# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-07 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-07 16:06+0200\n" "Last-Translator: Grzegorz Gaczyński \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:643 msgid "(Empty)" msgstr "(Puste)" #: src/bin/e_int_menus.c:302 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:475 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "(Unused)" msgstr "(Nieużywane)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia\n" "korzystający z ACPI lub APM pod Linuksem .\n" "Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n" "od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n" "Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n" "z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do oszczędzania energii w laptopach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara analogowego." #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/bin/e_main.c:399 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732 msgid "Auto fit icons" msgstr "Dopasuj do ikon" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatyczna Wysokość" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatyczna Szerokość" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Niski Stan Baterii" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Wycentruj Poziomo" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Wycentruj Pionowo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Krótki (0.5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Krótki (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Średni (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normalny (2 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Długi (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Długi (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/bin/e_border.c:3635 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3729 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/bin/e_border.c:3703 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:576 src/modules/pager/e_mod_main.c:422 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:169 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:153 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:246 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?" #: src/bin/e_main.c:180 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:219 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:234 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:211 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:203 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:169 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:163 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia." "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego." "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:294 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:283 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów." #: src/bin/e_main.c:254 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:339 src/bin/e_main.c:367 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n" "jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie." #: src/bin/e_main.c:187 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:225 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_error.c:346 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Błąd!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Enormous" msgstr "Olbrzymi" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_border.c:3806 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" "\n" "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Extremely Large" msgstr "Niezwykle Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Niezwykle Blisko" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Szybko (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:60 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:160 msgid "IBar" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3805 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Błąd Edytora Ikon" #: src/bin/e_border.c:3643 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:776 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/bin/e_border.c:3664 msgid "Maximized" msgstr "Maksymalizuj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:769 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:741 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopijny" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:116 src/modules/pager/e_mod_main.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Błąd API modułu" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #: src/bin/e_int_menus.c:72 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/bin/e_int_menus.c:392 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:384 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nowy Rząd Pulpitów" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196 msgid "OK" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_main.c:108 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 msgid "Pager" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:396 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:388 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3687 msgid "Send To" msgstr "Wyślij na" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Ustaw Alarm" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Ustaw Kontroler" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Ustaw Prędkość" #: src/bin/e_border.c:3654 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:823 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Powolny (30 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Coś Innego" #: src/bin/e_border.c:3674 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Themes" msgstr "Tematy" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n" "modułów.\n" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Pełna ścieżka do modułu to:\n" "%s\n" "Zgłoszony błąd to:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n" "cpu poprzez aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n" "poprzez aplikację setfreq modułu." #: src/bin/e_int_menus.c:241 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "Oto Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team." "\n" "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego napisanie.\n" "\n" "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #: src/bin/e_main.c:400 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:170 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n" "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n" "pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n" "czy wspomagania sprzętowego." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n" "interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n" "o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:748 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783 msgid "Very Large" msgstr "Bardzo Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:755 msgid "Very Small" msgstr "Bardzo Mały" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "Twoja bateria się wyczerpuje.\n" "Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania."