msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 15:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-01 16:45+0100\n" "Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n" "Language-Team: Slovakian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" #: src/bin/e_about.c:42 #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 #: src/bin/e_actions.c:1822 #: src/bin/e_actions.c:1827 #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2006, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.

Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.

Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.

Enlightenment je v INTENZÍVNOM VÝVOJI a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných, alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste VAROVANÝ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Tím" #: src/bin/e_actions.c:1446 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1448 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.

Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1453 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:167 #: src/bin/e_module.c:515 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/bin/e_actions.c:1455 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:168 #: src/bin/e_module.c:516 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_actions.c:1556 #: src/bin/e_actions.c:1782 #: src/bin/e_actions.c:1784 #: src/bin/e_actions.c:1786 #: src/bin/e_actions.c:1788 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:1556 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:1563 #: src/bin/e_actions.c:1568 #: src/bin/e_actions.c:1573 #: src/bin/e_actions.c:1578 #: src/bin/e_actions.c:1725 #: src/bin/e_actions.c:1729 #: src/bin/e_actions.c:1734 #: src/bin/e_actions.c:1739 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcie" #: src/bin/e_actions.c:1563 #: src/bin/e_int_border_menu.c:298 msgid "Raise" msgstr "Navrch" #: src/bin/e_actions.c:1568 #: src/bin/e_int_border_menu.c:306 msgid "Lower" msgstr "Naspodok" #: src/bin/e_actions.c:1573 #: src/bin/e_config_dialog.c:160 #: src/bin/e_configure.c:105 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Close" msgstr "Uzavrieť" #: src/bin/e_actions.c:1578 #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: src/bin/e_actions.c:1583 #: src/bin/e_actions.c:1591 #: src/bin/e_actions.c:1599 #: src/bin/e_actions.c:1601 #: src/bin/e_actions.c:1604 #: src/bin/e_actions.c:1607 #: src/bin/e_actions.c:1610 #: src/bin/e_actions.c:1613 #: src/bin/e_actions.c:1616 #: src/bin/e_actions.c:1624 #: src/bin/e_actions.c:1627 #: src/bin/e_actions.c:1630 #: src/bin/e_actions.c:1633 #: src/bin/e_actions.c:1636 #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stav" #: src/bin/e_actions.c:1583 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Zmeniť Lepkavosť" #: src/bin/e_actions.c:1591 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Zmeniť Ikonifikáciu" #: src/bin/e_actions.c:1599 #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: src/bin/e_actions.c:1601 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovať Vertikálne" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovať Horizontálne" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximalizovať Celá Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mód Maximalizácie \"Chytrý\"" #: src/bin/e_actions.c:1613 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mód Maximalizácie \"Zväčšiť\"" #: src/bin/e_actions.c:1616 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mód Maximalizácie \"Vyplniť\"" #: src/bin/e_actions.c:1624 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Nastaviť Mód Tieň Hore" #: src/bin/e_actions.c:1627 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Nastaviť Mód Tieň Dole" #: src/bin/e_actions.c:1630 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Nastaviť Mód Tieň Doľava" #: src/bin/e_actions.c:1633 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Nastaviť Mód Tieň Doprava" #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Zmeniť Mód Tieňu" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Zmeniť Stav Bez Okrajov" #: src/bin/e_actions.c:1650 #: src/bin/e_actions.c:1652 #: src/bin/e_actions.c:1654 #: src/bin/e_actions.c:1656 #: src/bin/e_actions.c:1658 #: src/bin/e_actions.c:1663 #: src/bin/e_actions.c:1669 #: src/bin/e_actions.c:1674 #: src/bin/e_actions.c:1679 #: src/bin/e_actions.c:1681 #: src/bin/e_actions.c:1683 #: src/bin/e_actions.c:1685 #: src/bin/e_actions.c:1687 #: src/bin/e_actions.c:1689 #: src/bin/e_actions.c:1691 #: src/bin/e_actions.c:1693 #: src/bin/e_actions.c:1695 #: src/bin/e_actions.c:1697 #: src/bin/e_actions.c:1699 #: src/bin/e_actions.c:1701 #: src/bin/e_actions.c:1703 #: src/bin/e_actions.c:1839 #: src/bin/e_file_dialog.c:61 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_actions.c:1650 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Preklopiť Plochu Doľava" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Preklopiť Plochu Doprava" #: src/bin/e_actions.c:1654 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Preklopiť Plochu Hore" #: src/bin/e_actions.c:1656 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Preklopiť Plochu Dolu" #: src/bin/e_actions.c:1658 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Preklopiť Plochu Vedľa..." #: src/bin/e_actions.c:1663 msgid "Show The Desktop" msgstr "Ukázať Plochu" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Preklopiť Plochu Na..." #: src/bin/e_actions.c:1674 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Preklopiť Plochu Lineárne..." #: src/bin/e_actions.c:1679 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Prepnúť Na Plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:1681 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Prepnúť Na Plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:1683 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Prepnúť Na Plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:1685 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Prepnúť Na Plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:1687 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Prepnúť Na Plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:1689 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Prepnúť Na Plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:1691 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Prepnúť Na Plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:1693 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Prepnúť Na Plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:1695 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Prepnúť Na Plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:1697 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Prepnúť Na Plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:1699 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Prepnúť Na Plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:1701 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Prepnúť Na Plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:1703 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Prepnúť Na Plochu..." #: src/bin/e_actions.c:1708 #: src/bin/e_actions.c:1710 #: src/bin/e_actions.c:1712 #: src/bin/e_actions.c:1716 #: src/bin/e_actions.c:1718 #: src/bin/e_actions.c:1720 #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:1708 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku 0" #: src/bin/e_actions.c:1710 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku 1" #: src/bin/e_actions.c:1712 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku..." #: src/bin/e_actions.c:1716 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Poslať Myš Dopredu o 1 Obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:1718 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Poslať Myš Dozadu o 1 Obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:1720 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Poslať Myš Dopredu/Dozadu o Obrazovky..." #: src/bin/e_actions.c:1744 #: src/bin/e_actions.c:1746 #: src/bin/e_actions.c:1749 #: src/bin/e_actions.c:1753 #: src/bin/e_actions.c:1755 #: src/bin/e_actions.c:1757 #: src/bin/e_actions.c:1759 #: src/bin/e_actions.c:1761 #: src/bin/e_actions.c:1763 #: src/bin/e_actions.c:1765 #: src/bin/e_actions.c:1767 #: src/bin/e_actions.c:1769 #: src/bin/e_actions.c:1771 #: src/bin/e_actions.c:1773 #: src/bin/e_actions.c:1775 #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Pohyb" #: src/bin/e_actions.c:1744 msgid "To Next Desktop" msgstr "Na Dalšiu Plochu" #: src/bin/e_actions.c:1746 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Na Predchádzajúcu Plochu" #: src/bin/e_actions.c:1749 msgid "By Desktop #..." msgstr "Vedľa Plochy #..." #: src/bin/e_actions.c:1753 msgid "To Desktop 0" msgstr "Na Plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:1755 msgid "To Desktop 1" msgstr "Na Plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:1757 msgid "To Desktop 2" msgstr "Na Plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:1759 msgid "To Desktop 3" msgstr "Na Plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:1761 msgid "To Desktop 4" msgstr "Na Plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:1763 msgid "To Desktop 5" msgstr "Na Plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "To Desktop 6" msgstr "Na Plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:1767 msgid "To Desktop 7" msgstr "Na Plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:1769 msgid "To Desktop 8" msgstr "Na Plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:1771 msgid "To Desktop 9" msgstr "Na Plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:1773 msgid "To Desktop 10" msgstr "Na Plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:1775 msgid "To Desktop 11" msgstr "Na Plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "To Desktop..." msgstr "Na Plochu..." #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "Show Main Menu" msgstr "Ukázať Hlavné Menu" #: src/bin/e_actions.c:1784 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Ukázať Menu Obľúbené " #: src/bin/e_actions.c:1786 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ukázať Menu Klienti" #: src/bin/e_actions.c:1788 msgid "Show Menu..." msgstr "Ukázať Menu..." #: src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1800 #: src/bin/e_actions.c:1835 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #: src/bin/e_actions.c:1795 msgid "Defined Command" msgstr "Definovaný Príkaz" #: src/bin/e_actions.c:1800 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: src/bin/e_actions.c:1805 #: src/bin/e_actions.c:1807 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Zoznam" #: src/bin/e_actions.c:1805 msgid "Next Window" msgstr "Nasledujúce Okno" #: src/bin/e_actions.c:1807 msgid "Previous Window" msgstr "Predchádzajúce Okno" #: src/bin/e_actions.c:1817 #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Gadgets" msgstr "Špeciality" #: src/bin/e_actions.c:1817 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Zmeniť Editovací Mód " #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: src/bin/e_actions.c:1827 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/bin/e_actions.c:1835 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Spustiť Príkazový Dialóg" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Desktop Lock" msgstr "Zámok Plochy" #: src/bin/e_apps.c:464 #: src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:231 #: src/bin/e_zone.c:636 msgid "Run Error" msgstr "Chyba pri Spustení" #: src/bin/e_apps.c:465 #: src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2110 msgid "Application run error" msgstr "Chyba pri spustení aplikácie" #: src/bin/e_apps.c:2112 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.

%s

Aplikácia zlyhala pri spustení." #: src/bin/e_apps.c:2120 #: src/bin/e_config_dialog.c:151 #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_file_dialog.c:70 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/bin/e_module.c:369 #: src/bin/e_utils.c:526 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba pri Spustení Aplikácie" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s bol prerušený chybou rúry" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 #: src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Logy s chybami" #: src/bin/e_apps_error.c:257 #: src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Žiadna chybová hláška." #: src/bin/e_apps_error.c:262 #: src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Uložiť túto správu" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Informácia o chybe" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informácia chybového signálu" #: src/bin/e_apps_error.c:309 #: src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Výstupné dáta" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Žiaden výstup." #: src/bin/e_config.c:481 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia
bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto
sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o
chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné
dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré
dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich
predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.
" #: src/bin/e_config.c:495 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi
zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali
Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde
bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku
a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na
pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.
" #: src/bin/e_config.c:518 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Plocha %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1840 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurácia Aktualizovaná" #: src/bin/e_config.c:1855 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Pri ukladaní konfigurácie Enlightenment sa vyskytla chyba.<> Chybu sa nepodarilo presnejšie
lokalizovať.

Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:
%s

Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.
" #: src/bin/e_config.c:1866 #, c-format msgid "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Konfiguračný súbor Enlightenment je príliš veľký
pre súborový systém na ktorý je ukladaný.
Táto chyba je veľmi čudná, pretože tento súbor by mal byť
veľmi malý. Prosím skontrolujte nastavenia
pre Váš domovský adresár.

Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:
%s

Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.
" #: src/bin/e_config.c:1879 #, c-format msgid "An output error occured when writing the configuration
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Pri ukladaní konfiguračných súborov pre Enlightenment
sa vyskytla výstupná chyba.Váš disk nie je v poriadku
a zrejme ho bude potrebné vymeniť.

Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:
%s

Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.
" #: src/bin/e_config.c:1890 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment nemôže uložiť svoj konfiguračný súbor
pre nedostatok miesta.
Buď je nedostatok miesta na disku, alebo bol prekročený
limit kvóty.

Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:
%s

Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.
" #: src/bin/e_config.c:1902 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Došlo k neočakávanému uzatvoreniu konfiguračného
súboru pre Enlightenment. To je veľmi nezvyčajné.

Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:
%s

Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.
" #: src/bin/e_config.c:1918 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problémy s Uložením Konfigurácie Enlightenment " #: src/bin/e_config_dialog.c:122 #: src/bin/e_configure.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:137 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/bin/e_config_dialog.c:152 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfigurácia" #: src/bin/e_configure.c:63 #: src/bin/e_int_menus.c:589 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfiguračný Panel" #: src/bin/e_configure.c:66 #: src/bin/e_gadcon.c:996 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_background.c:298 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/bin/e_configure.c:69 #: src/bin/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kurzor Myši" #: src/bin/e_configure.c:74 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Displej Okna" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Šelfy" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: src/bin/e_configure.c:78 #: src/bin/e_int_config_modules.c:236 #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuálne Plochy" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlíšenie Obrazovky" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Uzamykanie Obrazovky" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Zaostrenie Okna" #: src/bin/e_configure.c:87 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:597 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové Skratky" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rozmanité" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Konfiguračné Dialógy" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Zoznam Okien" #: src/bin/e_configure.c:97 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulácia s Oknami" #: src/bin/e_configure.c:98 #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť Príkaz" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Prehliadnuť Adresáre" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontajnér %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamknutie Zlyhalo" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Uzamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia
si vyhradila prístup ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,
a tento vyhradený prístup sa nepodarilo zrušiť." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Zadajte heslo pre odomknutie" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Chyba Systému Autentizácie" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "Pri autentizácii cez PAM sa nepodarilo vytvoriť
autentizovanú reláciu. Kód chyby je %i.
To nie je dobre a nemalo by sa to stávať. Prosím ohláste chybu." #: src/bin/e_eap_editor.c:84 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:230 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:258 msgid "Basic Info" msgstr "Základné Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:259 msgid "App name" msgstr "Názov aplikácie" #: src/bin/e_eap_editor.c:268 msgid "Executable" msgstr "Príkaz" #: src/bin/e_eap_editor.c:292 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: src/bin/e_eap_editor.c:295 msgid "Generic Info" msgstr "Všeobecné Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:304 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Window Name" msgstr "Meno Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Window Class" msgstr "Trieda Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:331 msgid "Window Title" msgstr "Titul Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Úloha Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Icon Class" msgstr "Trieda Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Misc" msgstr "Rozmanité" #: src/bin/e_eap_editor.c:363 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozorniť pri Štarte" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "Wait Exit" msgstr "Počkať pri Ukončení" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Chyba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_file_dialog.c:71 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 #: src/bin/e_entry_dialog.c:71 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 #: src/bin/e_zone.c:637 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nemôžem zmazať
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Ste si istý, že chcete zmazať
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Chrániť tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Vybrané nastavenia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Informácie o Súbore:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Majiteľ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Posledný Prístup:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Posledne Modifikovaný:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Moja Skupina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Všetci" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Usporiadať Ikony" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Podľa Mena" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Podľa Času Modifikácie" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Iba Meno" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:246 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/bin/e_gadcon.c:977 msgid "Plain" msgstr "Priame" #: src/bin/e_gadcon.c:985 msgid "Inset" msgstr "Zabudovaný" #: src/bin/e_gadcon.c:1002 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automaticky rolovať obsah" #: src/bin/e_gadcon.c:1009 msgid "Able to be resized" msgstr "Umožniť Zmenu Veľkosti" #: src/bin/e_gadcon.c:1019 msgid "Remove this gadget" msgstr "Odstrániť túto špecialitu" #: src/bin/e_gadcon.c:1381 msgid "Stop editing" msgstr "Ukončiť editovanie" #: src/bin/e_gadget.c:209 #: src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/bin/e_module.c:439 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/bin/e_gadget.c:215 #: src/bin/e_int_menus.c:776 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Mód Úprav" #: src/bin/e_gadman.c:654 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatická Šírka" #: src/bin/e_gadman.c:665 msgid "Half Screen Width" msgstr "Šírka Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:671 msgid "Full Screen Width" msgstr "Šírka Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:683 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystrediť Horizontálne" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatická Výška" #: src/bin/e_gadman.c:712 msgid "Half Screen Height" msgstr "Výška Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:718 msgid "Full Screen Height" msgstr "Výška Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:730 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystrediť Vertikálne" #: src/bin/e_gadman.c:744 msgid "Allow Overlap" msgstr "Povoliť Prekrývanie" #: src/bin/e_gadman.c:765 msgid "End Edit Mode" msgstr "Ukončiť Mód Úprav" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výber Okraju Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Základné Zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Position" msgstr "Umiestnenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:311 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:390 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:165 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:348 msgid "Stacking" msgstr "Usporiadanie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Schovanie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Border style" msgstr "Štýl okrajov" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Zabrániť:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Uzatvoreniu okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Odhláseniu s týmto oknom otvoreným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamätať si Zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:49 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy Nad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:60 #: src/bin/e_int_config_display.c:442 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Always Below" msgstr "Vždy Pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximalizovať vertikálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:112 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximalizovať horizontálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:137 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:144 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Send to Desktop" msgstr "Presunúť na Plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Shaded" msgstr "Schované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Sticky" msgstr "Lepkavé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:215 msgid "Borderless" msgstr "Bez Okrajov" #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 msgid "Skip Window List" msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Edit Icon" msgstr "Upraviť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:265 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvoriť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:273 #: src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizovať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Nastavenia Nedokončeného Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "Okno pre ktoré ste dali vytvoriť ikonu
neumožňuje nastaviť meno a triedu okna.
Tieto nastavenia sú potrebné pre vytvorenie ikony
. Namiesto toho bude potrebné použiť titul okna.
To bude fungovať iba vtedy pokiaľ titul okna bude rovnaký pri štarte a nezmení
sa počas behu." #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamätať Okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré,majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Požadované vlastnosti nie sú nastavené" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno bez špecifikovania ako si ich zapamätať.

Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré,majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Size and Position" msgstr "Veľkosť a Umiestnenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Zapamätať použitie " #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Trieda a meno okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Priehľadnosť" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamätať nastavenia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuálna Plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Screen zone" msgstr "Zóna obrazovky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Window list skip" msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Platí iba pre jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Spustiť tento program pri prihlásení" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavenia Pozadia" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 #: src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Vybrať iný obrázok" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Nastaviť Pozadie Pre" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Základná Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Táto Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Všetky Plochy" #: src/bin/e_int_config_background.c:312 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:575 msgid "Theme Background" msgstr "Pozadie Témy" #: src/bin/e_int_config_background.c:345 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:592 #: src/bin/e_int_config_startup.c:168 #: src/bin/e_int_config_theme.c:168 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: src/bin/e_int_config_background.c:354 #: src/bin/e_int_config_startup.c:177 #: src/bin/e_int_config_theme.c:178 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/bin/e_int_config_background.c:361 #: src/bin/e_int_config_startup.c:184 #: src/bin/e_int_config_theme.c:185 msgid "Other" msgstr "Iné" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importovať Obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Vystrediť Obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Roztiahnúť Obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Obrázok ako Dlaždice" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Nastavenia Konfig Dialógu" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Štandardný Mód Dialógu" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Basic Mode" msgstr "Základný Mód" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý Mód" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Nastavenia Kurzoru" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Použiť X Kurzor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť Kurzora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Nastavenia Uzamknutia Plochy" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Password Type" msgstr "Typ Hesla" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Use my login password" msgstr "Použiť moje prihlasovacie heslo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Personalized password" msgstr "Osobné heslo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:420 msgid "Personalized Password:" msgstr "Osobné heslo:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:431 msgid "Show password" msgstr "Ukázať heslo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:445 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatické Uzamykanie" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:449 msgid "Enable screensaver" msgstr "Aktivovať šetrič obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:453 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Uzamknúť so spustením šetriču" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Čas do štartu šetriča obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:268 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Login Box Settings" msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Ukázať na všetkých zónach obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Ukázať na aktuálnej zóne obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Ukázať v zóne obrazovky #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 #: src/bin/e_int_config_desks.c:155 #: src/bin/e_int_config_desks.c:157 #: src/bin/e_int_config_desks.c:181 #: src/bin/e_int_config_desks.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:532 msgid "Theme Backgrounds" msgstr "Pozadia Témy" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:542 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Pozadie pre Tému Uzamknutej Plochy" #: src/bin/e_int_config_desks.c:44 msgid "Desktop Settings" msgstr "Nastavenia Plôch" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet Plôch" #: src/bin/e_int_config_desks.c:162 #: src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Preklopenie Plochy Myšou" #: src/bin/e_int_config_desks.c:163 #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji" #: src/bin/e_int_config_desks.c:192 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením" #: src/bin/e_int_config_desks.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Umožniť preklápanie plôch dookola" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Je aktuálne nastavenie OK? Stlačte Áno pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.
Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie
%dx%d at %d Hz bude obnovené za %d sekúnd." #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Je aktuálne nastavenie OK? Stlačte Áno pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.
Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie
%dx%d at %d Hz bude obnovené OKAMŽITE." #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Zmeniť rozlíšenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:193 msgid "Display Settings" msgstr "Displej" #: src/bin/e_int_config_display.c:336 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:344 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia Frekvencia" #: src/bin/e_int_config_display.c:358 msgid "Missing Features" msgstr "Chýbajúce Vlastnosti" #: src/bin/e_int_config_display.c:359 msgid "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
The support of this extension. It could also be
That at the time ecore was built there
was no XRandr support detected." msgstr "X Display Server nemá podporu pre
XRandr (Zmena veľkosti a Otáčanie X) rozšírenie.
Nie je možné meniť rozlíšenie bez
Podpory tohoto rozšírenia. Taktiež je možné, že
V čase keď bolo ecore vytvorené
nebola detekovaná podpora pre XRandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:425 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Nastaviť toto rozlíšenie vždy pri prihlásení" #: src/bin/e_int_config_display.c:438 msgid "Rotation" msgstr "Točenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:445 msgid "To the left" msgstr "Doľava" #: src/bin/e_int_config_display.c:448 msgid "Turned around" msgstr "Dookola" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "To the right" msgstr "Doprava" #: src/bin/e_int_config_display.c:460 msgid "Mirroring" msgstr "Zrkadlenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontálne" #: src/bin/e_int_config_display.c:467 msgid "Vertically" msgstr "Vertikálne" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Nastavenia Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 #: src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Hlavné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximálny Počet Eap Súborov V Zozname" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximálny Počet Exe Súborov V Zozname" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Scroll Settings" msgstr "Nastavenia Rolovania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animované Rolovanie" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Position Settings" msgstr "Nastavenia Umiestnenia" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-ová Os" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-ová Os" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Size Settings" msgstr "Nastavenia Veľkosti" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimálna Výška" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximálna Výška" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavenia Zaostrenia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Stlačiť na Okne pre Zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod Myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Posledné Okno pod Myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknúť pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Ukázať pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Zaostrenie Nového Okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Ostatné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknutie na okno ho umiestni navrch" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Okenný Manažér" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Názov Lišty" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Položka Menu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "Blok Textu Prostý" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "Blok Textu Svetlý" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "Blok Textu Veľký" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Pohnúť Text" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "Zmeniť Veľkosť Textu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Názov Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "Konfigurovať Smerovanie" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "O Titule" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "O Verzii" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "O Texte" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "Titul Uzamknutej Plochy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Heslo pre Uzamknutie Plochy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Chyba Dialógu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf Príkaz" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "Názov Úvodnej Obrazovky" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "Text Úvodnej Obrazovky" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "Verzia Úvodnej Obrazovky" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Label" msgstr "Označenie" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Radio Buttons" msgstr "Rádiové Tlačítko" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Check Buttons" msgstr "Zaškrtávacie Tlačítko" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Text List Item" msgstr "Položka Textového Zoznamu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "List Item" msgstr "Položka Zoznamu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Header" msgstr "Hlavička Zoznamu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "EFM" msgstr "EFM" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:315 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:319 msgid "Large" msgstr "Veľký" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Small Styled" msgstr "Štýl Malý" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Normal Styled" msgstr "Normálny Štýl" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Large Styled" msgstr "Štýl Malý" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenia Fontov" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Konfigurácia Triedy Fontu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť Fontu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixelov" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Povoliť Triedu Fontu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Vyhladzovanie" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonty Záloha" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Meno Zálohy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Povoliť Zálohy" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode Vyhladzovanie" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatické vyhladzovanie" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Bez vyhladzovania" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Priradiť klávesovú skratku..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "<Žiadny>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "Prosím stlačte kombináciu klávesov,
alebo Escape pre ukončenie" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Nezotriedený" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Klávesové Skratky" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613 msgid "Add Key Binding" msgstr "Pridaj skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Zmaž skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633 msgid "Binding Context" msgstr "Kontext Priradenia" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638 msgid "Any" msgstr "Každý" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654 msgid "Container" msgstr "Kontajnér" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659 msgid "Manager" msgstr "Manažér" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670 msgid "Win List" msgstr "Zoznam Okien" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:694 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 msgid "Key Binding" msgstr "Klávesová skratka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722 msgid "Params" msgstr "Parametre" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1079 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Požadujete vymazať klávesovú skratku\"%s\".

Ste si istý, že ju chcete vymazať?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1084 msgid "Delete?" msgstr "Zmazať?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Priradiť klávesovú skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose another binding key sequence." msgstr "Klávesová skratka, ktorú ste zvolili je už používaná.
Prosím zvoľte inú klávesovú skratku." #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 #: src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Zobrazovať meno" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Zobrazovať komentár" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Zobrazovať všeobecné" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Nastavenia Autoscrollu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Okraj Autoscrollu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Okraj Autoscroll Kurzoru" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rozmanité Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pre uchopenie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 msgid "Module Settings" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module State" msgstr "Stav Modulu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:280 #: src/bin/e_module.c:428 msgid "Enabled" msgstr "Aktivovaný" #: src/bin/e_int_config_modules.c:285 msgid "Disabled" msgstr "Blokovaný" #: src/bin/e_int_config_modules.c:293 msgid "Module Actions" msgstr "Možnosti Modulu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:298 msgid "About" msgstr "O aplikácii..." #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Výkon" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Počet Obrázkov" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Nastavenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f súborov" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcií" #: src/bin/e_int_config_startup.c:35 msgid "Startup Settings" msgstr "Nastavenia pre Spustenie" #: src/bin/e_int_config_startup.c:110 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Výber Témy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display" msgstr "Displej" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Zobrazovať rozmery pri zmene veľkosti alebo polohe okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentné Umiestnenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neschovávať Špeciality" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umiestniť pod kurzor myši" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umiestniť manuálne s myšou" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Poloha Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Display information" msgstr "Zobraziť informáciu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sledovať okno pri pohybe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Veľkosť Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Shading" msgstr "Tiene Okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Zrýchliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Spomaliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Window Frame" msgstr "Rám Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Použit ikonu od aplikácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na okrajoch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Pravidlá Maximalizácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne zväčšiť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Zväčšiť okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Vyplniť dostupné miesto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Autozdvihnutie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Odolnosť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Odolnosť medzi oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Both directions" msgstr "Obidva smery" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Povoliť manipuláciu s oknami" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Raise Window" msgstr "Zdvihnúť Okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Zdvihnúť pri pohybe alebo pri zmene veľkosti" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Zdvihnúť pri zaostrení kliknutím" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Zoznam Okien" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Nastavenia Výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Zaostriť okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryť okná počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Nastavenia Presunu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Presunúť Na Konci" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Rýchlosť Presúvania" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Favorite Applications" msgstr "Obľúbené Aplikácie" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Desktops" msgstr "Pracovné Plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Lost Windows" msgstr "Stratené Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:126 #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O tejto Téme" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reštartovať Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:146 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Ukončiť Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:470 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žiadne Aplikácie)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť Obrazovku" #: src/bin/e_int_menus.c:533 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Ukázať/Schovať Všetky Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:597 msgid "Create a new Application" msgstr "Vytvoriť Novú Aplikáciu" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "Test Filemanager" msgstr "Testovací Súborový Manažér" #: src/bin/e_int_menus.c:664 #: src/bin/e_int_menus.c:824 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žiadne Okná)" #: src/bin/e_int_menus.c:679 #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "No name!!" msgstr "Žiadne meno!!" #: src/bin/e_int_menus.c:697 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Usporiadať Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:782 msgid "(Unused)" msgstr "(Nepoužité)" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba Metódy Vstupu" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy

prosím uistite sa, že Vaša
konfigurácia vstupnej metódy je správna a
súbor pre spustenie metódy je v PATH
" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n" "\t\tnapr: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n" "\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n" "\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n" "\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n" "\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tByť dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tByť diabolský.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tByť psychotický.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:285 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:296 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:302 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:328 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n" "K tomu by nemalo dochádzať." #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n" "vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" "Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n" "v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" " Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n" "že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" "pre nahrávanie PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" "pre nahrávanie JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" "pre nahrávanie EET.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n" "Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný." #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií." #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek." #: src/bin/e_main.c:490 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém." #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n" "Možno máte nedostatok pamäte?" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n" "Nebeží už iný okenný manažér?\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a skúste spustiť znova.\n" "\n" "Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n" "~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety." #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg." #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n" "vstupu." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov." #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien " #: src/bin/e_main.c:610 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb." #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. " #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a skúste spustiť znova." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v
adresároch s modulmi.
" #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:125 #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu" #: src/bin/e_module.c:119 #: src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu je:
%s
Došlo k chybe:
%s
" #: src/bin/e_module.c:153 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie" #: src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Chyba API Modulu
Chyba pri inicializácii modulu: %s
Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.
API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.
" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:424 msgid "About…" msgstr "O..." #: src/bin/e_module.c:510 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?
" #: src/bin/e_shelf.c:722 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Konfigurácia Šelfu" #: src/bin/e_shelf.c:728 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Ukončiť Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek" #: src/bin/e_shelf.c:730 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Začať Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek" #: src/bin/e_shelf.c:735 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Nakonfigurovať Obsah Šelfu" #: src/bin/e_shelf.c:740 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Zmazať tento Šelf" #: src/bin/e_shelf.c:806 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:209 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf ?" #: src/bin/e_shelf.c:807 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Požadujete zmazanie tohoto šelfu.

Ste si istý, že chcete ho chcete zmazať?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťam %s" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že
Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú
uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Vybrať Okno" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Posunút Hore" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť Dolu" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:244 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfigurácia Prehľadávanej Cesty" #: src/bin/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/bin/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Init" msgstr "Inicializovať" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadia" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupné Metódy " #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "E Cesty" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Základné Adresáre" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Adresáre Definované Užívateľom" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Nový Adresár" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:358 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:313 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Stredne Veľké" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:321 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:432 msgid "Configure Contents..." msgstr "Nakonfigurovať Obsah..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:350 msgid "Above Everything" msgstr "Nad Všetkým" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:352 msgid "Below Windows" msgstr "Pod Oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 msgid "Below Everything" msgstr "Pod Všetkým" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:391 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Zmenšiť na Veľkosť Obsahu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:395 msgid "Shelf Size" msgstr "Velkosť Šelfu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:397 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixelov" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 msgid "Styles" msgstr "Štýly" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:26 msgid "Shelf Settings" msgstr "Nastavenia Šelfu" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:204 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Požadujete zmazať \"%s\".

Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:232 msgid "Configured Shelves" msgstr "Nakonfigurované Šelfy" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:248 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:41 msgid "Contents Settings" msgstr "Nastavenia Obsahu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:269 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostupné Špeciality" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:295 msgid "Add Gadget" msgstr "Pridať Špecialitu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:302 msgid "Selected" msgstr "Označený" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:343 msgid "Remove Gadget" msgstr "Odstrániť Špecialitu" #: src/bin/e_int_border_prop.c:313 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:316 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Icon Name" msgstr "Názov Ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Machine" msgstr "Mašina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimálna Veľkosť" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Base Size" msgstr "Základná Veľkosť" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Resize Steps" msgstr "Mierka Zmeny Veľkosti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Pomer" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Initial State" msgstr "Počiatočný Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Window ID" msgstr "ID Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Window Group" msgstr "Skupina Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Transient For" msgstr "Priehľadné Pre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Client Leader" msgstr "Vedúci Klient" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Gravity" msgstr "Gravitácia" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Take Focus" msgstr "Získať Zaostrenie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akceptuje Zaostrenie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Urgent" msgstr "Urgentne" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Request Delete" msgstr "Vyžadovať Zmazanie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Request Position" msgstr "Vyžadovať Umiestnenie" #: src/bin/e_entry_dialog.c:70 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfigurácia Monitoru Batérie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Základné Nastavenia" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé Nastavenia" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrolovať batériu každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekúnd" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Upozorniť keď batéria klesne na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minút" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Batéria je takmer vybitá
Vaša batéria je už skoro vybitá.
Bolo by dobré pripojiť napájanie do siete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "NO INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "NO BAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "PLNÁ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Veľa Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Málo Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečenstvo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "Nabíjam" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Modul Batéria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buďACPI alebo APM
pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéra
a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho
presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rýchlo (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Stredne Rýchlo (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normálne (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Pomaly (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Veľmi Pomaly (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Doba Medzi Aktualizáciami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Obnoviť Riadenie Spotreby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nastaviť Riadenie Spotreby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nastaviť Rýchlosť CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť
správcu frekvencie cpu
pomocou utility modulu setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Vaše jadro nepodporuje nastavovanie
frekvencie CPU. Zrejme Vám chýbajú
moduly pre jadro alebo podpora, alebo Vaše CPU
jednoducho neumožňuje zmenu frekvencie." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť
frekvenciu cpu pomocou utility modulu
setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.
Uplatní sa najmä pri šetrení energie na notebookoch." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfigurácia Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Nízka Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Rozostrené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Veľmi Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Veľmi Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Vzdialenosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Veľmi Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Veľmi Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Tmavosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Veľmi Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Veľmi Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene
na pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru
alebo hardvérovej akcelerácie." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:50 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfigurácia IBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Vybraný Zdroj Lišty" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Icon Labels" msgstr "Označenia Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Ukázať Označenie Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 msgid "Display Eap Name" msgstr "Zobraziť Meno Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Zobraziť Eap Komentár" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Zobraziť Generický Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 msgid "Create new ibar source" msgstr "Vytvoriť nový zdroj ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Enter a name for this new source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Požadujete vymazať \"%s\".

Ste si istý, že chcete vymazať zdroj pre túto lištu?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať zdroj tejto lišty?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Zmeniť Nastavenia Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904 msgid "Remove Icon" msgstr "Odstrániť Ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemôžem pridať ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá
nemá príslušný aplikačný súbor.

Ikona nemôže byť pridaná na IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.
Je to prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie
aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,
takže sa dá očakávať veľa chýb a časté zmeny v rámci vylepšovania." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1421 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1422 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.
Sú v nej umiestnené minimalizované aplikácie" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfigurácia IBoxu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť Meno" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Zobraziť Titul" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Zobraziť Triedu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Zobraziť Názov Ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Ukázať okná zo všetkých zón" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Ukázať okná z aktuálnej zóny" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Ukázať okná zo všetkých plôch" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Ukázať okná z aktívnej plochy" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfigurácia ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Počet Riadkov" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray Modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray providing
applications not handling the protocol properly, and the way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that will appear." msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.
Sú doňho umiestnené systémové tray ikony.
Varovanie tento modul môže vykazovať chyby, pretože veľa aplikácií
je nedostatočne naprogramovaných pre umiestnenie do systray a spôsob
akým systray funguje má isté obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte
tento modul pokiaľ to nie je skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor
na chyby, ktoré sa objavia." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfigurácia Pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "Zobrazovať Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Odolnosť voči ťahaniu okien:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "Nastavenie Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Popup Speed" msgstr "Rýchlosť Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modul Pager pre Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Modul pager pre orientáciu vo virtuálnych plochách." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Štart" #: src/modules/start/e_mod_main.c:255 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modul Start pre Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfigurácia Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť Jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "Celsius" msgstr "Celzius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 msgid "Check Interval" msgstr "Interval Kontroly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Very Slow" msgstr "Veľmi Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:328 msgid "High Temperature" msgstr "Vysoká Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 msgid "Low Temperature" msgstr "Nízka Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 1" msgstr "Teplota 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Temp 2" msgstr "Teplota 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 3" msgstr "Teplota 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:322 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú ACPI senzorom na Linuxe.
Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných notebookoch s rýchlymi
CPU, ktoré produkujú veľa tepla." msgid "User Defined Actions" msgstr "Akcie Definované Užívateľom" msgid "Begin editing" msgstr "Začať editovať" msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" msgid "Shelf Location and Appearance Settings" msgstr "Nastavenie Umiestnenia a Vzhľadu Šelfu " msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Žiadne Moduly)" msgid "Available Items" msgstr "Dostupné Položky" msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Automaticky aplikovať zmeny v konfigurácii" msgid "Left" msgstr "Vľavo" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "Top" msgstr "Hore" msgid "Top Left" msgstr "Hore Vľavo" msgid "Top Right" msgstr "Hore Vpravo" msgid "Bottom Left" msgstr "Dole Vľavo" msgid "Bottom Right" msgstr "Dole Vpravo" msgid "Left Top" msgstr "Vľavo Hore" msgid "Right Top" msgstr "Vpravo Hore" msgid "Left Bottom" msgstr "Vľavo Dole" msgid "Right Bottom" msgstr "Vpravo Dole" msgid "File" msgstr "Súbor" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Povoliť schovanie/zmenu veľkosti" msgid "Show Follower" msgstr "Ukázať Nasledovníka" msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Automaticky prispôsobiť ikony" msgid "Follower" msgstr "Nasledovník" msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" msgid "Follow Speed" msgstr "Rýchlosť Nasledovania" msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť Ikony" msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:" msgid "Switch To Desktop…" msgstr "Presunúť na Plochu..." msgid "To Desktop…" msgstr "Na Plochu..." msgid "Loaded" msgstr "Loadnutý" msgid "Unloaded" msgstr "Unloadnutý" msgid "Shrink length fit contents" msgstr "Zmenšiť dĺžku podľa obsahu" msgid "Window Display Settings" msgstr "Displej pre Okná" msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Manipulácia s Oknami " msgid "Run Command Settings" msgstr "Nastavenia Spustenie Príkazu" msgid "Search Paths" msgstr "Prehľadávané Cesty" msgid "Inset appearance" msgstr "Vsadený vzhľad" msgid "Expand width to fit contents" msgstr "Zväčšiť šírku podľa obsahu" msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurácia Hodín" msgid "No Digital Display" msgstr "Žiaden Digitálny Displej" msgid "12 Hour Display" msgstr "12 Hodinový Displej" msgid "24 Hour Display" msgstr "24 Hodinový Displej" msgid "Set Poll Time" msgstr "Interval Aktualizácie" msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte" msgid "Set Controller" msgstr "Nastaviť Ovládač" msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrolovať Rýchlo (0.5 sek)" msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (1 sek)" msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrolovať Normálne (2 sek)" msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrolovať Pomaly (5 sek)" msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (30 sek)" msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte" msgid "Desktop Name Position" msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy" msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Výšku)" msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Šírku)" msgid "Set the screensaver timeout" msgstr "Nastaviť časový limit pre šetrič obrazovky" msgid "Font Display Hinting" msgstr "Vyhladzovanie Fontov" msgid "Select Another Image..." msgstr "Vybrať iný obrázok..." msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Umožniť oknám prekrývať túto špecialitu" msgid "Next Key Binding" msgstr "Nasl. Klávesová Skratka" msgid "Prev Key Binding" msgstr "Pred. Klávesová Skratka" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" msgid "Key :" msgstr "Kľúč :" msgid "Key Action" msgstr "Kľúčová Akcia" msgid "Action :" msgstr "Akcia :" msgid "Background Preview" msgstr "Náhľad Na Pozadie" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Test Modul" msgid "Gadget test" msgstr "Test Špeciality" msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Modul" msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia pre E17." msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Zachovať nové rozlíšenie %dx%d?

Obnoviť staré rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd." msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d NOW!" msgstr "Zachovať nové rozlíšenie %dx%d?

Obnoviť staré rozlíšenie %dx%d TERAZ!" msgid "Something Else" msgstr "Niečo Iné" msgid "The border style" msgstr "Štýl okraju" msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed functions
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu je:
%s
Došlo k chybe:
Modul neobsahuje všetkypotrebné funkcie
" msgid "About..." msgstr "O..." msgid "Open with" msgstr "Otvoriť s" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" msgid "Start Module Configuration" msgstr "Konfigurácia Štart Modulu" msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons." msgstr "Toto je ITray systém, tray modul pre Enlightenment.
Je to miesto pretray ikony systému." msgid "" "Enlightenment was unable to run the program:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť program:\n" "\n" "%s\n" msgid "" "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "3 Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "Nastavenie Kurzora Myši" msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nepodarilo sa nájsť príkaz\n" msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nový Riadok Plôch" msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Odstrániť Riadok Plôch" msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nový Stĺpec Plôch" msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Odstrániť Stĺpec Plôch" msgid "10 Mins" msgstr "10 minút" # msgid "30 Mins" msgstr "30 Minút" # msgid "1 Hour" msgstr "1 Hodina" msgid "Clock Module" msgstr "Modul Hodiny" msgid "Extremely Near" msgstr "Extrémne Blízke" msgid "IBar Module" msgstr "IBar Modul" msgid "Very Large" msgstr "Veľmi Veľké" msgid "Icon Size:" msgstr "Veľkosť Ikony:" msgid "IBox Module" msgstr "IBox Modul" msgid "Very Fast" msgstr "Veľmi Rýchle" msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivovať Popup" msgid "Set Alarm" msgstr "Nastaviť Alarm" msgid "20 mins" msgstr "20 minút" msgid "40 mins" msgstr "40 minút" msgid "50 mins" msgstr "50 minút" msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Kontrolovať Rýchlo (1 sek)" msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (5 sek)" msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Kontrolovať Normálne (10 sek)" msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Kontrolovať Pomaly (30 sek)" msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (60 sek)" msgid "Digital Display" msgstr "Digitálny Displej" msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopické" msgid "Very Small" msgstr "Veľmi Malé" msgid "Extremely Large" msgstr "Extrémne Veľké" msgid "Enormous" msgstr "Enormné" msgid "Gigantic" msgstr "Gigantické" msgid "Shade" msgstr "Schovať" msgid "User" msgstr "Užívateľ" msgid "Lifespan" msgstr "Lifespan" msgid "Remember This Window" msgstr "Zapamätať Si Toto Okno " msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Zapamätať Si Iba Túto Inštanciu" msgid "Match by Class" msgstr "Porovnať podľa Triedy" msgid "Match by Role" msgstr "Porovnať podľa Úlohy" msgid "Match by Transient Status" msgstr "Porovnať podľa Stavu Priehľadnosti" msgid "Remember Size" msgstr "Zapamätať Veľkosť" msgid "Remember Border" msgstr "Zapamätať Okraj" msgid "Remember Desktop" msgstr "Zapamätať Plochu" msgid "Remember Shaded State" msgstr "Zapamätať Schovanie" msgid "Remember Zone" msgstr "Zapamätať Zónu" msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Zapamätať Vynechanie zo Zoznamu Okien" msgid "Send To" msgstr "Poslať Na" msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Vznikla chyba pri spúšťaní editoru ikon\n" "\n" "prosím nainštalujte e_util_eapp_edit\n" "alebo sa uistite, že je uvedený v PATH\n" msgid "Enlightenment Cpufreq Module" msgstr "Modul Cpufreq pre Enlightenment" msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" msgid "Dropshadow" msgstr "Tieň"