodziewaj się " "częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfiguracja IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl Nazwę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Title" msgstr "Wyświetl Tytuł" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Class" msgstr "Wyświet Klasę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Icon Name" msgstr "Wyświetl Nazwę Ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Pokazuj okna z aktualnej strefy" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1421 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1422 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Oto moduł IBox dla Enlightenment.
Będzie on składował zminimalizowane " "aplikacje" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Szybko (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 #, fuzzy msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Powolny (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa Moc Automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i·Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i·Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Czas Między Odświerzenami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ustaw Prędkość CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością
cpu poprzez " "aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania
częstotliwości CPU. Być może " "brak ci
modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU
po prostu nie ma " "takiej funkcjonalności." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu
poprzez aplikację " "setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.
Użyteczny do " "oszczędzania energii w laptopach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara dla E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfiguracja ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Ilość Rzędów" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 #, fuzzy msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.
Będzie on " "zawirał ikony paska systemowego.
Pamiętaj, że może on działać " "niepoprawnie ze względu na to,
że aplikacje dostarczające ikon nie " "obłgują właściwie protokołu,
a sposób w jaki działają ikony paska jest " "bardzo ograniczony.
Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę musisz, a " "jeśli już go użyjesz,
spodziewaj się problemów." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 #, fuzzy msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Pokaż Podgląd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Prędkość Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:110 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:255 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfiguracja Termometru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "Display Units" msgstr "Jednostki Wyświetlania" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Celsius" msgstr "Celcjusz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Bardzo Powolny" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:323 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem." "
Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów
z szybkimi " "procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:36 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfiguracja Cienia Okien" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:101 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Low Quality" msgstr "Niska Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Blur Type" msgstr "Typ Rozmycia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Shadow Distance" msgstr "Przesunięcie Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensywność Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło
pulpitu bez " "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera
czy wspomagania sprzętowego." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja Baterii" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:78 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia Podstawowe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:113 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:107 msgid "Check battery every:" msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Niski Stan Baterii
Twoja bateria się wyczerpuje.
Możesz przełączyć się " "na źródło stałego zasilania." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Prosty miernik baterii korzystający z ACPI lub " "APM
by mierzyć stan baterii i źródła stałego " "napięcia
Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna " "jest
od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zawartości" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Ustaw Tło Dla" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" #~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie." #, fuzzy #~ msgid "About…" #~ msgstr "O programie..." #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Częstotliwość Odświerzania" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Do góry nogami" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "W Prawo" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Rozpocznij edycję" #, fuzzy #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "Usuń Skrót" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Dostępne Elementy" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "Brak Załadowanych Modułów" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Góra Lewo" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Góra Prawo" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół Lewo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Dół Prawo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Lewo Góra" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Prawo Góra" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Lewo Dół" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Prawo Dół" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Pokaż Gońca" #, fuzzy #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Dopasuj do ikon" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Goniec" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Szybkość Gońca" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar Ikony" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Dopasuj automatycznie" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Załadowany" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "Nie Załadowany" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "Przełącz na Pulpit..." #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "Do Pulpitu..." #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien" #, fuzzy #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Ścieżki Przeszukiwania" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Ustaw Kontroler" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Krótki (0.5 sek)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Średni (1 sek)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Normalny (2 sek)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Długi (5 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zegara" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #, fuzzy #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 godzinny" #, fuzzy #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 godzinny" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono polecenia\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zwinń" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Zapamiętaj To Okno" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Zapamiętaj Ramkę" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Zapamiętaj Strefę" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Wyślij na" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" #~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Mikroskopijny" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo Mały" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo Duży" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Niezwykle Duży" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantyczny" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Włącz Popup" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Ustaw Alarm" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Krótki (1 sek)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Średni (5 sek)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Normalny (10 sek)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Długi (30 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Niezwykle Blisko" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Coś Innego" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania " #~ "podstawowego
interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. " #~ "Prosimy
o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem " #~ "modułów." #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Oto Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam " #~ "jego napisanie.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Puste)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Błąd API modułu" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" #~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" #~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" #~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Niski Stan Baterii" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Randr" #~ msgstr "Randr" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."