# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-14 03:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 14:47+0300\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:246 src/bin/e_int_border_remember.c:326 #: src/bin/e_int_border_remember.c:368 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_apps.c:2030 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_config_dialog.c:151 #: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы пытаетесь запомнить свойства окна
(типа размера, местоположения,стиль " "границы и т.д.), не определяя как его запомнить.


Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это " "окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:356 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "Border style" msgstr "Стиль границ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Зону Экрана" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Свёртывание Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_widget_config_list.c:101 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:196 src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_shelf.c:767 #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/battery/e_mod_main.c:173 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 msgid "Edit Mode" msgstr "Редактировать" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Нет Загруженных Модулей)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "О..." #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_actions.c:1358 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_actions.c:1360 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_int_config_display.c:168 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1683 src/bin/e_actions.c:1688 #: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1715 src/bin/e_actions.c:1723 #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment." "

Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " "нам нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляетса " "как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " "обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " "вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " "находится в стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. " "Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " "работает - может иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_zone.c:628 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 src/bin/e_apps.c:460 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_utils.c:230 src/bin/e_apps.c:461 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
" "что Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
" "или вы не уберёте флаг защиты.
" "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:147 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки Запирания Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468 msgid "Password Type" msgstr "Тип Пароля" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471 msgid "Use my login password" msgstr "Использовать мой login пароль" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478 msgid "Personalized password" msgstr "Персональный пароль" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488 msgid "Personalized Password:" msgstr "Персональный Пароль:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501 msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включить скринсейвер" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Запирание со стартом скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Время до старта скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:438 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех зонах экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:444 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущей зоне экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на зоне экрана #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 msgid "Theme DeskLock Background" msgstr "Тема Фона DeskLock" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:722 src/bin/e_int_config_background.c:309 msgid "Theme Background" msgstr "Фон Темы" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Переход в Конце" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Увеличен" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized vertically" msgstr "Увеличен вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontally" msgstr "Увеличен горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 src/bin/e_int_border_locks.c:67 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_actions.c:1502 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Без Бордюра" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 src/bin/e_actions.c:1481 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_actions.c:1476 #: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаютса каким-то приложением, и это удерживание не " "возможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 src/bin/e_actions.c:1544 #: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1550 #: src/bin/e_actions.c:1552 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1562 #: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 #: src/bin/e_actions.c:1579 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1583 #: src/bin/e_actions.c:1585 src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1589 #: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1727 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/bin/e_int_config_startup.c:68 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Показ Заставки При Запуске" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Использовать Курсор Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Использовать X Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Указателя Мыши" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_zone.c:629 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:344 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:354 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:361 msgid "Other" msgstr "Другой" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Настройки Шрифтовых Подсказок" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Подсказки Bytecode" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Автоматические Подсказки" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Без Подсказки" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки Фона" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Выбрать другую картинку" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Установить Фон На" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Стол По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/bin/e_int_config_background.c:295 src/bin/e_configure.c:68 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Contents Settings" msgstr "Настройки Содержимого" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 msgid "Available Items" msgstr "Доступные Элементы" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 src/bin/e_int_config_modules.c:281 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/bin/e_gadcon.c:907 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:915 msgid "Inset" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_gadcon.c:926 src/bin/e_configure.c:66 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:932 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:939 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276 msgid "Stop editing" msgstr "Закончить редактировать" #: src/bin/e_gadcon.c:949 msgid "Begin editing" msgstr "Начать редактировать" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Настройки Класса Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Размер Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f пикс." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасники" #: src/bin/e_shelf.c:773 msgid "Stop editing items" msgstr "Закончить редактирование элементов" #: src/bin/e_shelf.c:775 msgid "Begin editing items" msgstr "Начать редактирование элементов" #: src/bin/e_shelf.c:780 msgid "Configure Contents" msgstr "Настроить Содержимое" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна " #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/bin/e_config.c:476 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/bin/e_config.c:490 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:512 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Рабочий стол %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1795 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f сек." #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/bin/e_apps.c:2020 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_apps.c:2022 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:86 src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_configure.c:98 msgid "Run Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_actions.c:1705 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуть Экран" #: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Create a new Application" msgstr "Создать новое Приложение" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Тестовый Файловый Менеджер" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Не используется)" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:239 src/bin/e_configure.c:78 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "Module State" msgstr "Состояние Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 msgid "Module Actions" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:290 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1351 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1353 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1459 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1672 #: src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1676 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1459 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:1466 src/bin/e_actions.c:1471 src/bin/e_actions.c:1476 #: src/bin/e_actions.c:1481 src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1617 #: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1466 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: src/bin/e_actions.c:1471 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_actions.c:1486 src/bin/e_actions.c:1494 src/bin/e_actions.c:1502 #: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1507 src/bin/e_actions.c:1510 #: src/bin/e_actions.c:1513 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1519 #: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1533 #: src/bin/e_actions.c:1536 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1486 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" #: src/bin/e_actions.c:1494 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Минимизировать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1504 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличен вертикально" #: src/bin/e_actions.c:1507 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличен горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:1510 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:1513 #, fuzzy msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_actions.c:1516 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1519 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:1527 #, fuzzy msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1530 #, fuzzy msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1533 #, fuzzy msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно На Лево" #: src/bin/e_actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Свернуть Окно На Право" #: src/bin/e_actions.c:1544 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево" #: src/bin/e_actions.c:1546 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1550 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1552 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1562 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1567 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:1575 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:1577 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1581 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:1583 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:1585 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:1587 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:1589 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:1591 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:1596 src/bin/e_actions.c:1598 src/bin/e_actions.c:1600 #: src/bin/e_actions.c:1604 src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1608 #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:1596 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:1598 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:1600 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:1606 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:1608 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:1632 src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1637 #: src/bin/e_actions.c:1641 src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1645 #: src/bin/e_actions.c:1647 src/bin/e_actions.c:1649 src/bin/e_actions.c:1651 #: src/bin/e_actions.c:1653 src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657 #: src/bin/e_actions.c:1659 src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:1632 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1634 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1637 #, fuzzy msgid "By Desktop #..." msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:1641 msgid "To Desktop 0" msgstr "На Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:1643 msgid "To Desktop 1" msgstr "На Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:1645 msgid "To Desktop 2" msgstr "На Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "To Desktop 3" msgstr "На Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:1649 msgid "To Desktop 4" msgstr "На Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:1651 msgid "To Desktop 5" msgstr "На Рабочий Стол 5" #: src/bin/e_actions.c:1653 msgid "To Desktop 6" msgstr "На Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1655 msgid "To Desktop 7" msgstr "На Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:1657 msgid "To Desktop 8" msgstr "На Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "To Desktop 9" msgstr "На Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "To Desktop 10" msgstr "На Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:1663 msgid "To Desktop 11" msgstr "На Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:1670 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Основное Меню" #: src/bin/e_actions.c:1672 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:1674 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Клиентское Меню" #: src/bin/e_actions.c:1676 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:1683 msgid "User Defined Actions" msgstr "Установленные Пользователем Действия" #: src/bin/e_actions.c:1688 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1695 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/bin/e_actions.c:1693 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/bin/e_actions.c:1695 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/bin/e_actions.c:1705 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Включить Режим Редактирования" #: src/bin/e_actions.c:1710 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:1715 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:1727 msgid "Desktop Lock" msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Диалоги Конфигурации" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:122 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/bin/e_eap_editor.c:86 msgid "Eap Editor" msgstr "Редактор Eap" #: src/bin/e_eap_editor.c:247 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:275 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:276 msgid "App name" msgstr "Имя Прогр." #: src/bin/e_eap_editor.c:285 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:311 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Generic Info" msgstr "Общая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:323 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:333 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_eap_editor.c:335 msgid "Window Name" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:344 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:350 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:365 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:367 msgid "Icon Class" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:376 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/bin/e_eap_editor.c:386 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_eap_editor.c:387 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Wait Exit" msgstr "Ждать Выхода" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не могу стереть
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Защитить этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешить другим видеть этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешить другим менять этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Свои Настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Инфо о Файле:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Хозяин:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Последний Доступ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее Изменение:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Я" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "ч" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "з" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "и" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Моя Группа" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Упорядочить Иконки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "По Имени" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "По Времени Изм." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Только Имя" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Детали" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/bin/e_int_config_display.c:192 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки Экрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:333 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_display.c:341 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота Кадров" #: src/bin/e_int_config_display.c:355 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/bin/e_int_config_display.c:356 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля
XRandr (X Resize and Rotate).
Вы не сможете менять резолюцию без поддержки этого модуля.
Также может быть, что во время построения ecore не было наидено XRandr поддержки." #: src/bin/e_int_config_display.c:422 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе" #: src/bin/e_int_config_display.c:435 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_display.c:442 msgid "To the left" msgstr "Налево" #: src/bin/e_int_config_display.c:445 msgid "Turned around" msgstr "Провёрнут" #: src/bin/e_int_config_display.c:448 msgid "To the right" msgstr "Направо" #: src/bin/e_int_config_display.c:457 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/bin/e_int_config_display.c:461 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Автоматически Применять Изменения Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный Режим" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматическая Ширина" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ширина в Половину Экрана" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ширина в Полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Выровнять по Горизонтали" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматическая Высота" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Высота в Половину Экрана" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Высота в Полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Выровнять по Вертикали" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Позволять Наложение" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Завершить Режим Редактирования" #: src/bin/e_config_dialog.c:137 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:152 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Двигать Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Двигать Вниз" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 msgid "Srink to Content Size" msgstr "Ужиматьса под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:189 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:195 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:197 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:201 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:203 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Top Left" msgstr "Вверху Слева" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Top Right" msgstr "Вверху Справа" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу Слева" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:211 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу Справа" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Left Top" msgstr "Левый Верх" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Right Top" msgstr "Правый Верх" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 msgid "Left Bottom" msgstr "Слева Внизу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Right Bottom" msgstr "Справа Внизу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Configure Contents..." msgstr "Настройка Содержимого..." #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Импортировать Изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Изображение по Центру" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабировать Изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Выложить Изображение Плиткой" #: src/bin/e_main.c:199 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " "проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова.\n" "\n" "Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n" "из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова." #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Настройки Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Eap для Списка" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для Списка" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s было прервано сигналом номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Присвоить Привязку Клавиши..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,
или Escape для выхода" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Не сортировано" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key Binding" msgstr "Добавить Привязку Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Удалить Привязку Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст Привязки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key Binding" msgstr "Настройки Клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid ":" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Params" msgstr "Параметры" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используетса." "
Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модуль ITray для Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Настройки Itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Количество Строк" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Внизу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен на " "портативных компьютерах." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "Показывать Подсказку" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/battery/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218 msgid "IBar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158 msgid "Cannot add icon" msgstr "Не возможно добавить иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1160 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое
не имеет соответствующего " "прикладного файла.

Иконка не может быть добавлена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1341 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1342 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39 msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Источник Выбранного Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Настройки Монитора Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/modules/start/e_mod_main.c:265 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:266 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:160 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Последователь" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Авто вмещение иконок" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Последователь" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Скорость Последования" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f пикс./с" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Размер Иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Авто вмещение" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Скорость Автопрокрутки:" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц"