msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR0.17\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 02:50+0100\n" "Last-Translator: Perat Tomaž \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavitve Menija" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Prikaži Ime v Meniju" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Prikaži Komentar v Meniju" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Prikaži Splošno v Meniju" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Nastavitve Avtomatskega Drsenja" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Meje Avtomatskega Drsenja" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikslov" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Meje Kazalca Avtomatskega Drsenja" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Različne Nastavitve" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Hitrost Drsenja Menija" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pikslov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Hitrostni prag premika miške" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikslov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikni in potegni timeout" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekund" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Zaklepi Oken" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Splošni Zaklepi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zakleni Okno tako, da se bo vedlo le kot hočem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenimi spremembami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenim zaprtjem, ker je tako pomembno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne dovoli spremembe okvirjev na tem oknu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapomni si Zaklepe okna za naslednjič" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Prepreči programu spreminjanje:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Stacking" msgstr "Razvrščanje" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimirano stanje" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Lepljivost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Zasenčenost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimirano stanje" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Celozaslonsko stanje" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Prepreči mi spreminjati:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Stil Okvirjev" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Prepreči mi:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Zaprtje okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Izhod iz seje s tem oknom odprtim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapomni si te zaklepe" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Priljubljeni programi" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Poženi ukaz" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Namizja" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Izgubljena Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Pripomočki" #: src/bin/e_int_menus.c:151 #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:156 #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O tej temi" #: src/bin/e_int_menus.c:163 #: src/bin/e_module.c:490 #: src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:547 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Ponovno zaženi Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Izhod iz Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ni Programov)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: src/bin/e_int_menus.c:619 #: src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Nastavitvena plošča" #: src/bin/e_int_menus.c:627 #: src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap urejevalnik" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Preizkusi upravljalnika z datotekami" #: src/bin/e_int_menus.c:694 #: src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ni Oken)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 #: src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Ni Imena!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Razporedi Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:366 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:552 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 msgid "Edit Mode" msgstr "Urejevalni Način" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Neuporabljeno)" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Theme Selector" msgstr "Tematski izbirnik" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Napaka pri zagonu programa" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s se je nepričakovano zaustavil" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Izhodna koda %i je bila vrnjena zaradi %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s je bil prekinjen z \"Interrupt\" signalom" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s je bil prekinjen s \"Quit\" signalom" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s je bil prekinjen z \"Abort\" signalom" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s je bil prekinjen z napako plavajoče vejice \"Floating Point Error\"" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s je bil prekinjen z neprekinitvenim \"Kill\" signalom" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s je bil prekinjen s segmentacijsko napako \"Segmentation Fault\"" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s je bil prekinjen s prekinjeno cevjo \"Broken Pipe\"" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s je bil prekinjen s \"Termination\" signalom" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s je bil prekinjen z napako vodila \"Bus Error\"" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s je bil prekinjen s signalom št. %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 #: src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Zapisniki Napak" #: src/bin/e_apps_error.c:257 #: src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Ni bilo poročila o napaki" #: src/bin/e_apps_error.c:262 #: src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Shrani to sporočilo" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Informacija o napaki" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacija o napaki signala" #: src/bin/e_apps_error.c:309 #: src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Izhodni podatki" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Ni bilo izhodnih podatkov" #: src/bin/e_apps.c:444 #: src/bin/e_zone.c:607 #: src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 #: src/bin/e_utils.c:229 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Napaka pri zagonu" #: src/bin/e_apps.c:445 #: src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:1913 msgid "Application run error" msgstr "Napaka pri pogonu programa" #: src/bin/e_apps.c:1915 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment ni uspelo zagnati programa:

%s

Program se ni zagnal." #: src/bin/e_apps.c:1923 #: src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 #: src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/bin/e_utils.c:524 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 msgid "OK" msgstr "V Redu" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Nastavitev Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavitve Ozadij" #: src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavitve Modulov" #: src/bin/e_configure.c:69 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Nastavitve Pogovornega Okna" #: src/bin/e_configure.c:70 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Nastavitve Kazalca" #: src/bin/e_configure.c:71 #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Nastavitve Namizij" #: src/bin/e_configure.c:72 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:131 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Nastavitve Zaklopov Namizij" #: src/bin/e_configure.c:73 #: src/bin/e_int_config_display.c:172 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve Prikazovalnika" #: src/bin/e_configure.c:74 #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavitve Fokusa" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Font Display Hinting" msgstr "Mehčanje Pisav" #: src/bin/e_configure.c:76 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Nastavitve vezave tipk" #: src/bin/e_configure.c:78 #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavitve Zmogljivosti" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Run Command Settings" msgstr "Nastavitve Ukaza Poženi" #: src/bin/e_configure.c:80 #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Nastavitve Zagona" #: src/bin/e_configure.c:81 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Nastavitve Seznama Oken" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Display Settings" msgstr "Nastavitve Prikazovanja Oken" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Nastavitve Ravnanja z Okni" #: src/bin/e_configure.c:89 #: src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Pridobi Fokus s klikom na Okno" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod Kazalcem" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Zadnje Okno pod Kazalcem" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Fokus na Klik" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Fokus Kazalca" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Nemarni Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus na novo Okno" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nobeno novo Okno ne dobi Fokusa" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Vsa nova Okna dobijo Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Le nova Pogovorna Okna dobijo Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Le nova Pogovrna Okna dobijo Fokus če ga ima nadrejeno Okno" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Druge Nastavitve" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Vedno pošlji \"on caught click\" dogodke programom" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Klik na Okno ga vedno privzdigne" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Klik na Okno mu vedno dodeli Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Pri preklopu namizja ponovno dodeli Fokus Oknu, ki ga je že imel." #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Preusmeri Fokus ob zapiranju oziroma skrivanju Okna" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Stanje Modula" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 #: src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "Vklopljen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Naložen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Nenaložen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Dejanja Modula" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "O" #: src/bin/e_int_config_background.c:116 #: src/bin/e_int_config_background.c:179 msgid "Select Another Image" msgstr "Izberi Drugo Temo" #: src/bin/e_int_config_background.c:185 msgid "Set Background For" msgstr "Nastavi Ozadje za" #: src/bin/e_int_config_background.c:188 msgid "Default Desktop" msgstr "Privzeto Namizje" #: src/bin/e_int_config_background.c:190 msgid "This Desktop" msgstr "To Namizje" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "All Desktops" msgstr "Vsa Namizja" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Nastavitve Mehčanja Pisav" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "\"Bytecode\" Mehčanje" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Avtomatsko Mehčanje" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Brez Mehčanja" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapomni si lasnosti Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Lastnosti Okna se ne ujemajo popolno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni
lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna
ki nima edinstvenih lastnosti.

To pomeni, da si deli Ime/Razred, Prehodnost, Vlogo, itd.
z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa Okna, ki si le-te delijo.

To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.
Če ste to hoteli preprosto pritisnite gumb Uporabi ali V Redu
in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru pritisnite gumb Pozabi." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Ni ujemajočih se lastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni
lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna
brez da bi povedali na kakšen način.

Podati morate vsaj en način, kako naj si Enlightenment zaponi to Okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni
lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna
ki nima edinstvenih lastnosti.

To pomeni, da si deli Ime/Razred, Prehodnost, Vlogo, itd.
z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa Okna, ki si le-te delijo.

Mogoče bi radi vklopili opcijo Zapomni si le eno Okno, če
bi radi spremenili lastnosti le enega okna medtem,
ko bi ostala okna ostala nespremenjena.

To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.
Če ste to hoteli preprosto pritisnite gumb Uporabi ali V Redu
in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru pritisnite gumb Pozabi." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost in Lokacija" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Zaklepi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velikost, Lokacija in Zaklepi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Zapomni si uporabo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Ime in Razred Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bin/e_int_border_remember.c:469 #: src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "Window Role" msgstr "Vloga Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Tip Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Prehodnost" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Zapomni si le eno Okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapomni si Lastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Navidezno Namizje" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Zaslonsko Območje" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Preskoči Seznam Oken" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Rokovanje z Okni" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Avtomatsko privzdigni Okno pri prehodu s kazalcem" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Pri premikanju oziroma spreminjanju velikosti Oken spoštuj omejitve" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Taktika Maksimiranja" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Pametno razširjanje" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Razširi Okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Zapolni prostor, ki je na voljo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Avtomatsko privzdigovanje" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Zamuda pri privzdigovanju" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Upor" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Upiraj se premikanju Okna prek ovir" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Upor med Okni:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Upor na robu zaslona:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Upor pri namiznih elementih:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Dovoli zasenčevanje/spreminjanje velikosti" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Neuspešno brisanje
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_module.c:566 #: src/bin/e_actions.c:1289 #: src/bin/e_int_config_display.c:148 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_module.c:567 #: src/bin/e_actions.c:1291 #: src/bin/e_int_config_display.c:149 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ste prepričani, da hočete pobrisati
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 #: src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Zaščiti to datoteko" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Ostali lako vidijo to datoteko" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Ostali lahko spreminjajo to datoteko" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Ostali ne smejo videti ali spreminjati te datoteke" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Osebne Nastavitve" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Informacije o Datoteki:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Zadnji dostop:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Zadnja sprememba:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Jaz" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Moja Skupina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Vsi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Razporedi Ikone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Po času spremembe" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Ime" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Odreži" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X pravi da ni osnovnih oken in %i zaslonov!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "V prihodnje onemogoči to animacijo?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Napaka pri metodi vnosa" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Napaka pri zagonu metode vnosa.

Prepričajte se, da je vaša metoda vnosa
pravilno nastavljena in da je vaša zagonska
datoteka v vaši \"PATH\"
" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcije:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPoveži z zaslonom.\n" "\t\tNPR: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj navidezni xinerama zalon (namesto pravega)\n" "\t\tz geometrijo. Dodaj jih kolikor jih želiš. Zamenjali\n" "\t\tbodo vse prisotne xinerama zaslone. S tem lahko\n" "\t\tsimuliramo xinerama način.\n" "\t\tNPR: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tuprabi nastavitveni profil CONF_PROFILE namesto uporabnikovega profila default ali preprosto \"default\".\n" "\t-dober\n" "\t\tBodi dober.\n" "\t-hudoben\n" "\t\tBodi hudoben.\n" "\t-psihotičen\n" "\t\tBodi psohotičen.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more zagnati Ecore!\n" "Vam mogoče primankuje spomina?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more zagnati datotečnega sistema.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti upravitelja izhodnih signalov.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti upravitelja HUP signalov.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne more ustvariti povezave z X serverjem.\n" "Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne more pognati svojega alarmnega sistema.\n" "Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti xinerama ovijanja.\n" "To se ne bi smelo dogajati." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more zagnati sistema povezav.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more zagnati sistema IPC.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more zagnati sistema Evas.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira software X11\n" "izrisovanja v Evas. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n" "prepričajte, da podpirajo software X11 izrisovanje." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira izrisovanja iz Software\n" "Buffer spomina. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n" "prepričajte, da podpjo izrisovanje iz Software Buffer spomina." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more ustvariti Buffer Canvas.\n" "Prepričajte se, da Evas podpira Software Buffer pogon.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati PNG datotek.\n" "Prepričajte se, da Evas podpira PNG vtič.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati JPEG datotek.\n" "Prepričajte se, da Evas podpira JPEG vtič.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati EET datotek.\n" "Prepričajte se, da Evas podpira EET vtič.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za pomanjševanje slik.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne more ustvariti map v vaši domači mapi.\n" "Mogoče nimate domače mape ali pa imate poln disk?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti nastavitvenega sistema." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti poti za iskanje datotek.\n" "Mogoče ste ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti internacionalizacijskega sistema." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema akcij." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema povezav." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega Popup sistema." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema pisav." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti tematskega sistema." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti zagonskega okna.\n" "Ste mogoče ostali brez spomina?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment je poizkusil nastaviti upravljanje z okni na vseh zaslonih\n" "vašega sistema in pri tem klavrno propadel. Mogoče uporabljate drug\n" "upravljalnik z okni?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti programskega sistema." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti shranjevanja nastavitev." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti IPC vtiča.\n" "Zelo verjetno ga uporablje obstoječa različica Enlightenment. Preverite\n" "če Enlightenment mogoče že ne teče na tem zaslonu. Če pa temu ni tako\n" "poizkusite odstraniti vse datoteke v ~/.ecore/enlightenment-* in\n" "poizkusite ponovno zagnati Enlightenment.\n" "\n" "Če uporabljate AFS, bi pa mogoče radi simbolično povezali ~/.ecore z\n" "/tmp/my_directory/ecore , kjer lahko nastavljate vtiče." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema sporočil." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za delo z vnosi." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti modularnega sistema." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema okenskih seznamov." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema barvnih razredov." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema upravljanja s pripomočki." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema razporejanja." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega exebuf sistema." #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema zaklepanja namizja." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Napaka pri IPC nastavitvi." #: src/bin/e_main.c:637 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment ne more nastaviti IPC vtiča.\n" "Zelo verjetno ga uporablje obstoječa različica Enlightenment.\n" "Preverite če Enlightenment mogoče že ne teče na tem zaslonu.\n" "Če pa temu ni tako poizkusite odstranite vse datoteke v ~/.ecore/enlightenment-* in poizkusite ponovno zagnati Enlightenment." #: src/bin/e_main.c:653 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment se zaganja. Prosimo počakajte." #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Prikaži začetno animacijo" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Izbira Okenskih Okvirjev" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapomni si Okvire tega Okna za naslednjič" #: src/bin/e_desklock.c:111 msgid "Lock Failed" msgstr "Zaklep neuspešen" #: src/bin/e_desklock.c:112 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Zaklep namizja ni uspel, ker je nek program
prevzel tipkovnico oziroma miško oziroma oboje
in se prevzem ne more prekiniti." #: src/bin/e_desklock.c:198 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Vnesite vaše geslo za odklep" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.
Modul z imenom %s ni bil najden v
mapah z moduli." #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:125 #: src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Napaka pri nalaganju modula" #: src/bin/e_module.c:119 #: src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.
Pot do modula je:
%s
Sporočena napaka je:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul ne vsebuje vseh potrebnih funkcij." #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Napaka v Module API
Napaka pri zaginu modula: %s
Potrebuje najmanj Module API verzije: %i
Enlightenment poroča Module API verzije: %i.
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ni naloženih modulov)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "O..." #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Bi radi razbremenili ta modul?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Kraji" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Doma" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Pozabi" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjam %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Vedno spodaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Maksimirano" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maksimirano po vertikali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maksimirano po horizontali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Okvirji" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Pošlji na namizje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiraj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Zasenči" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Prilepi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Brez okvirjev" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Preskoči seznam oken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Uredi ikono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Ustvari ikono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Uniči" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Minimiraj" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Uporabi Enlightenment kazalec" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Uporabi X kazalec" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikslov" #: src/bin/e_zone.c:608 #: src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment ni uspel ustvariti hčerinskega procesa:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Območje %d" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ste prepričani, da bi radi zapustili Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zahtevali ste izhod iz Enlightenment.

Ste prepričani, da bi to radi?" #: src/bin/e_config.c:482 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Vaše nastavitve so potrebovale osvežitev. Vaše stare nastavitve
so bile zamenjane z najnovejšimi privzetimi nastavitvami. To se bo
med nadaljnim razvojem redno dogajalo, tako da \"bug report-i\" niso
potrebni. To le pomeni, da Enlightenment potrebuje nekatere nove
nastavitve, ki jih vaša stara nastavitvena datoteka ne vsebuje. Sedaj
pa lahko ponovno nastavite stvari po svoje. Opravičujemo se za kolcanje.
" #: src/bin/e_config.c:496 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Vaše nastavitve so novejše od Enlightenment. To je izredno čudno
in se ne bi smelo dogajati... razen, če ste namestili starejši
Enlightenment, oziroma ste kopirali nastavitve od nekje, kjer teče
novejši Enlightenment. To je zelo slabo, zato smo vaše nastavitve
ponovno nastavili na privzete vrednosti. Prosimo, sprejmite naše
opravičilo za vse nevšečnosti.
" #: src/bin/e_config.c:1752 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Nastavitve Osvežene" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Napaka!" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Osnovni podatki" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Ime programa" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Zagonska datoteka" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Splošni podatki" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Ime Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Razred Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Naslov Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Razred Ikone" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Različno" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Obvestilo ob zagonu" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Počakaj z izhodom" #: src/bin/e_int_config_display.c:96 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Izgleda to v redu? Pritisnite Da, če je temu tako, ali Ne, če ni.
Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost
%dx%d pri %d Hz shranila v %d sekundah." #: src/bin/e_int_config_display.c:145 msgid "Resolution change" msgstr "Sprememba ločljivosti" #: src/bin/e_int_config_display.c:282 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/bin/e_int_config_display.c:290 msgid "Refresh Rate" msgstr "Stopnja osveževanja" #: src/bin/e_int_config_display.c:328 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Obnovi ločljivost pri vstopu v sistem" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:89 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Avtomatično uporabi spremembe nastavitev" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Privzet način pogovornega okna" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Osnovni način" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Napredni način" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Vnesi sliko" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Centriraj sliko" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Prilagodi sliko" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Razporedi sliko" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Prikaži minimirana okna" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Prikaži okna na drugih namizjih" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Prikaži okna na drugih zaslonih" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Namestitev izbire" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dodeli fokus oknu med izbiro" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Privzdigni okno med izbiro" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Ovij kazalec okoli okna med izbiro" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Razkrij okna med izbiro" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Preskoči na namizje med izbiro" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Nastavitve Ovijanja" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Ovij na koncu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Settings" msgstr "Nastavitve Drsenja" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animiraj Drsenje" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Hitrost ovijanja" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 msgid "Scroll Speed" msgstr "Hitrost drsenja" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Position Settings" msgstr "Nastavitev Lokacije" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Naravnaj po X-osi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Naravnaj po Y-osi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Size Settings" msgstr "Nastavitev velikosti" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Maximum Height" msgstr "Največja višina" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Določi navezo tipk..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "Pritisnite željeno zaporedje tipk,
ali Izhod za opustitev" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 msgid "Key Bindings" msgstr "Naveze tipk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 msgid "Add Key Binding" msgstr "Dodaj navezo tipk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Izbriši navezo tipk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Binding Context" msgstr "Kontekst naveze" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 msgid "Zone" msgstr "Cona" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692 msgid "Container" msgstr "Območje" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697 msgid "Manager" msgstr "Upravitelj" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 msgid "Win List" msgstr "Seznam Oken" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734 msgid "Key Binding" msgstr "Naveza tipk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760 msgid "Params" msgstr "Parametri" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Zaporedje naveze tipk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546 msgid "Binding Key Error" msgstr "Napaka naveze tipk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose another binding key sequence." msgstr "Zaporedje tipk, ki ste ga izbrali, je že v uporabi.
Izberite si novo zaporedje." #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Avtomatska širina" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Pol širine ekrana" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Celotna širina ekrana" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centriraj horizontalno" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Avtomatska višina" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Pol višine ekrana" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Celotna višina ekrana" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Centriraj vertikalno" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Dovoli prekrivanje" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Končaj z urejanjem" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, Razvojna ekipa Enlightenment.

Upamo da se boste s tem kosom programja prav tako zabavali, kot smo se mi pri pisanju.

Programska oprema pred vami je takšna kot pač je, brez vsakršne garancije. Programska oprema je licenčni proizvod, tako da vas naprošamo da si ogledate COPYING in COPYING-PLAIN datoteki nameščeni na vašem sistemu.

Enlightenment je trenutno v MOČNEM RAZVOJU in je kot tak nestabilen. Marsikatera posebnost še ni končani, ali pa je sploh še ni. V vsakem primeru pa pričakujte ogromno hroščev. Bili ste POSVARJENI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "D' Ekipa" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 #: src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Število Namizij" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Preskok na namizje z miško" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 #: src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Preskoči na naslednje namizje ko se kazalec dotakne roba zaslona" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Zamuda pri preklopu na naslednje namizje ko je kazaled ob robu zaslona:" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Prikaz Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Prikaži geometrijo okna ob premikanju oziroma spreminjanju" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animiraz zasenčevanje in prikazovanje oken" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Avtomatsko razpostavi nova okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Pametno razpostavljanje" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne skrij pripomočkov" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Postavi ob kazalec" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Postavi ročno s pomočjo miši" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometrija premikanja oken" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Podatki prikazovanja" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sledi oknu med premikanjem" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometrija spreminjanja velikosti okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sledi oknu medtem ko spreminja velikost" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Zasenčevanje oken" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mehko pospeši in zaviraj" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Pospeši" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Zaviraj" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Okenski okvir" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Uporabi privzeto programsko ikono" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "\"Framerate\"" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Nastavitve pomnilnika \"Cache\"" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Interval praznjenja pomnilnika" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Velikost pomnilnika pisav" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Velikost slikovnega pomnilnika" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Število Edje datotek v pomnilniku" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f files" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Število Edje zbirk v pomnilniku" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f zbirk" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Izberi okno" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "\"Exebuf\" nastavitve" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Največje število primernih Eap datotek na seznamu" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Največje število primernih Exe datotek na seznamu" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Izhod nemogoč - nesmrtno okno" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Nekatera okna z zaklepom življenske dobe so še vedno odprta. To pomeni,
da izhod iz Enlightenment ne bo mogoč, dekler se ta
okna ne zaprejo oziroma se jim ne odstrani zaklep.
" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personalized Password:" msgstr "Osebno geslo:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Show Password" msgstr "Prikaži geslo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Automatic Locking" msgstr "Avtomatsko zaklepanje" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Lock when the Screensaver starts" msgstr "Zakleni ko se zažene ohranjevalnik zaslona" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Set the screensaver timeout" msgstr "Nastavi \"timeout\" ohranjevalnika zaslona" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Čas do zagona ohranjevalnika zaslona" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:358 msgid "Login Box Settings" msgstr "Nastavitve vstopnega okenca" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Show On All Screen Zones" msgstr "Prikaži na vseh zaslonskih conah" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Show On Current Screen Zone" msgstr "Prikaži na trenutni zaslonski coni" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Show On Screen Zone :" msgstr "prikazi na zaslonski coni :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40 msgid "IBar Configuration" msgstr "Nastavitve IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Prikaži sledilnik" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Avtomatsko prilagodi ikone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Sledilnik" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Hitrost sledenja" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pikslov" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Prilagodi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Hitrost avtomatskega drsenja:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "To je IBar. Modul opravilne vrstice za Enlightenment.
To je prvi modul ustvarjen in uporabljen za iskanje primernih.
uporabniških vmesnikov. Je še v začetku razvoja, zato pričakujte
obilo sesutij in sprememb." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Cannot add icon" msgstr "Ni mogoče dodati ikone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Poizkusili ste dodati ikono za program, ki nima
pripadajoče programske datoteke.

Ikone ni mogoče dodati v IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "Nastavitve IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "To je IBox. Modul odložišča minimiranih oken za Enlightenment.
Vseboval bo vaše minimirane programe." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul za nadzor frekvence procesorja" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Preprost modul za nadzor frekvence procesorja.
Uporaben predvsem za varčevanje z energijo pri prenosnih računalnikih." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Nastavi čas poizvedbe" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Obnovi nastavitve ob ponovnem zagonu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Nastavi nadzornika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Nastavi hitrost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the module's setfreq utility." msgstr "Prišlo je do napake pri poizkusu nastavitve upravnika frekvence
procesorja preko modulovega setfreq orodja." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the module's setfreq utility." msgstr "Prišlo je do napake pri poizkusi nastavitve frekvence
procesorja preko modulovega setfreq orodja." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Hitro preverjanje (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Srednje preverjanje (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normalno preverjanje (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Počasno preverjanje (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Zelo počasno preverjanje (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatsko" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Avtomatska majhna poraba" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Najmanjša hitrost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Največja hitrost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Obnovi upravnika ob ponovnem zagonu" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:32 msgid "Clock Configuration" msgstr "Nastavitev Ure" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:73 msgid "No Digital Display" msgstr "Brez digitalnega prikazovanja" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:75 msgid "12 Hour Display" msgstr "12-urno prikazovanje" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:77 msgid "24 Hour Display" msgstr "24-urno prikazovanje" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Modul Ura" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Preprost modul, ki na vaše namizje pričara uro." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Nastavitev ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Število vrstic" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray Modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray providing
applications not handling the protocol properly, and the way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that will appear." msgstr "ITray je sistemsko odložišče za Enlightenment.
Vseboval bo vaše ikone v sistemskem odložišču.
Pripravljeni bodite na lov za hrošči, saj veliko
programo s podporo sistemskemu odložišču ne uporablja protokola dovolj
dosledno. Uporabljajte modul, le če je to neobhodno potrebno." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Nastavitev Namizja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:90 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 msgid "Show Popup" msgstr "Prikaži popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Prikaži ime namizja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Lokacija imena namizja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Popup Settings" msgstr "Nastavitev Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Popup Speed" msgstr "Hitrost popup-a" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Modul Namizja" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Modul Namizja, za lažjo navigacijo med virtualnimi namizji." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:557 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Popravi razmerje (obdrži višino)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:561 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Popravi razmerje (obdrži širno)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Start Modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:215 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Preizkusni gumb za Enlightenment." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Nastavitev Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Display Units" msgstr "Prikaži enote" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celsius" msgstr "Celzij" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "Nastavi interval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Zelo počasi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "High Temperature" msgstr "Visoka temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Low Temperature" msgstr "Nizka temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "Tipala" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "Temp. 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "Temp. 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "Temp. 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Modul Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Modul za merjenje temperature z ACPI senzorjem na Linux-u.
Še posebno primeren za novejše prenosnike s hitrimi procesorji,
ki proizvajajo ogromno toplote." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Nastavitev senčenja" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Visoka kvaliteta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kvaliteta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Nizka kvaliteta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Tip zabrisovanja" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zelo mehko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Mehko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Ostro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Zelo ostro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Oddaljenost sence" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Zelo daleč" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Daleč" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Blizu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Zelo blizu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Pod oknom" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Niansa sence" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Zelo temna" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Temna" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Zelo svetla" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Modul Senčenje" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "To je modul Senčenje. Skrbi za vse sence pod okni...
in to povsem brez uporabe raznih razširitev X serverja
ali strojnega pospeševanja." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:36 msgid "Battery Configuration" msgstr "Nastavitev Baterije" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovne nastavitve" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Prikaži obvestilo ob prazni bateriji" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:109 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Check battery every:" msgstr "Preveri baterijo vsake:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Prikaži obvestilo ko je baterije še za:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Modul Baterija" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Osnovni prikazovalnik stanja baterije, ki s pomočjo
ACPI ali APM tipal nadzoruje vašo baterijo oziroma
omrežni priključek. Deluje na Linux-u ter FreeBSD in je le
tako natančen kot vaš BIOS oziroma jederni gonilniki." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Prazna Baterija
Vaša baterija je skoraj prazna.
Mogoče bi bilo pametno preklopiti na omrežje?" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "NO INFO" msgstr "BREZ PODATKA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "NI BATERIJE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "SLAB GONILNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "POLNA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Visoko" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Nevarno" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje"